V

va interj. vai ! / bota !

vacancier vacancière n estivaire estivaira. Des vacanciers, d’estivaires.

vacant vacante adj vacant vacanta

vacarme nm vacarme

vaccin nm vaccin

vache nf vacha ~ vaca. Vache en train de vêler, vealaira.

vachement adv bravament

vacher vachère n vachièr vachèira

vacherie nf salopariá

vaciller v bolicar. Vaciller sur ses jambes, trampalhar, branlicar, trancalhar.

vagabond vagabonde nm/f grolàs grolassa

vagabonder v varalhar. Mon esprit vagabonde, varalha mon esperit.

vagin nm còn

Vagnas n Vanhàs

vague adj vague vaga

vague nf èrsa

vaillance nf bravor, bravetat

vaillant vaillante adj valent valenta

vain vaine adj van vana. En vain, de bada (dembada, dombada).

vainement adv vanament, en van

vairon nm vairon, vernhèira f

vaisselle nf vaissèla, terralha. Faire la vaisselle, redorjar. Le marchand de vaisselle, lo terralhaire.

valable adj valable valabla

Valence n Valença. De Valence, valentinés valentinesa (valancièn valancièna).

valériane nf èrba de chat

valet nm varlet (valet). Petit valet, varleton (valeton). Le valet doit se faire oublier, se deu far eissublar lo varlet.

valeur nf valor. De valeur, de valor. Qui a de la valeur, valorós valorosa. Objets sans valeur, croiariás f (cròiariás f). Je ne l’ai pas payé le quart de sa valeur, l’ai pas pagat lo quart de sa valor.

valeureux valeureuse adj valorós valorosa

Valgorge n Vaugòrja /w/. À Valgorge, en Vaugòrja.

valide adj valid valida (valide valida)

valider v validar

valise nf valisa

vallon nm comba f, valada f (valea f), cròs. Petit vallon encaissé, comba f.

Vallon-Pont-d’Arc n Valon. À Vallon, a Valon.

valoir v valer (vodre, vaudre). Je ne sais pas si ça vaut la peine, sabe pas si vau la pena. Ça vaut le coup d’en parler, quò vau lo còp de’n parlar. Ça vaudra mieux, quò vaudrà mai (quò vodrà mai). Combien vaux-tu ? — Cinquante écus ! E quant mòntes ? — Cinquanta escuts. Mieux vaut ne pas attendre que cette glace soit fondue pour aller la vendre, vau mai esperar pas qu’aquel glaç siá fondut per l’anar vendre. Ils ne valent rien du tout, quò vau ren de ren.

Vals n Vals. À Vals, en Vals. De Vals, d’en Vals.

valse nf valsa. Danser la valse, valsejar.

Valvignères n Vauvinhèiras

vandoise nf sòfia

vanille nf vanilha

vanité nf vanitat. La vanité, la vanitat.

vaniteux vaniteuse adj vantaire vantaira, vanitós vanitosa

vanne nf vana. Vanne d’écluse, pala. Manœuvrer la vanne, l’ouvrir pour vider l’écluse, vanar.

vanner v ventar. Quand la bise souffle il faut vanner, quand l’aura bofa chau ventar.

Vanosc n Vanòsc

Vans (Les) nmpl Los Vans (Lei Vans). Les gens qui se trouvent entre les Vans et Génolhac, las gents que se tròban entre los Vans e Genolhac (lei gents que se tròvon entre lei Vans e Genolhac).

vantard vantarde n vantaire vantaira

vantardise nf vantariá

vanter v vantar. Se vanter, se vantar.

vapeur nf. Vapeur d’eau, babèira. Bouffée de vapeur, babairada.Produire de la vapeur, babairar.

variété nf mena

vase nf boldra (bodre m), brauda, liga

vase nm vas (vase)

vasistas nm trapon

vaste adj vaste vasta

Vaucluse n Vauclusa

Vaudevant n Vaudavent

vaurien vaurienne n galavard galavarda, barlaud barlauda (berlaud berlauda). Petit vaurien, galavardon. Petite vaurienne, galavardona. Grand vaurien, galavardàs (pl galavardàs ~ galavardasses). Grande vaurienne, galavardassa. Réunion de vauriens, barlaudalha.

vautour nm tartarassa f. Vautour percnoptère, palacan, crèbabuòu.

veau veaux nm vèl vèus ~ vèu vèus (viau viaus ~ veal) ~ vedèl vedèus ~ vedèu vedèus ~ vedèl vedèls. Petit veau, vedelon. Faire le veau,vedelar (è). Allez, bonne nuit, petit veau ! Anem, bòna nuèt, vedelon !

végétation nf. Végétation sur les bords et dans le lit de l’Ardèche,brotièras fpl.

veille nf velha, vegelha. Veille de Noël, revelhaa.

