P
p… interj p… Oh ! p… urée, Ò ! p… asmens
pacte nm. Faire un pacte avec, s’enliar amb (s’enliar aube).
pagaie nf paleta
page nf pagina (paja). Petite page, pageta.
page nm patge
paie ou paye nf paia. Tu es content de ta paie ? Siás content de ta paia ?
paiement nm paiament
Pailharés n Palharés
paille nf palha. Petite paille, palheta. Menue paille, palhoire m. Une botte de paille, un cuchon de palha. Mettre de la paille, palhar. Couvrir de paille, palhar.
pailler v palhar. Pailler une bombonne, palhar una bombona.
pain nm pan. Petit pain, pompet, coquèla f. Pain blanc, pan de micha. Petit pain blanc, michon. Petit pain de forme ovale et très applati fait avec de la farine de seigle et très peu de levain que l’on fait cuire rapidement, dans les fours des campagnes, avant les miches de pain de seigle, pompa f. Gros pain de seigle rond et plat, torta f. Pain blanc fait avec un mélange de farines de seigle et de blé, sejalàs. Le pain est chaud, lo pan es chaud. Des pains de sucre, de quilhas de sucre. Du gros pain, de gròs pan.
Païolive n Pajoliva
paire nf paira, parelh m. Petite paire d’objets, parelhon nm. Une paire de, una paira de, un parelh de, uns unas. Une paire de ciseaux, un parelh de cisèus. Une paire de pantalons, un parelh de braias, unas braias. Une paire de sabots, un parelh d’esclòps ~ uns esclòps. Une paire de bœufs, uns buòus (uns beaus). Il en avait bien tué une paire, n’aiá ben tuat una paira. Achetez une paire de bottes neuves, achaptatz unas bòtas nòvas.
paître v pasturar. Envoyer paître, mandar far fotre.
paix nf patz (pès, pè). Paix à son âme, lo bòn Dieu lo vee.
palais nm palais (palè). Le palais, lo ciau de la gòrja.
Palestine nf Palestina
palper v paupar, paupejar
pan nm pendol. Le pan de chemise, lo pendol de chamisa.
panache nm plomalh
panicaut nm pan blanc d’ase
panier nm panièr ~ panier, benèla f, panèira f. Petit panier, panieiron. Panier d’osier, picalh. Petit panier d’osier, picalhon. Panier rond en paille, sans anse, palhàs. Un petit panier d’œufs, un panieiron d’uòus. Il met son petit panier sous ses jambes, saca son panieiron sos sas chambas.
panne nf pana. En panne, en pana.
panneau nm plancarda f
panse nf. S’emplir la panse, se conflar.
pantalon nm braias fpl. Mettre un pantalon, embraiar.
panthère nf pantèra
pantoufle nf pantofla, plana
paon nm paon ~ pavon
paonne nm pavona
papa nm papà (pà, popà). Papa, tu reviens quand ? Papà, quora tòrnes ?
pape nm papa (pape)
papier nm papièr ~ papèir. Vous avez du papier ? — Oui bien sûr !Avètz de papièr ? — Qu’aí, qu’aí !
papillon nm parpalhon. Petit papillon, parpalhonet. Le papillon se pose sur la fleur, lo parpalhon se pausa en la flor. Les papillons ont quatre ailes, los parpalhons an quatre alas.
papy nm papet
Pâques nm Pascas fpl. À Pâques, per Pascas. Faire ses Pâques, faire sas Pascas.
pâquerette nf paquereta, margarideta. Il parlait avec une pâquerette, ò barjacava daube una paquereta.
paquet nm paquet. Petit paquet, paqueton. Un paquet de café, un paquet de cafè. Un gros paquet de lettres, un gròs paquet de letras. Un paquet de radis, un paquet de rabetas. Paquet de choses comprimées, pressées, tassées, cuchon. Il lui donna deux ou trois petits paquets, li bailèt dos o tres paquetons.
par prép per (pre), a, de. Par le, per lo (pei, pelh*). Par les, per los (pas) per las. Par amour, per amor. Passez par le Teil, passatz per lo Telh. Trois fois par semaine, tres còps per setmana. Il gagne mille euros par mes, ganha mila èuros per mes. Tirer par la bride, tirar per la brida. Par les rues, per charrièiras. Je tiens le fouet par le manche,tene lo foit au manche. Je le sais par cœur, o sabe de còr. Par-ci, par-là, d’aicí d’ailai. Ici on désigne les plantes par le nom des maladies qu’elles guérissent, aicí desinhon las èrbas pei nom dei mau que la planta garís. Des pierres qui ont été jetées par les bergers, de pèiras que son estadas gitadas pas vachièrs.
parabole nf parabòla
parachute nm parachuta
parade nf parada
parader v. Parader en parlant, piafar.
paradis nm paradís. Aller au paradis, anar en paradís. Donne-leur le paradis, dòna-lhus lo paradís.
paraître v paréisser. Il paraît que, pareis que. Sans rien laisser paraître, sens ren far conéisser (sans rien far conéisser). Il n’y paraît pas, aquò se coneis pas. Il n’y paraît plus, aquò se coneis plus.
parapet nm anta f
parapluie nm parapluèia (parapluèva) ~ parapluèja
paratonnerre nm paratron
parc nm enclaus, parc (parque)
parce que, parce qu’ conj perque, per çò que (çò que, pace que, per ce que), a causa que. Il ne revenait que le lendemain parce qu’il allait voir sa sœur, tornava que lo lendeman perque anava veire sa sòrre. Je le ferai parce qu’il le faut, o farai per ce que o chau.
parcelle nf bricon m.
parchemin nm perjamin (pargemin). Je ne sache pas qu’on ait attendu pour parler d’avoir un parchemin timbré du Ministre, ai jamai ausit dire que per saupre coma devián parlar, aguèssian agut besonh d’un pargemin timbrat per un Ministre.
pardi interj pardi (padi)
pardon nm perdon (pardon). Demander pardon, demandar perdon (demandar pardon).
pardonner v perdonar. Il faut que tout passe et que tout se pardonne, fau que tot passe e que tot se perdone.
pare-boue nm para-fanja, para-bosa
pareil pareille adj parièr parèira ~ parièr parièira. | Sans pareil, sans parièr. | Sans pareille, sans parèira.| Rendre la pareille, tornar la moneda / rendre escòts per brondas. | Una bête pareille, una bèstia parèira. || Je n’ai jamais vu une chose pareille, jamai ai vist una besonha parèira. || Ce n’est pas pareil, quò’s pas parièr. || Un ravin c’est un peu pareil, c’est un précipice, un abroa quò’s un pauc parièr, quò’s un desbalent. || C’était bien un peu pareil dans tous les villages, aqu’èra ben totes los vilatges parièr. || Pour courir je n’ai pas mon pareil, per córrer li a pas mon parièr.