La veille de Noël, la vegelha de Chalendas (lo velha de Novè). La veille des élections, la vegelha de las eleccions.

veillée nf velhaa ~ velhada (vilhada). À la veillée, la velhaa ~ a la velhada.

veilleur nm velhaire

veine nf vena

Velay nm Velai. Du Velay, veilhaguès (pl veilhaguesses)

vêler v vedelar (è) ~ vealar, far lo vedèl. Cette saleté de Fromente a vêlé dans la nuit, quela garça de Fromenta a fat lo vedèl dens la nuèit.

velours nm velot

velu velue adj borrut borrua ~ borrut borruda

vendange nf. vendémia (endémia, vendímia, vendèima). Les vendanges,las vendémias (las endémias, las vendemas,  las vendimas). Il allait faire la vendange, anava far l’endémia.

vendanger v vendemiar (endemiar, endimiar, vendimiar, vendeiniar, vandemar)

vendangeur nm vendemiaire

vendeur vendeuse nm/f vendeire vendeira (vendaire vendaira)

vendre v vendre. À vendre, per vendre. Il a vendu sa bicyclette, a vendut sa bicicleta. Se vendre, se vendre. Son blé se vend bien, son blat se vend bien. Cette année le bétail ne se vend pas, d’aqueste an lo bestiau se vend pas.

vendredi nm vendres ~ divendres | adv divendres. C’était un vendredi,aqu’èra un vendre.

vénéneux vénéneuse adj verinós verinosa (veromós veromosa)

venger v venjar. Se venger, se venjar. Comment se venger ? Coma se venjar ?

vengeur vengeuse

venimeux venimeuse adj verinós verinosa

venin nm verenc, verum, verin

venir v venir, s’acampar. Tiens, vous êtes venu vous aussi ? Tè, sètz vengut vos mai ? Viens, je t’offre un café, vèni que te pague un cafè. Nous venons vous aider, vos venèm ajudar (venem vos ajudar). Le plus grand va à Aubenas, le plus petit en vient. Lo pus bèl vai vèrs Aubenàs, lo pus petit ne’n ven. Venir de, sortir de. Elle vient d’obtenir son certificat d’études, sòrt d’arrapar son « santificat ».

Venise n Venècia (Venisa). || Si j’étais allé à Venise, c’eût été pour lui, si èros estat a Venécia, quò seriá estat per ele.

vent nm aura f, vent (vènt). | Exposé au vent, aurós aurosa / ventós ventosa. | Petit vent, aureta f, ventolet. | Vent frais et agréable, aura f. | Grand vent, aurassa f. | Au vent, a l’aura. | Vent du nord, bisa f, aura f, aura f d’aut. | Vent d’ouest, travèrsa f, soledre. | Vent du nord-ouest,travèrsa f auta. | Vent du sud-ouest, travèrsa f bassa, rovergassa f. | Vent du sud, vent, vent dau mèijorn (vènt dau miegjorn) ~ vent del miègjorn, vent d’en bas, marin. | Vent du midi qui souffle très haut,autan. | Vent d’est, aialàs ~ aijalàs ~ aigalàs, vènt blanc, marin, matinau. | Vent du nord-est, aura f rossa, ajalàs. | Vent du soir, seren. | Vent du couchant, seren. | Coup de vent, bofada f d’aura. | Coup de vent subit, bofaraa f. | Un vent à décorner les bœufs, una aura a sortir los mòrts dei cementèri. | Le vent, l’aura, lo vent. | Les vents, las auras, los vents. | Le vent souffle, l’aura bofa, lo vent bofa. | Le vent souffle à peine, lo vent alena. | Le vent se calme, lo vent s’amaissa. | Aller dans le sens du vent, ventar a l’aura que bofa. | Flotter au vent, ventear. | Le vent de Brison, l’aura de Brison.