pareillement adv parèirament, la mèma
parent nm parent. Les parents, lo parentatge. Mes parents, mos parents, mon mond (mon monde). Mes parents allaient bien le chercher, mos parents l’anavon ben quèrre. Tous les parents s’y trouvaient, tot lo parentatge se li trobava. Pendant que moi je suis par monts et par vaux mes parents font la provision de beurre pour la semaine suivante,pendent que ieu rebale ma bòça, mon monde fan la provision de burre per la setmana d’après.
parenthèse nf parentèsi (parantèsa)
paresse nf peresa (presa, paressa), fedauma
paresseux paresseuse adj peresós peresosa (preson presona, presós presosa, paressós paressosa, paresós paresosa), feneant feneanta. Paresseux comme un loir, feneant coma una ròssa. Un paresseux, un trempa-lana, un fug-l’òbra.
parfait parfaite adj perfèit perfèita, muscat muscada. C’est parfait, quò farà ben bien. Ce sera parfait, aquò serà muscat.
parfaitement adv bien, en promèira. Bien compris, bien comprés.
parfois adv de còps, de fes, de còps que i a (de còps que li a), de fes que i a (de fes que li a), de viatges. Parfois dans la nuit il hurle tellement qu’il m’ôte le sommeil, de fes dins la nuèt bada que badaràs me gara lo sòm. Parfois un peu moins, parfois un peu plus, de còps un pauc mens, de còps un pauc mai.
parfum nm perfum, audor f, floror f, alenada f. Le parfum du thym, l’alenada de la frigola. Répandre des parfums, gitar d’audors.
parfumé parfumée adj perfumat perfumaa ~ perfumat perfumada (parfumat parfumada).
parier v joar (ò /w/) ~ jogar (ò /w/) ~ jugar (uè). Moi je leur parie qu’ils seront vingt de moins, ieu lhos juègue que saràn vint de mens.
pariétaire nf esparceta
Paris n París
parlement nm parlament
parlementer v parlamentar
parler v parlar, barjar, devisar, barjacar. Je parle, parle (parlos) ~ parlo ~ parli. Parler bruyamment à plusieurs, faire chafarin. Parler à tort et à travers, bartavelar (è), bacivelar (è). Parler d’abondance, faire de rama. Parler espagnol, parlar espanhòu. Parler politique, devisar politica. Parler sans arrêt, parlar sens escupir (parlar sans escupir). Parler avec un défaut de prononciation, parlar bles. Ils parlent, elles parlent, parlan (parlon). Tu parles comme un livre, parles coma un libre. Nous parlons un peu de tout, parlem un pauc de tot. Oh ! ne me parlez pas des poires, ò ! me parletz pas de las peras. Moi qui vous parle… Ieu que vos parle…
parlote nf parlum m. De la parlote, de parlum.
parmi prép entre, dins. Parmi eux, entremèi. Parmi eux il y eut Pierrot, le sonneur de Lafarre, entremèi, i aguèt Pieron, lo campanèir de La Fara.
paroi nf paret
paroir nm lichet
paroisse nf perròcha (paroassa). Petite paroisse, parrochieta.
paroissien paroissienne nmf parroquian parroquiana (paroassièn paroassièna, parossien parossiena, perruchòt perruchòta). Mes paroissiens, mas oalhas.
parole nf paraula, parlar m. Prendre la parole, prene la paraula. Elle avait pris la parole, teniá lo lec. Ma parole, je te le jure ! Ma paraula, to jure ! Mais vous êtes fou, ma parole ! Mas sètz simple, saique !
parpaillot parpaillote n gòrja-negra
parquer v. Parquer le bétail, enclaure.
parrain nm pairin
part nf pèça, part. Faire trois parts, faire tres parts. Je veux ma part,vòle ma part. Nulle part, enluòc, en d’enluòc (en l’enduòc), a gis d’endreit, pas enluòc. Nulle part ailleurs, enluòc mai. De part et d’autre de, daus dos costats de (das …) ~ dels … ~ dei …. À part, a despart, d’a part. Un homme à part, un òme a despart. À part quelques uns, d’a part quauques uns. À part ça, sortit d’aquí, levat aquò. Mettre à part, triar (trear). Je la lui porterai de votre part, vos li la portarai.
partage nm partiment
partager v partear (partatjar) ~ partejar. Ils veulent partager leur fortune, vòlon partatjar lus fortuna. Il ne partageait nullement le pessimisme de son frère, parteava malament lo pessimisme de son fraire.
partenaire nm/f partenari partenària. L’Union Européenne et ses partenaires, l’Union Europèa amb sos partenaris.
parti nm partit
participer v participar
particule nf particula, brison m
particulier particulière adj particular particulara (particulièr particulèira, particulièr particulièira). En particulier, en particular (en particulièr).
particulièrement adv en particular (en particulièr)
partie nf partia ~ partida, flòc m. Elle reste une partie du temps, rèsta una partida dei temps.
partir v partir, se n’anar (s’en anar), filar, se sauvar, tirar, modar. Je pars, me’n vau (m’en vauc), parte (partos) ~ parto ~ parti. Je t’ai dit qu’elle était partie, t’ai dit qu’aiá filat. Elle est partie, es modaa ~ a modat. Partir sans rien dire, rasclar. Ne pars pas, te sauves pas. Chacun partit de son côté, chascun tirèt de son latz.
partout adv pertot, de pertot. De partout, de tot caire. Maintenant qu’ils se plantent seuls il y en a partout, iara que se planton solets n’i a pertot. La maladie a gagné partout, la maladiá a ganhat de pertot.
pas1 nm pas (pl pas ~ passes), piaa f ~ piada f ~ pesada f. Petit pas, passon. Faux pas, escarlimpada f. Un pas vif, un pas viu. Où vas-tu de ce pas ? Ont vas d’aquel pas ? (Onte vas d’aquel pas ?). À deux pas de, a dos passes de. Sur le pas de sa porte, sus lo pas de sa pòrta. Dans les pas de, dins las piadas de. Il n’y a qu’un pas, li a dos passes. De là au Ranc du Midi il n’y a qu’un pas, d’aquí ei Ranc dei Mèijorn li a dos passes. Le couvent du Cheylard est à deux pas d’Aubenas, lo covent dei Chailar es a dos passes d’Aubenàs.