Vental (Le) nm Lo Vental

vente nf venda (venta)

venter v bofar. Venter et neiger violemment, burlar. Il vente, bofa.

venteux venteuse adj aurós aurosa, ventós ventosa

Ventoux nm Ventor

ventre nm ventre. Gros ventre, ventràs. Le ventre de la terre, lo ventre de la tèrra.

ventrée nf ventraa ~ ventrada

venue nf vengua

vêpres nfpl vèspras. À vêpres, a vèspras.

ver nm vèrm (vèrme), veson. | Ver de terre, vèrm. | Ver blanc, tòra /w/. | Ver des châtaignes, beron. | Ver des cerises, còchi /w/. | Ver luisant, luseta f / luseta pallòta f. | Ver à soie, manhaud / manhase f / manhauda f / manha f. | Piqué des vers, vermenat. | Piquée des vers, vermenaa. | Mangé des vers, vermenat. | Se piquer des vers, se vermenar / vesonar. || Le ver à soie perce le cocon, la manha traucha lo fusel.

verbaliser v verbalizar

verbe nm vèrbe

verbiage nm paraulum

Vercors nm Vercòrs

verdeur nf verdor

verdir v verdear, verdir

verdoyant verdoyante adj verdurós verdurosa

verdoyer v verdear ~ verdejar

verdure nf baucha, verdura. De la verdure, de baucha, verdum m.

véreux véreuse adj vesonat vesonaa (picat picaa)

verger nm cuèrc ~ codèrc, gotalh, vergièr

verglacé verglacée adj veirat veiraa

vergogne nf vergonha. Sans vergogne, sens vergonha (sans vergonha).

verglas nm gèu

vérifier v ressègre. Vérifier la liste des entrants de la veille, ressègre la lista deis entrants de la velha.

véritable adj veritable veritabla

vérité nf veritat (veiritat) ~ vertat. Dire la vérité, dire la veritat.

verjus nm aigràs

vermée nf (pêche sans hameçon) sòu-sec m

vermine nf vermina

Vernas n Vernàs. De Vernas, dès Vernàs.

verni vernie adj vernit vernia (varnit varnia). Une caisse vernie, una caissa varnia.

vernir v vernir

Vernon n Vernon

Vernosc-lès-Annonay n

Vernoux-en-Vivarais n Vernós

vérole nf vairòla

vérolé vérolée adj vairolat vairolaa

verrat nm vèrri (verrat, varrat)

verre nm veire. Petit verre, veiron. Du verre, de veire. Un verre à pied, un veire a pè. Un verre de vin, un canon. Un petit verre, un veiron, un copeton. Un grand verre, un coparàs. Boire un verre, beure un còp. Boire un verre d’eau, beure un veire d’aiga. Si nous allions prendre un verre ? S’anàvom prene un veiron ? J’ai cassé le verre de ma montre, ai petat lo veire de ma mòstra.

verrerie nf veirariá. On aurait dit la cheminée de la verrerie, auriás dit la chaminèa de la veirariá.

verreux verreuse adj vermatat vermataa

verrou nm barrolh (barrulh) ~ varrolh (verrolh)

vers nm verset

vers prép envèrs, devèrs (dès, das), entorn de. Il est venu vers six heures, venguèt entorn de sièis oras.

versant nm penjant, travèrs

verser v boidar ~ voidar ~ voijar ~ vojar ~ bojar ~ bujar | (se renverser)s’esversar (è). Verser de l’eau dans la marmite, voidar d’aiga dins l’ola. Se verser un petit café, se boidar un cafeton. On dirait qu’il verse de l’huile, l’òm diriá que boida d’òli. Verser la soupe, bojar la sopa. Il faut avoir versé sept fois pour faire un bon charretier, chau s’avèdre esversat sèt còps per faire un bòn carretaire.

versoir nm. Versoir de charrue, ala f.

vert verte adj verd verda (verd verta) | nm verd

vert-de-gris nm verdet

vertige nm lorda f, fum de tèsta. Saisi de vertige, eslordit. Donner le vertige, eslordir. Le vertige le prit, un fum de tèsta lo prenguèt.

vertu nf vertut

vertueux vertueuse adj verturós verturosa

verveine nf verbena (vervena)

vesse nf vessina

Vesseaux n Vessau (Veçau)

vessie nf bófia, bauricha, confla. Vessie de cochon gonflée d’air, confla.

veste nf vèsta, levita, pelha. Petite veste, vesteta. Tu vas voir la jolie veste qu’on va leur tailler, veiràs quanta vesteta qu’anem lhos talhar.

vestige nm marca f

vêtement nm vestit (vetament)

vétérinaire nm veterinari

vêtir v vestir

vêtu vêtue adj vestit vestia ~ vestit vestida. Vêtu de rouge, vestit de roge.

vétusté nf croiariá (cròiariá).

veuf veuve adj veuse veusa (viuse viusa, vese vesa, vèf vèva). Devenir veuf, devenir veuve, veusar. Ça fait deux veufs ensemble, quò fai dos veuses persems !

veuvage nm veusatge

vexant vexante adj fotent fotenta (fotant fotanta). C’est quand même vexant, quò’s pasmens fotent. C’est vexant, je le comprends, qu’es fotant, zò compreno.

Veyras n Veiràs (Vairàs)

viande nf charn (vianda). J’aime la viande, aime la charn.

vibration nf vibracion

vibrer v vibrar, bronzir

vicaire nm vicari. Petit vicaire, vicarion.

victime nf victima

victoire nf victòria (victoara, victoèra)

Victor nm Toret. Ces jours-ci, la veillée se faisait chez Victor Delubac, aquestos jorns, la velhada se passava vèrs Toret de l’Ubac.

vide adj voide voida (vide vida) | nm voide (vide) || Son ventre était vide, son ventre èra vide. || La peur du vide, la paur dau voide.

vider v voidar (vidar, vudar) / escolar. | Se vider, se voidar (se vidar, se vudar). || Vide ton sac, voida ta biaça. || L’église se vida, la glèisa se vidèt. || Quand il eut fini son fromage, le paysan vide sa bouteille, boit son dernier verre et se lève, quand aguèt fenit son fromatjon, lo païsan escola sa pinta, beu son darrièr còp e se lèva.

vie nf vida ~ via. Quelle vie ! Quina vida ! (Quenta vida ! / Quanta vida !). Chienne de vie, vidassa. J’en ai vu dans ma chienne de vie, n’ai pro vist dins ma vidassa. Mener joyeuse vie, desgalaubear.

vieillard nm vièlh (pl vièlhs (vièus))

vieillesse nf vielhitge m (vielitge m). Il est mort de vieillesse, es mòrt de vielhitge.

vieillir v se faire vièlh, vuelhir, avuelhir, envuelhir, vuelhear, envuelhear, vuelhegir, vuelhesir, envuelhegir, envuelhesir, s’abenar. Commencer à vieillir, passar dès la vesperaa. Il n’est pas bon de vieillir, fai pas bòn se faire vièlh.

vieux vieille adj nm/f vièlh vièlha (viès vièlha, vuèlh vuèlha) | pl vièlhs (vièus, vuèus). Vieux comme Hérode, vièlh coma un banc. Le vieux monde, lo vièlh mond. Deux pauvres vieux, dos paures vièlhs. Je me fais vieux, me fau vièlh. Tu es trop vieux, siás tròp vièlh. Qui ne travaille pas jeune, doit travailler vieux, quau trabalha pas polin, fau que trabalhe arrossin (quau travalha pas polin, fau que travalhe arrossin).

vif vive adj viu viva. Le feu est vif, lo fuòc es ardent, lo fuòc es viu.

vigne nf vinha. Plant de vigne, malhòu. Rangée de vigne, autanha. Vigne sauvage, lambruscha ~ lambrusca, rasinièira, vinha boschassa, vaissa. Attacher la vigne, vedilhar.

vigoureux vigoureuse adj vigòtge /w/ vigòtja /w/, vigorós (pl vigorós ~ vigoroses) vigorosa. Une petite bête vigoureuse, un bestion vigòtge. Une paire d’yeux vigoureux, una paira d’uèlhs vigoroses.

vigueur nf vigor. En vigueur, en vigor. Les lois en vigueur, las leis en vigor. Qui sait s’ils auraient encore l’envie de garder leur vigueur d’antan ? Quau sap si aurián encara l’envea de se faire vigòtges. Retrouver sa vigueur, tornar prene druja.

vilain vilaine adj, nm/f sauput saupua. Vilain que tu es ! Capon que siás !

vilénie nf croiariá (cròiariá)

villa nm villà

village nm vilatge. Petit village, vilatjon.

ville nf vila

Villefort n Vilafòrt /w/. À Villefort, a Vilafòrt.

Villeneuve-de-Berg n Vilanòva. Le premier mai je me trouvais à Villeneuve-de-Berg, lo prumièr de mai me capitave a Vilanòva. Je suis de Villeneuve. — Oh ! putain, y a pas que toi, ma brue en est de Villeneuve. Sos de Vilanòva. — Ò ! fotre, siás pas solet ; ma filhada n’es de Vilanòva.

Villeurbanne n

Villevocance n Viala

vin nm vin. Petit vin, vinon, vinet. Gros vin, vinassa f. Mauvais vin,vinassa f. Un petit vin, un vinet. Vin nouveau, vin novèl. Vin coupé d’eau, sermat. Second vin, biscaron. Vin de noix, aiga f de nose. Vin mélangé à l’eau, trempa f. Vin trouble et mauvais, trebolina f. Le vin nouveau, lo vin trolhat. Nous boirons un coup de vin nouveau, beurem un còp de vin novèl. L’eau est bonne, le vin est meilleur, l’aiga es bòna, lo vin es melhor.

vinaigre nm vinaigre. Nous avons du bon vinaigre, avem de bòn vinaigre.