pas2 adv pas, pas ges (pas gis). | Pas de, pas ges de (pas gis de) / ges de (gis de). | Pas du tout, pas mai, pas un peu (pas un pièu) ~ pas un piau ~ pas un pial / ma fe non / malament. | Pas mal, pas mau. | Pas trop, pas bien. | Pas moi, pas ieu. | Une pomme pas mûre, un pom pas maür ~ un pom pas madur. | Ne pas aller loin, anar pas luènh. || Tu n’es pas malin, siás pas fin. || Ils n’ont pas d’enfants, an pas ges d’enfants (an pas gis d’enfants). || Il ne viendra pas, vendrà pas. || Il ne répond pas, respònd pas. || Elle ne trouva pas de mari, trobèt ges d’òme. || Pas de lait aujourd’hui, mon amour est parti, de lait uèi pas gis, que l’amor es partit. || Ne pas rire, ne pas pleurer, comprendre, rire pas, plorar pas, comprene. || Je vous dérange ? — Pas du tout. Vos desrenge ? — Ma fe non. || Vous croyez ? — Oh ! pas du tout ! O creètz ? — Ò ! Pas mai ! || Tu as déchiré ta blouse ? — Pas du tout, je ne l’ai pas déchirée ! As estripat ta blòda ? — Pas mai, l’ai pas estripada ! || Ça n’allait pas bien du tout, quò anava franc mau (quò anava pas bien du tot). || Pas trop de monde heureusement, pas bien de monde urosament. || Il n’y a pas que lui ! Es pas solet ! || Il n’y a pas que toi ! Siás pas solet !
passable adj passable passabla
passablement adv pro. Une vie sentimentale passablement agitée, una vida sentimentala pro esvarajada.
passage nm pas, passatge. Passage entre deux maisons, travèrsa f. Passage étroit pratiqué dans une haie ou un mur de clôture et fermé généralement par une petite porte à claire-voie, passet. De passage,passatgièr passatgèira.
passager passagère adj passatgièr passatgèira
passant passante nm/f passant passanta. Le voilà qui s’attaque aux passants et aux passantes, lo vequià que s’ataca aus passants e a las passantas.
passé nm passat. Souvenons-nous du passat, sovenem-nos del passat. La vie est beaucoup plus au passé qu’au présent, la vida es bien mai au passat que non pas au present. Du passé faisons table rase, lo passat passem-lo per malha.
passé passée adj passat passaa ~ passat passada
passer v passar. Passer par dessus, trampassar. Tu peux bien passer,pòdes ben passar. Ils sont passés ici, an passat aicí. Dans la rue passe une femme, dins la charrèira passa una femna. Tout ça me passait devant les yeux, tot aquò me passava davant los uèlhs. On passera à la chambre si vous voulez, passarem a la chambra se volètz. Quatre semaines seront vite passées, quatre setmanas auràn lèu trecolat. Passer par, passar de. Se passer, se passar. Cela se passait pendant la guerre, aquò se passava dau temps de la guèrra. Passer le temps,passar lo temps. Passer pour, passar per. Passer pour un peureux,passar per un paurós. Passer une robe, prene una rauba. Passe-moi ton dictionnaire ! Baila-me ton diccionari !
passerelle nf plancha (passarèla), pontet m. La planche qui tient lieu de passerelle, la pòst.
passion nf afecion, passion. La passion de la vérité, la passion de la veritat. La passion s’éteint, l’afecion s’atupís. Des passions tristes, de passions tristas. La semaine de la Passion, la setmana de la Passion.
passionné passionnée adj nm/f afecionat afecionada
pastèque nf sistre (pastèca)
pasteur nm ministre (menistre)
pastille nf pastilha
patatras ! interj pataflòu !
patauger v gafonhar, chauchar, gafolhar, garolhar, pastolhar, chaupejar, chaupilhar
pâte nf pasta. La pâte, la pasta. De la pâte, de pasta. Les pâtes, las pastas, los macarònis. Des pâtes, de pastas, de macarònis. Les Français achètent des pâtes douze fois par an, los Francès achapton de macarònis dotze còps per an.
pâté nm pastisson (pastè), pastè gras.
patiemment adv pacientament. Elle attendait patiemment, esperava pacientament.
patience nf paciéncia (paciança, sofrança). Tu n’as aucune patience, as pas ges de sofrança.
patient patiente adj pacient pacienta (paciant pacianta). Vous étiez patients, eratz paciants.
pâtir v patir
patois nm patés (patoès, patoè, patoà). Vous parlez le patois de chez nous, parlatz lo patoè de vèrs nosautres.
patois patoise adj patés patesa (patoès patoèsa, patoà patoasa)
pâtre nm pastre. Gros pâtre, pastràs.
patrie nf patria
patrimoine nm cabau
patriotisme nm patriotisme
patte nf pauta ~ pata. Petite patte, pauton m, pautoneta. À quatre pattes,d’apautós. Les pattes, las patas.
pâturage nm pasturau, èrba f. Il afferme chaque année les pâturages du Tanargue, afèrma totes los ans las èrbas dei Tanargue.
pâture nf pastura. Selon le bétail, la pâture, selon lo bestiau, la pastura.
paume nf. Paume de la main, cròs m de la man, pauma, pauta.
paupière nf perpelha ~ parpela (parpèla) ~ paupèrla, pelhon m, pèl de l’uèlh. Battre des paupières, perpelhar, parpalear, pelhonar.
pause nf pausa. Faire la pause, pausar. Quand on trouve un coin à l’ombre on fait un peu la pause, quand l’òm tròba una ombra l’òm pausa un pauc.
pauvre adj paure paura (pauvre pauvra, pòvre pòvra). Le pauvre !pechaire ! La pauvre, la paura ela (la paura iela). Pauvre d’esprit, sans eime. Pauvre chien ! paure chin ! Mon pauvre ami ! mon paure òme ! Les pauvres gens, lo paure mond (lo paure monde), la pauralha. Les pauvres bêtes, las pauras bèstias. Une personne pauvre, una persona paura. Il est mort le pauvre, es mòrt lo paure. Il y a bien longtemps qu’il est mort, le pauvre, i a fòrça matins qu’es mòrt, pechaire. Pauvre de moi ! paure de ieu ! Mais oui, mon pauvre ami ! si ben, paura ! Pauvre France ! Paura França !
pauvreté nf pauretat
pavé nm caladat, calada f
paver v caladar
payer v paiar ~ pagar, reglar (è). Payer à boire, paiar pinta ~ pagar pinta. Tu pais à boire Champetier ? Pagues pinta Champetièr ? Il n’y avait plus de sous, il ne pouvait plus payer, li aiá plus de sòus, podiá plus pagar.
Payre n Paira. La plaine de Payre, la plana de Paira. La voie douce de la Payre, la via doça de Paira (la via verda).
pays nm país. Petit pays, païnon.
paysan paysanne adj nm/f païsand païsanda. Deux paysannes avec leurs corbeilles rentrent dans un magasin d’étoffes, doas païsandas emme lhos cordelhons entron dins qu’un magazin d’estòfa.
paysage nm païsatge. Regarder le paysage, espiar lo païsatge.
Payzac n Paisac
peau nf pèu ~ pèl (apèl). Ils ont vendu trop tôt la peau de l’ours, an vendut tròp lèu la pèl de l’ors. Peaux de lièvres ! Peaux de lapins ! Ou peaux de chevreaux ! Pèus de lèbres ! Pèus de lapins ! O pèus de chabrits ! Des peaux de saucisson, de plomalhas de saussissa. Il a la peau dure, a la pèl solida. Enlever la peau, levar la pèl.
Peaugres n Piaugres. De Peaugres, piaugron.
pêche nf (fruit) pèrsia (apèrsia) ~ persige. Sorte de pêche, miracoton m.
pêche nf (sport, activité) pescha ~ pesca. Aller à la pêche, anar a la pescha ~ anar a la pesca. Pêche à la main, pesca a la man. Pêche au filet et tous engins autorisés, la granda pesca. Pêche au carrelet, à l’épervier, à la ligne de fond, la pichòta pesca. Pêche à la ligne, la pesca a la linha.
péché nm pechat ~ pecat. Péché mortel, pechat mortau (pechat mortèu). Les sept péchés capitaux, los sèt pechats capitaus. Ce n’est pas un péché, quò’s pas un pechat.
pêcher nm persièr (parsièr, peschièr) ~ persigièr (persegièr, persidièr)
pécher v pechar
pêcher vt peschar ~ pescar. Pêcher en plongeant, pescar a la cabussa. Pêcher à la masse, pescar a picapèira. On pêchera avec un seau, pescharem aube un posaire.
pêcheur nm peschaire
pécheur pécheresse n pechaire pechaira
pédagogie nf pedagogia
pédagogue nm/f pedagòg pedagòga (pedagògue pedagòga)
pédale nf pedala
pédoncule nm. Pédoncule des fruits, coa f.
peigne nm pinha f ~ pinhe, penche f. Peigne de cardeur, pinhe.
peigner v pinhar, espesir. Se peigner, se pinhar, se penchinar (si penchinar).
peindre v pinturar (penturar) / passar en color / tenchir (tenturar). || Il lui faut beaucoup d’églises vues pour en peindre une seule, li chau de bravas glèisas vistas per ne pinturar mas una.
peine nf pena. Sans peine, sens pena (sans pena). À peine, a pena, quasi (quagi). À grand peine, amb pro prena (emé pro pena). Avec beaucoup de peine, pro patissent. Ce n’est pas la peine, quò’s pas la pena. Avoir de la peine, mautraire. Faire de la peine, faire dòl. Ressentir de la peine, se saupre mau. Se donner de la peine, se trabalhar. L’été il y avait à peine de l’eau pour boire, l’estiu li aiá a pena d’aiga per beure. Il pouvait à peine marcher, patiá de córrer. Il put à peine finir sa question, li laissèt pas quasi fenir sa question. Cela me fait de la peine, aquò me fai dòl. Ça me fait de la peine de m’en aller, me fai dòl de me n’anar. La récolte paya largement leur peine, la recòlta paguèt larjament lhor pena.
peiner v penar, penechar, trabalhar. Peiner à, patir de.
peintre nm pintor (pintre)
peinture nf pintura (pentura). En peinture, en pentura. Nous le mettrons en peinture, lo metrem en pentura.
pelage nm peu (pièu, pèu) ~ piau
pelé pelée adj plomat plomada
pêle-mêle nm bolha f
peler v plomar ~ plumar
pèlerin nm pelegrin (pelerin)
pèlerine nf pelha
pelle nf pala
pellicule nf pellicula
pellicules nfpl chassua sg
pelote nf paumèl m. Une pelote de, un paumèl de. Une petite pelote de fil, un eschaboton de fièu.
peloton nm eschaboton
pelotonner v. Se pelotonner, s’agromar.
pelure nf plomalha. Les pelures, las plomalhas, las plomadilhas.
pénalité nf penalitat
penalty nm penalti (penaltí)
penchant nm croiariá f (cròiariá f)
pencher v penjar. Se pencher, se penjar
pendant nm. Des pendants d’oreille, de pendilhs.
pendant prép dau temps de ~ del temps de (dei temps de), per, pendent. Pendant la guerre, dau temps de la guèrra, pendent la guèrra. Pendant des mois, pendent de meses. Pendant que, dau temps que ~ del temps que (dei temps que), pendent que, en çò que, entre çò que. Pendant que je travaille il se repose, del temps que ieu travalhe el si pausa. Pendant ce temps, d’entremèi.
pendiller v. Chose qui pendille, berlinga.
pendre v pendolar. Se pendre, se pendolar (se pendre). Elle se pendait à son cou, si penjava a son còl. La soupe cuisait dans la marmite qui pendait à la crémaillère, la sopa coiá dins l’ola que pendolava au crimalh.
pendule nf relòtge m
pendule nm bordet m
pène nm pèile
pénible adj penable penabla, penible penibla, afanós afanosa. Un travail pénible, un trabalh penable (un travalh penable). Un voisin pénible, un vesin penible.
péniblement adv peniblament
pénis nm pènis (penís), leron, aucelon, pissaire
pénitent pénitente n penitent penitenta. Les pénitents s’habillent en blanc pour faire la procession, los penitents s’abilhon de blanc per faire la procession.
pensée nf pensaa ~ pensada
penser v pensar, se pensar, se sonjar. Façon de penser, eime m. Penser à, pensar a. Penser que, se pensar que. Si vous étiez à notre place vous penseriez comme nous, si eriatz a nòstra plaça pensariatz coma nosautres. Il pense trop à son ventre, pensa tròp a son ventre. Ils pensent que c’est moi, se penson qu’aqu’es ieu. Je pensais que vous viendriez, me pensavos que vendriatz, me sonjavos que vendriatz. C’est bien comme je pensais, quò’s ben coma me o pensave. Tu n’y penses pas, quand même ! Fariás pas quela, benlèu ! Quand je pense à cet Émile, le travail qu’il faisait ! Quand pense a quei Mila, lo trabalh que fasiá ! Personne n’y pense, dengús li pensa.
penseur nm brojaire
pensif pensive adj pensatiu pensativa
pension nf pension
pensionnaire nm/f pensionari pensionària
pensionné pensionnée adj pensionat pensionaa ~ pensionat pensionada
pente nf penda (penta), còsta /w/. Terrain en pente, n’y investis pas, tèrra que pend, li metes pas ton argent. Les pentes de nos Cévennes, las còstas de nòstas Çavenas.