vinaigrette nf vinaigreta

vinasse nf vinassa

vindicatif vindicative adj revenjós revenjosa, venjatiu venjativa, mauvolent mauvolenta

vineux vineuse adj vinós vinosa

Vinezac n Vinasac

vingt num vint. || Mes vingts ans sont morts à la guerre, mos vint ans son mòrts a la guèrra.

vingtaine nf vintena, vintenada

vingtième num vinten vintena (vintième vintièma)

Vinzieux n

violence nf violéncia (violença)

violent violente adj violent violenta. Se faire plus violent, s’enferunar. L’averse se faisait plus violente, lo ruscle s’enferunava.

violer v forçar (ò /w/)

violette nf violeta. Aller chercher des violettes avec sa chérie, anar charchar de violetas daube sa mia.

violon nm violon. Jouer du violon, violonar.

violoneux violoneuse n violonaire violonaira

Vion n Viòn. De Vion, vionés vionesa (vionès vionèsa).

vipère nf vipèra m. Langue de vipère, lenga de sèrp.

virage nm tornant, viratge, fleis. Les virages, los virolets. Prendre le virage, prene lo tornant.

virer v. Virer casaque, virar brida.

virevolte nf viravòu m

virevolter v revirolar (ò). Un coup de pied au derrière le fit virevolter sur place, un còp de pè au cuol lo virèt davant darrièr.

vis nf vitz m (visse m)

visage nm chara f (visatge), morre, morrelhon. Visage déplaisant, morre. Passer sa main sur son visage, passar sa man a son morre.

viscosité nf liga

viser v ajustar, mirar, borlhar (ò), clinchar, faire clinchon, visar

visière nf ala. La visière d’une casquette, l’ala d’una casca (l’ala d’una casqueta).

visite nf visita (vesita, vista), vengua. Aller en visite le soir, anar velhar. Leur visite durait encore, lhor visita durava encara.

visiter v visitar (vesitar)

visiteur visiteuse n vesitaire vesitaira

visqueux visqueuse adj gai gaia, glarós glarosa, ligós ligosa

visser v vissar

vite adv regde, viste (vite, tèi), vistament (vitament), lèu (leau). Bien vite, lèu lèu. Au plus vite, quand e quand. Vite ! viste ! Cela va plus vite, aquò vai pus regde. Dis-lui de venir au plus vite, dija-li de venir quand e quand. Vite je courus à l’endroit d’où venait le bruit, vitament correguère a l’endrech d’onte veniá lo brut.

vitesse nf velocitat (vitessa). En vitesse, d’abriu, a la corsa. À toute vitesse, a revèrs de galòp, a las corsas, a tota zuèrta.

vitre nf vitra. Il se met à la vitre en ouvrant de grands yeux, se met a la vitra en dubrent d’uèlhs coma de petaç.

vitrer v vitrar

vitrine nf vitrina

vivacité nf coita

vivant nm vivent, viu. De son vivant, de son vivent. Du vivant de ma pauvre grand-mère (devant Dieu soit-elle !), dau vivent de ma paura grand (davant Dièau siá !). Les vivants savent qu’ils mourront, los vius sabon que moriràn.

vivant vivante adj viu viva. Bien vivant, plen de vida. Bien vivante, plena de vida. Bon vivant, jausset. Notre patois est encore bien vivant, nòstre patoès es encara plen de vida.

Vivarais n Vivarés (Vivarès). Dans notre Vivarais, dins nòstre Vivarés (dins nòste Vivarés).

Vivarois Vivaroise n Vivarés Vivaresa. Je suis Vivarois, soi Vivarés.

vive interj visca (viva)

vivement adv vivament

viveur viveuse nm/f noçaire noçaira

vivier nm sèrva f. Il y a des truites dans ce vivier, i a de troitas en aquela sèrva (li a de trutas en d’aquela sèrva).

Viviers n Vivièrs. Temps clair sur Viviers, la pluie est là, clar devèrs Vivièrs, la pluèia i es après.

vivre v viure (viaure), restar (è). Je vis, vive (vivos) ~ vivo ~ vivi. Vécu, viuput ~ viscut (vescut), restat. Il vit tout seul, viu tot solet. Ils vivent tout nus, vivon totes miquets. Moi, j’ai toujours vécu à Privas, ieu, ai totjorn restat vèrs Privàs. Vivre dans une caravane, restar dins una caravana. Avoir tout ce qu’il faut pour vivre, aver tot çò que chau per viure / aver la pèça e lo cotèl.