Pentecôte nf. À la Pentecôte, per Pantecosta. À la Pentecôte le berger goûte sous le cerisier, per Pantecosta lo pastre sota lo serièi gosta.
pépie nf pépia
pépin nm grana f, ametlon
percement nm trauchament
percepteur nm perceptor (preceptor), collector, talhaire. Je vais voir le percepteur ; belle promenade ! Vau veire lo perceptor ; genta permenada !
percer v trauchar, pertusar. Percer à dessein, pertusar. Percer de nombreux petits trous, trauchilhar. Percer d’une multitude de petits trous comme une écumoire, trauchilhar. Le rat perce le mur, lo rat traucha la paret.
perche nf (poisson) pèrcha.
perche nf gardilha, lata. Longue perche, borja.
percher v ajocar. Se percher, s’ajocar. Et moi, perché sur un sapin, e mi pingat sus un sapin.
perchoir nm ajocaor ~ ajocador, ajoquièr, ajoc
perdre v pèrdre, chabir. Se perdre, se pèrdre. Le seau perd, lo posaire eschampa / lo ferrat raja. Rien ne se perdait, ren se petafinava. Perdre tout ce qu’on possède, manjar sas braias. Perdre son temps, pèrdre son temps. Il avait perdu une jambe à la guerre de quatorze, aviá laissat una chamba a la guèrra de catòrze.
perdreau nm perdrigau ~ perdigal, perdritz f
perdrix nf bartavèla
perdurer v perdurar. Il y a des choses qui ont perduré jusqu’à notre génération, i a de viaas qu’an perdurat entrò nòstra generacion.
père nm paire (pèra). | Mon père, mon paire. | Un père de l’Église, un paire de la Glèisa. | Le Saint-Père, lo Sant Paire.
Pereyres n Perèiras, Las Perèiras
perfection nf. À la perfection, en promèira.
perfectionner v aprimar
periode nf trième m, periòde m (periòda), tempora f
périphérie nm broa
périr v perir
périssable adj perissable perissabla
péritoine nm (porc) crespina f
perle nf pèrla. Petite perle, perleta. Boire les perles de la rosée du matin, biaure las pèrlas de l’aiganha.
permettre v permetre. Je te permets d’aller à la piscine, te permete d’anar a la piscina. Ça me permettrait de vendre mes chevreaux, ieu trobariá a vendre mos chabrits.
permission nf permission. Demander la permission de, demandar la permission de. Il est parti en permission, es partit en permission.
Perpignan n Perpinhan
perruque nf perruca
persécuter v persecutar
personnage nm personatge
personnalité nf personalitat. Les personnalités, la monsuralha.
personne nf persona. Les grandes personnes, los bèus, las bèlas personas.
personne pron degun (dengú, lengú, dengús, dingús). Il n’y a personne, i a pas degun (li a pas dengú, i a pas dengú), çai a degun (çais a dengú). Personne n’en avait, degun n’aviá ges (dengú n’aiá gis). Personne ne t’embête, degun t’embèstia pas (dengú t’embèstia pas). Comme personne, coma pas un (coma pas vun). Je fais le riz comme personne, fau lo ris coma pas un.
perspective nf perspectiva
persuader v enrasonar, persuadir
perte nf pèrda (pèrta), avali m
pertinent pertinente adj pertinent pertinenta
perturber v perturbar, desrenjar. Si ça se trouve je perturbe votre repas du soir ? Vos desrenge benlèu de vòste sopar ?
perversité nf croiariá (cròiariá)
pesant pesante adj. Valoir son pesant d’or, valer tant mai que son pesant d’òr. Ces pierres valent leur pesant d’or, aquelas pèiras valon lur pesant d’òr.
peser v pesar (pesar (è)). Tu as été pesé dans la balance et jugé léger, siás estat pesat dins la romana e jutjat leugièr. Il pèse 240 kg, pèsa dos cents quaranta quilòs.
pessimisme nm pessimisme
peste nf pèsta. La peste soit de, lo diable. La peste soit de toutes tes peaux ! Lo diable tas pèls amà tas pèls ! Ces jours-ci, il paraît que la peste a montré son nez d’en bas du côté de la canebière, aquestos jorns, pareis que la pèsta a mostrat lo nas per aval di costat de la Canabièra.
pester v marronar. Pester comme un diable, marronar coma un charri. Il n’était pas content, il pestait, èra pas content, marronava.
pestiféré pestiférée nm/f pestiferat pestiferaa ~ pestiferat pestiferada. Prendre soin des pestiférés, prene suènh das pestiferats.
pet nm pet, bessina f. Il a toujours un pet de travers, es coma la pola blancha, a totjorn mau au cuol o a l’ancha.
pétanque nf petanca.
pétarade nf petarada
péter v petar. Il se la pétait, chabiá pas dins sas braias.
péteux péteuse adj vessinós vessinosa
pétiller v petear ~ petejar, brusilhar
pétiole nm coa f. Pétiole des feuilles, coa.
petit petite adj petit petita (petiòt petiòta) ~ pichòt pichòta (pechòt pechòta). | Très petit, pichetet ~ pichotet. | Tout petit, pequelet. | Toute petite, pequeleta. | Petit à petit, pauc a pauc / chaa pauc. || Tu secoues les cloches, la grande ainsi que la petite, branles las campanas, la bèla amà la pequeleta. || Petit à petit il s’approcha jusqu’au bord du rocher, pauc a pauc s’avancèt jusqu’ei bòrd dei rochièr. || L’idée m’est venue de te donner de bons conseils pour tes tout petits, me sos pensat de te donar de bòns conselhs per tos pichotets.
petit-déjeuner nm dejunar, tua-vèrm. Cela ne m’a pas empêché de faire un bon petit-déjeuner, aquò m’a pas empachat de bien dejunar.
petit-lait nm laitaa f ~ laitada f, mègue
peton nm penon, pauton, pautoneta f
pétrin nm pastièira f. ~ pastièra f. Pétrin de la cuisine, mai f.