vivres nmpl aviures (aviaures) ~ viures, manjar sg, biaça fsg, manjalha fsg, vitalha fsg

vocabulaire nm vocabulari

Vocance n Vaucança

vocation nf vocacion

vœu nm vòt (vut)

Vogüé n Vaugüé

voici prép vequí, vaicí, aquí, vaquí. Voici le remèdi, vequí lo remèdi. Voici la pluie, aquí la pluèia. En voici deux, vequí ne’n dos. Les voici !los vaquí ! On m’a demandé quelques bagatelles pour La Croix : en voici, m’an demandat quauquas fotèsas per La Crotz : veja-n’aicí.

voie nf via. La voie lactée, lo chamin de sant Joan (lo chamin de sent Jan, lo chamin de sent Pièr, lo camin de sent Jan) ~ lo chamin de sant Jaume (lo chamin de sent Jaque, lo camin de sent Jaque). Voie douce,via doça.

voilà prép aquí, vequí, vèt’aquí. Voilà pourquoi …, qu’es per causa que… Un manteau, Monsieur, s’il vous plaît. — Voilà. Un mantèl, Monsur, sosplai. — Vequí. Voilà ton mari, aquí ton òme. Voilà ce que je pense, aquí de que me pense. Tenez, voilà la clef, tenètz, vequí la clau. L’occasion s’était présentée, et voilà donc mon Julou à Lyon,l’aucasion s’èra presentaa, e vequí donc mon Julon a Lion. Le voilà,vètz-lo quí. Te voilà pris ! aqueste còp siás pres ! Te voilà désigné pour mener la barque du canton, veja-t’aquí desinhat per menar la barca dei canton. En voilà un, aquò ne fai un (aquò ne’n fai une). Le voilà qui, la voilà qui, les voilà qui, aquí que. Le voilà qui arrive, tè, es aquí que ven. Voilà-ti pas notre loup qui descend, vei pas quí mon lop que davala. Voilà qui est bien parlé ! Aquò pr’exemple quò’s bien parlat ! Nous voilà donc partis, nos vequià doncas partits. Voilà pourquoi je t’ai dit au mois d’août que nous ne pouvions pas encore aller couper notre bois, qu’es per causa que te diguère au mes d’aost que poiam pas anar copar nòstre bòsc encara.

voile nm voèle

voilé voilée adj (roue, bateau) envelat envelada. Une faux voilée, una dalha entaulada, una dalha envelada.

voiler v velar (è) (voeilar (oè)), envelar (envoeilar). Voiler légèrement,entrevelar (entrevoeilar).

voilette nf. Faire voilette, faire morrau.

voilier nm velièr (voalièr)

voir v veire, avisar. Je vois, vee (veos) ~ veo ~ vese ~ vesi. Je vais voir mon mari à l’hôpital, vau veire mon òme a l’espitau. Aller voir les garçons, anar veire los garçons. Vous le voyez bien, o veètz ben ~ o vesètz ben. Je vois bien ! O vese ben ! Vu vue, vist vista ~ vegut vegua (veigut veigua). J’ai vu un oiseau, ai vist un aucèl ~ ai vegut un aucèl. Y voir clair, i veire clar (li veire clar). Voyons, vejam / veire. Eh bien, voyons, siffle un peu, e ben, veire, sibla un pauc. Reste encore un peu avec moi, voyons, demòra un pauc mai amb ieu, vejam. Voyons voir,veire un pauc / veire / vejam veire. N’y voir pas plus loin que le bout de son nez, i veire pas pus luènh que son nas (li veire pas pus luènh que son nas). Cela ne se voit pas, aquò se coneis pas. Ça se voit qu’il est riche, se coneis qu’es riche. On voit qu’il est habile, se coneis qu’a de biais. Mal voir, mauveire. Manière de voir, avís m. Vois-le, veja-lo. Tu as vu la brebis ? — Je l’ai vue, as vist la feda ? — L’ai vista. On a toujours vu que les gros mangent les petits, l’òms a totjorn vegut que los gròs manjan los petits. Que veux-tu que la lune ait à voir avec ça ? Que vòs que li fote la luna ? C’est tout vu ! Aquò’s tot vist ! Je voudrais bien t’y voir, voudriáu ben te li veire.

voisin voisine nm/f vesin vesina. La voisine de ma maman, la vesina de la mamà. Le chat des voisins, lo chat das vesins.

voiture nf auto (autò, òtò), veitura (vetura, voatura). J’ai été obligé de prendre la voiture, saguèi aublijat de prene la voatura.

voiturier nm veiturièr (veturièr)

voix nf votz (voà, voès, avoès, voè) (pl votz ~ voses). | Une belle voix,una genta votz. | Chanter à pleine voix, chantar a plena votz. || Le silence a la voix d’un ruisseau, lo silenci a la votz d’un riu. || Deux mille voix sont passées de l’autre côté, doas mila voses passèron de l’autre costat (doas mila voès passèron de l’autre costat).

vol nm 1 (déplacement aérien) vòu. Des vols de ligne, de vòus de linha.

vol nm 2 (action de s’emparer du bien d’autrui) raubariá f. Ça a commencé il y a déjà longtemps le vol des pauvres gens, quò a començat li a dejà de temps la raubariá daus paures bogres.

volaille nf polalha

Volane n Volana. La Volane, Volana (la Volana).

volcan nm volcan

volée n volaa ~ volada. À la volée, a la volada.

voler v (avion, oiseau) volar (ò). Façon de voler dans les airs, volar m. Il s’est tué en apprenant à voler, se tuèt en aprenent a volar. 

voler v (voleur) raubar (volar). Un de ces quatre ils nous voleront nos oreilles ! Quauque matin nos raubaràn nòstas aurelhas.

volerie nf raubariá

volet nm volet. Derrière les volets de sa fenêtre à demi-ouverts, darrièr los volets mitat dubèrts de sa fenèstra.

voleter v voletear

voleur voleuse adj nm/f raubaire raubaira (volèr volèsa, volur volusa). Grand voleur, volurdàs. Oh ! les sales voleurs ! Ò ! los volurdasses !

volontaire adj nmf volontari volontària | adj volontós volontosa. Un geste volontaire, un gèst volontari. C’est une personne très volontaire, aqu’es una persona franc volontosa.

volonté nf volontat / afecion. | À volonté, a volontat. Manque de volonté,mautalent. || De l’eau à volonté, d’aiga a volontat. || Notre volonté de lutter, nòstra volontat de lutar. || Que ceux qui en ont la volonté s’unissent et l’œuvre s’accomplira, que los volontós s’uníssion, l’òbra marcharà. || Que Dieu nous donne toujours la volonté de le connaître, que Dieu nos baile totjorn afecion de lo conéisser.

volte-face nf viravòu m, viratorn m

voltiger v voletear, ventear

volume nm volum (volume)

vomir v regolar, vomir (baumir, vaumir), racar, rendre (randre) | (bébés) regolar | (adultes) racar. Vomir le vin, faire los chins, faire los chinets. Ça me donne envie de vomir, aquò mi dona lo solèu.

vos adj. Voir votre

voter v votar (ò) (vautar). Les femmes vont voter, las femnas van votar. Vous venez voter ? Venètz votar ? Les curés disent de voter pour lui, los curats dison de votar per el.

vôtre pron vòstre /w/, vòstra /w/. Le vôtre, lo vòstre. La vôtre, la vòstra. Les vôtres, los vòstres, las vòstras.

votre vos adj vòstre vòstra vòstres vòstras ~ vòstre vòstra vòstrei(s). Votre nez, vòstre nas (vòste nas). Votre tête, vòstra tèsta (vòsta tèsta). Vos doigts, vòstres dets (vòstros dets, vòstos dets, vòstus dets) ~ vòstrei dets (vòstei dets). Vos mains, vòstras mans (vòstas mans) ~ vòstrei mans (vòstei mans). Votre ami, vòstre amic (vòste amic). Votre oreille, vòstra aurelha (vòsta aurelha). Vos amis, vòstres amics (vòstros amics, vòstos amics, vòstus amics) ~ vòstreis amics (vòsteis amics). Vos oreilles, vòstras aurelhas (vòstas aurelhas) ~ vòstreis aurelhas (vòsteis aurelhas). Ouvrez vos oreilles ! Drubètz las aurelhas !

vouloir v voler (vodre, voire), desirar. S’en vouloir à soi-même, se saupre mau. Voulez-vous un café ? volètz un cafè ? Viens quand tu voudras, vèni quand voudràs (vène quand voudràs). Sans le vouloir,sens o voler (sans o voler). Nous ne pouvons pas ne pas vouloir savoir,poem pas voudre pas saure.