pétrir v pastar, pautrir
pétrole nm petròl. Du pétrole, de petròl.
peu adv pauc, gaire. Peu après, lèu après. Peu à peu, chaa pauc. Un peu, un pauc, quauque pauc, un brison, una brica. Un petit peu, un brison, un pauchon, un petit pauc, un pauqueton, un pauquetet, un pauconet, un pichonet. Un tout petit peu, un petit brison, tantsipeton. Quelque peu, un brison. Très peu, una breisa. Un peu de, un pauc de, un brison de. À peu près, pr’aquí, a pus près ~ a pauc près, quasi (quagi), quasiment (quagiben, quagiment). Un peu partout, d’aicí d’ailai. | Je suis peu allé à l’école, soi pauc anat a l’escòla. | Se reposer un peu, se pausar un pauc. | Se distraire un peu, se divertir un brison. | Donnez-m’en un peu, bailatz-me-ne’n una brica. | Il radote un petit peu, rabusa un pichonet. | Laissez-moi entrer un petit peu, laissatz-me entrar un pauchon. | Travailler un petit peu, travalhar un pauconet. | Il y a un peu de tout cette année dans son jardin, li a un pauc de tot queste an dins son jardin. | Ça va bien à peu près, quò vai ben a pauc près. | Vers midi à peu près, pr’aquí a l’entorn de mèijorn. | Ça veut dire à peu près la même chose, quò vòu dire a pus près la mèma viaa. | Le peu que j’ai gagné, lo pauc qu’ai ganhat. | Nous parlerons peu de politique, parlarem gaire de politica. | Venez nous dire un petit peu ce que vous pensez des faillites, venètz nos dire un pauqueton de que pensatz de las fallitas. | Attends un petit peu, lui disent-ils, atend un pauqueton, li dison.
peuchère interj pechaire, bèusénher ~ beausénher
peuple nm pòble (pèple, puple)
peuplier nm pibol. Peuplier blanc, auba f. Peuplier d’Italie, piba f.
peur nf paur (paor), petega, petachina. Grande peur, paurassa, fredesa. Une grande peur, una canha. Par peur, per paur. De peur que, de paur que, crenta que. Transi de peur, transie de peur, transit transia. Avoir peur, aver paur. Faire peur, espaurir, far paur. Tu m’as fait peur, m’as fat paur. N’aie pas peur, aves pas paur (n’aves pas paur). Il n’eut peur de rien, aguèt pas paur de ren.
peureux peureuse adj paurós paurosa. Il est peureux, es espaurit.
peut-être adv benlèu (benliau, benleau). Peut-être bien, benlèu ben (benleau ben), benlèu pro. Elle le parle peut-être bien un peu mais pas beaucoup, lo parla ben benlèu un pauc mè pas bien. Vous autres qui comprenez les choses, vous verrez peut-être ce que ça voulait dire, vosautres que comprenètz las veaas, veiritz benliau ce que quò voliá dire.
Peyraud n Peiraud
Peyre (La) n La Pèira
phalange nf onça (oncha)
phare nm far (fare), fuòc
pharmacie nf farmaciá
pharynx nm corniòla f
phase nf fasa
philosophie nf filosofia
photo nf fòto (fòtò)
phrase nf frasa
physique nf fisica
piailler v pialar, pepiujar
piano nm piano (pianò)
pic nm suc. À pic, a pic. Des rochers à pic, de lechas a pic.
picodon nm picaudon, picaud
picoler v pintar. Au lieu de picoler vous auriez mieux fait de manger un morceau, en luòc de pintar auriatz mèis fat de manjar una pèça.
picorer v piutar, pepiujar
picotin nm civaa f
pie nf aiaça (iaça) ~ ajaça (jaça) ~ agaça (gaça), paga, pipa. Jeune pie,gaçon m.
pie-grièche nf tarna (darna, dèrne m), tarnagàs m (parnagàs m)
pièce nf (d’un logement) sala, membre m (membra), apartament m. Une pièce assez grande, un membre pro bèl ~ un membre pro bèu. Une petite pièce, un pichòt membre. | (de théâtre) pèça | (de machine) pèça | (d’outil) morsèl (pl morsèus ~ morsèls) | (de monnaie) pèça ; (document)document m | (fragment, de colleccion) pèça. Petite pièce, peceta. Une pièce de bois, un morsèl de bòsc. Mettre en pièces, esclapar, especejar (è). Un euro pièce, un euro la pèça. Pièce montée, pèça montada.
piécette nf peceta. Tu me donneras quelques piécettes pour aller au cabaret ? Me bailaràs quauquas pecetas per anar ei cabaret.
pied nm pè (pl pès (pèses)). | Petit pied, penon ~ peson. | Grand pied, pesàs. | Pieds nus, pè deschauç. | Pieds joints, pès jonhs. | Les pieds, los pès (los pèses) ~ lei pès. | Pied de chaise, pecol. | À pied, a pè ~ de pè. | Avoir pied, apesar. | Tenir pied, téner pè. | À pieds joints, a pè copet, a pès jonts. | Pied de vigne, socha f. | Sauter à pieds joints, sautar a pè cauquet / sautar a pè quequet. | Mettre les pieds dans, metre los pès dins. | Se tromper de pied en se chaussant, se chauçar d’un pè l’autre. | Donner des coups de pieds, petnar. | Mettre les pieds sur, gauchar. | Partir les pieds devant, se n’anar los pès davant. | Comptez celles sur lesquelles vous mettrez les pieds, comptatz aquelas que gaucharetz. | Les catholiques ne mettent pas les pieds dans ta maison, los catolics meton pas los pès dins ta maison. | Chacun trouve chaussure à son pied, chasca pesàs tròba son esclapàs. | La garrigue était plantée de pieds de vigne, los gras èron plantats de sochas. | Il a mis le pied sur la queue du chat, a gauchat la coa dau chat.
piège nm. Piège à rats, ratonèira f.
pierre nf pèira, ranc m, clap m, còdol m. Petite pierre, peireta, rèble m. Petite pierre arrondie, còdol m. Grosse pierre, peiràs m. Pierre plate, lausa. Petite pierre plate, lauseta. Pierre de taille, pèira de talha. Pierre à aiguiser, pèira d’agusar. Pierre que visent les joueurs au palet, lec m (lech m). Pierres plates (schiste micacé) dont on se sert, dans certains cantons, pour couvrir les maisons, lausas. Pierres dans l’eau sur lesquelle on passe à gué, pèiras sautèiras, sautas, sauta sg. Pierre plate devant laquelle la lavandière disposait une petite caisse fermée sur trois côtés avec un petit sac de paille pour protéger les genoux, lavador m. Tas de pierres, clapàs. Construction en pierres,bastiment m. Jeter des pierres, clapeirar (è). Je lui mets une grosse pierre à la queue, c’est le seul remède pour le faire taire, mete un peiràs a sa coeta, quò’s lo sul remèdi per lo far taisar. Elles n’arrivent pas à traverser un ruisseau sur les pierres, pòdon pas passar las sautas d’un valat.
Pierre nm Pèire (Pière)
Pierrelatte n Pèiralata (Pièrelata, Pieralata). Un fainéant de Pierrelatte vint à sa rescousse, un fug-l’òbra de Pieralata venguèt a son ajuda.
piétain nm pesònha f
piétinement nm chauchaa f, peseaa f ~ pesejada f. Le piétinement du troupeau, la pesejada del tropèl.
piétiner v pempir, trapelhar, chauchar. Les chèvres ont piétiné le jardin, las chabras an trapelhat l’òrt.
pieu nm quilha f
pif nm. Au pif, a l’eime.
pigeon nm colomb (pijon)
pigeonneau nm colombèl (pl colombèaus)
pignon nm (partie supérieure d’un mur) chabel
Pilat n Pilat
pilier nm pielon
pilon nm pestelh
pilote nm pilòt. Il faut un pilote dans l’avion, chau un pilòt dins l’avion.
piment nm pebron
pin nm pin. Petit pin, pinaton, petit pin ~ pichòt pin. Plantation de pins / bois de pins / forêt de pins, pinataa f ~ pinatada f, bòsc de pins (bòsse de pins), pinha f, pinatèira f.
pincette nf. Les pincettes, las muchetas.
pinède nf pinha
pinson nm quinçon. Petit pinson, quinçonet.
pintade nf pintarda
pintadeau nm pintardon
pinte nf pinta. Grande pinte, pintassa. Boire une pinte, beure pinta. On est allé boire une grande pinte là-haut vers le pont, anèrom beure una pintassa amont devèrs lo pònt.
pioche nf esterpa (piucha ~ piaucha, piemontèsa), lichet m. Petite pioche, binon m. Pioche de cantonnier, ample m. Pioche munie d’un tranchant, esjalhaire m. Je vous prêterai bien ma pioche et mon lumignon, vos prestarai mon lichet è mon chalelh.
piocher v fòire, esterpar, chavar (piochar ~ piauchar). Piocher superficiellement, binar. Piocher profondément, fossear.
pion nm pion
pipe nf pipa
piper v. Sans piper, sens pipar mot (sans pipar mot).
pipi nm pisson, pisseta f, pisset. Faire pipi, tombar d’aiga, eschampar d’aiga, faire pisson, faire son pisson.
pique-assiette nm cèrcha-dinnar (chèrcha-dinar)
piquer v pincar (picar), pónher. Elle m’a piqué, m’a ponh.
piquet nm piquet
piquette nf trempa, vinaa
pire adj pus diable, pièger (pira). | Pire que, pus diable que. | Encore pire, encara pus diable. | De pire en pire, de pièger en pièger. | C’est un foutu endroit, pire que Montargis, quò’s un fotut endreit, pus diable que Montargís.
pirouette nf viroleta, reviron m, revirolon m
pirouetter v revirolar (ò)
pis adj nm. Tant pis, tant de fotut (tant pis).
pis nm possa f, popa f. Petit pis, popeta f.
piscine nf piscina
pisse nf pissa, pissuènha
pissenlit nm morre de feda, boquet jaune, pissa-coija (pissanlí), lanteiron
pisser v pissar. | Envie de pisser, pissarèla. || La vache pissait, la vacha pissava. || Cela lui coupa tout de suite l’envie de pisser, aquò li copèt la pissarèla d’un còp.
piste nf. Piste de danse, pista de dança.
pistolet nm pistolet. Pistolet à eau, gisclarèl.
piston nm piston
pitié nf pietat (piatat, pitiè)
pitre nm singe
pivert nm picard
pivoine nf pimpanèla
pivoter v pivotar (ò)
placard nm placard, chabanhau. Petit placard, placardon. Nous avons du bon fromage au placard, avem de bòn fromatge ei chabanhau.
place nf plaça. Petite place, placeta. Sur la place, sobre la plaça. En place, en plaça. À la place de, en plaça de ~ a l’ora de. Il y avait une petite place devant le café, li aiá una petita plaça davant lo cafè. Allez prendre leur place, anatz prene lur plaça. Aujourd’hui, où serait votre place ? Uèi, ont seriá vòstra plaça ? Avoir de la place, aver de país. Il y a de la place, li a d’aise. Trouver sa place dans, chaber (chaupre). Tenir la place, téner lo caire. Mettez-vous à sa place, Monsieur ! Botatz-vos a sa plaça, Monsur ! Qu’a-t-il fait depuis qu’il est en place ? De qu’a fat despuèi qu’es en plaça ?
placenta nm curalha f
placer v plaçar, botar (ò /w/). Il l’a placé sur sa cheminée, l’a plaçat sobre sa chaminèa. Du côté droit tu me placeras, dei costat dreit me plaçaràs.
plage nf plaja, sableta. Plage de sable, sablàs.
plafond nm plafon, planc
Plagnal (Le) n
plaider v plaidear ~ plaidejar. Il a plaidé souvent, a passat l’Escrinet mai que d’un còp.
plaideur plaideuse n plaideaire plaideaira
plaie nf plaia, mau m. Plaie béante, badafra. Faire une plaie, plaiar. Guéri en quelques minutes par l’application d’una pierre noire sur la plaie, garit en quauquas menutas per l’aplicacion d’una pèira negra sobre la plaia.
plaindre vt plànher. Se plaindre, se plànher.
plaine nf plana, campanha. Habitant de la plaine, campanhard.
plainte nf petne m, gence m, reclam m, planh m (plenta). Écouter la plainte du vent, escotar l’aura eidolar.
plaintif plaintive adj planhós planhosa (plentós plentosa, plantife plantiva)
plaire v plaire, agradar, saber bòn (saure bòn, saupre bòn). Cela ne me plaît guère, aquò me plai pas gaire. Il se couche quand il lui plaît, se coija quand li plai. S’il vous plaît, si vos plai (siuplè, siuplai, siuplatz) ~ se vos plai (sosplai). S’il te plaît, bota. Ne me perds pas de vue s’il te plaît, me pèrdes pas de vista bota. Allez, s’il te plaît, anem, fai-me aquel plasir. Plaise à Dieu que, plase a Dieu que.