Voulte (La) n. La Voulte-sur-Rhône, La Vòuta. À La Voulte, a la Vòuta.

vous pron pers (complément) vos (os). || Il est pour vous, Monsieur le Président, es per vos, Monsur lo President. || Je vais vous l’appeler, vos lo vau sonar. || Comme je vous le dis, coma vos o dise (coma os o dise).

vous pron pers. (sujet) vosautres vosautras, vos (ou ne se traduit pas)Vous irez à Marseille, anaretz a Marselha. Vous êtes, sètz (siètz) ~ siatz. Vous avez, avètz. Vous parlez, parlatz. Vous lisez, legissètz. Vous étiez, èretz (eratz) ~ eriatz. Vous aviez, aviatz (aiatz). Vous parliez,parlàvetz (parlaiatz) ~ parlaviatz. Vous lisiez, legissiatz (legiatz). || (complément) vosautres vosautras, vos

vouvoyer v vosear ~ vossejar. Autrefois les enfants vouvoyaient leurs parents et ils disaient ainsi « Eh bien, comme vous voulez, père », soliá que los enfants voseavon lus parents, que çò disián coma aquò « E ben, si volètz, pèra. »

voyage nm viatge (voiatge, oaiatge, voaiatge). | Petit voyage, viatjon. | Voyage de noces, viatge de nòças. | En voyage, en viatge (en voiatge). | Un voyage en Italie, un viatge en Itàlia. | Un voyage en avion, un viatge en avion. | Bon voyage ! Bòn viatge ! | Je te paie ce petit voyage, te pague aquel viatjon. | Mon voyage de noces a bien assez duré, mon viatge de nòças a ben pro durat. | C’est le voyage qui vous a fatigué ? Aqu’es lo viatge que vos fatiguèt ? | Il n’a pas fait le voyage pour rien, faguèt pas viatge blanc.

voyager v viatjar. Ils aiment voyager pour découvrir de nouvelles régions ensemble, amon de viatjar per veire de regions nòvas persems.

voyageur nm viatjaire (voiatgèr, voiatjur, voiatjor)

voyant nm (témoin lumineux) uèlh. Il y avait un petit voyant vert qui s’allumait, i aviá un petit uèlh verd que s’atubava (li aiá un petit uèlh verd que s’alumava).

voyelle nf vocala (voaièla, voièla)

vrac nm. En vrac, en chauchèira / en garena / a la borbolhada. | Ils entassèrent en vrac toutes sortes d’objets, amolonèron en chauchèira tota mena d’aficalhs.

vrai vraie adj verai (vrai), vertadièr vertadièira. | C’est vrai, es verai ~ aqu’es verai (qu’es vrai) ~ aquò es verai (quò’s verai, quo es verai, aquo es verai). | C’est bien vrai, quò’s ben verai. | Ce n’est pas vrai, aquò’s pas verai (aquò’s pas vrai). | Histoire vraie, istoara arrivaa. | Une histoire vraie, una istòria veraia (una istoara verai). | Un vrai garnement, un franc galavard. Les vrais poilus, los pialuts per de bòn. | C’est une histoire vraie, l’istoèra es arrivada. | J’écris ce que je crois vrai, escrive çò que cree verai. | Ce n’est que trop vrai, qu’es ben que tròp verai. | Bien sûr que c’est vrai ! Bien sur qu’aquo es verai ! | Ça c’est vrai, aquò se nèga pas. | Son vrai nom était…, son bòn nom èra… | Je vais vous en raconter une qui est on ne peut plus vraie, vos en vau contar una de bien vertadièira.

vraiment adv ben, franc, dau bòn, per de bòn, mai que mai, ben talament, per aquò, pasmens, veraiament (vrement, vrèment). Pas vraiment, pas franc, pas gaire, pas bien. Vraiment oui, mas si. Non vraiment, non dau bòn. C’est vraiment bon, aquò es ben bòn. Je suis vraiment contente, siu franc contenta. Il s’était vraiment démené, s’èra mes mai que mai en trin. Il y a vraiment longtemps que je ne t’ai pas vu, li a ben talament de temps que t’aiu pas vist. Et vraiment le blé a bien poussé, amai per aquò lo blat faguèt ben. Il fait vraiment trop chaud ! Fai pasmens tròp chaud ! Les gens te conseillaient vraiment de ne pas parler patois, lo monde te conselhavon vrèment de pas parlar patoà. Ils ne crevaient pas vraiment de faim mais il ne s’en manquait pas de beaucoup, crebavan pas franc de fam mas gaire se’n mancava (crebavon pas franc de fam mè gaire se’n mancava). Ce n’est pas vraiment possible de le dire, il faut le voir, es gaire possible de o dire, o chau veire. Merci beaucoup, merci beaucoup, vraiment Monsieur le prieur ! Grandmarcí, grandmarcí, anem, Monsur lo prior ! Vraiment tout, bonament tot.

vraissemblablement adv d’assurat, pr’assurat, dev’èsser

vrille nf biron m ~ viron m

vrombrir v bronzir

vue nf vista (vua, regard m). À vue d’œil, al còp d’uèlh. Une belle vue,un regard supèrbe. Soustraire à la vue, recaptar.

vulgaire adj vulgar vulgara