plaisamment adv plasentament
plaisant plaisante adj plasent plasenta. Mauvais plaisant, sauput.
plaisance nf plasença
plaisanter v blagar, badinar
plaisanterie nf gasconada
plaisir nm plaser (plasir, plesir). Faire plaisir, saber bòn (saupre bòn), faire plaser (faire plasir), faire jaug, chantar. Faire plaisir à voir, faire jaug de veire. Le plaisir de comprendre les choses, lo plaser de comprene las viaas. Les plaisirs de la vie, los plasers de la vida. Ça nous fera plaisir, quò nos farà plasir. Venez, vous nous ferez plaisir,venètz, nos faretz plaser. C’était un plaisir de voir comme ils s’entendaient bien ! Aqu’èra un plasir de veire coma s’entendián bien ! C’était un plaisir de l’entendre, vos fasiá jaug de l’ausir. Ça me fait plaisir, me sap bòn. Des paroles qui me font plaisir, de paraulas que me fan jaug. Si ça te fait plaisir, si quò te chanta.
plan nm (top.) plan. Le plan des fées, lo plan de las fadas.
Planche nf. La Planche-de Gourdon, la Plancha.
planche nf pòst (pòsse), postelha. Grosse planche, pòst. Planche à voile, pòst de vela. Planche à laver, pòsse f. Pierre late tenant lieu de planche à laver, lavadèr m.
plancher nm planchièr, planc. Plancher des vaches, sostre m.
planchette nf posteta (posseta)
planer v planar, faire la plana. La buse plane jour et nuit, toujours prête à fondre sur sa proie, lo moschet fai la plana nuèt e jorn tosjorn preste a davalar.
planette nf planeta. Ils habitent de l’autre côté de la planette, rèston de l’autre costat de la planeta.
plant nm plant, planton
plantain nm èrba f dau volam, coa f de rat, cinc còstas, èrba f a cinc còstas, aurelha f de lèbre
plantation nf plantacion
plante nf planta. Plante aquatique, èrba. Plantes potagères, ortolalha fsg. Plantes parasites foisonnantes, enchevêtrées et fortement enracinées, bombina sg.
planter v plantar, pingar. Planter un clou, une épingle, un pieu, pingar. Planter des choux, plantar de chauls. Planter l’herbe, plantar l’èrba. Planter des clous, pingar de claus. Se planter devant quelqu’un, se tancar davant quauqu’un. Il plante la cuillère dans le pot de confiture,planta lo culhièr dins lo topin.
plantoir nm plantaor (plantoèr) ~ plantador
Planzolles n Planzòla
plaque nf placa. Grande plaque, placassa. De grandes plaques de verre, de placassas de veire.
plaquer v agipar ; (rugby) placar
plastique nm plastic (plastique)
plat nm plat. Les articles c’est comme les plats, il ne faut pas toujours plat même chose, sinon on en aurait marre, n’es das articles coma das plats, chau pas tosjorn aquò mèma, autrament ne’n auriá lo fastitge.
plat plate adj plan plana, clòt clòta. À plat ventre, d’abochons. Le chemin n’est pas plat, lo chamin es pas plan. Pays plat, par opposition à montagne, campanha f.
platane nm platana f, plai
plateau nm platèl ~ platèu, plana f. Le Plateau ardéchois, la Montanha. Le plateau de Saint-Agrève, lo platèl de Sant Agreve. Il paraît qu’il est redescendu malade du Plateau, pareis qu’es davalat malaute de la Montanha.
plateforme nf planeta. Au sommet il y a une plateforme, a la poncha li a una planeta.
plâtre nm plastre
Plats n Plats
Pléiades nfpl. Les Pléiades, las Possinièiras (las plaussinièiras)
plein pleine adj plen plena, clafit clafia ~ clafit clafida, confle confla. Tout à fait plein, franc plen. Plein de, plen de. Plein comme une outre, plein comme un œuf, plen coma una oira, confle coma una bota. La bouteille est pleine, la botelha es plena. Le verre n’est pas tout à fait plein, lo veire es pas franc plen. Une crémaillère pleine de suie, un cremalh plen de suja. Ils sont pleins de bonne volonté, son plens de bòna volontat. Une maison pleine de serpents, una plena maison de serpents. Il est plein comme une outre, es plen coma una oira. J’en ai une pleine étable, n’ai un plen estable. Un plein panier de, una banastada de. Battre son plein, aver pres vam. Le marché bat son plein, lo mercat a pres vam. La fête battit son plein jusqu’à minuit, la fèsta aguèt pres vam entrò mèanuèit. En plein visage, au meitan dau visatge. En pleine burle, au mèi de la burla (ei mèi de la burla). Tout plein, tot plen, franc. Mignon tout plein, franc genton. La confiture, vous savez, ça accroche et la cuillère en était toute pleine, las confituras, sabètz, quò arrapa, lo culhièr n’èra tot clafit. C’est toujours plein ! Quò’s tosjorn plen ! Il est plein, es confle. Il y en a plein, ne’n plòu. Des qui s’appellent "Seyte" il y en a plein, los Sèitas ne’n plòu. Et du lait à plein seaux ! E de lach a ferrats !
pléthore nf pletòra
pleur nm plor
pleurer v. plorar (plurar), chutlar (chuetlar). Je pleure, plore (ploros) ~ ploro ~ plori. Envie de pleurer, conflitge m. Il pleure car son père est mort, plora que son paire es mòrt. Le père pleurait avec la mère, lo pèra plorava embe la mèra. Qui le pleure ? Quau lo plora ? L’envie de pleurer m’a prise, lo conflitge m’a presa.
pleurésie nf plorèsi m
pleureur pleureuse n ploraire ploraira
pleurnicher v chonhar, quinar, pilar
pleurnicheur pleurnicheuse n plorós plorosa, piulaire piulaira
pleuvoir v plòure, gisclar. Pleuvoir à verse, raiar. Il va pleuvoir, vai plòure. Il pleut, plòu. Il a beaucoup plu, a ben plogut (a ben plògut, a ben plagut). Il pleut des cordes, plòu coma de còrdas, trai de pluèia coma de còrdas. Il pleuvait, plòiá. Il a plu, plòuguèt, a plòugut. Il pleuvra, plòurà. Il pleuvrait, plòuriá. Qu’il pleuve, que plòie, que plòuguèsse. Bien qu’il pleuve nous partirons, mai que plòie partirem.
pli nm plec (pli), plea f ~ pleja f, flèis. Les plis du giron maternel, los flèis de la fauda mairala. Plis formés sur une bande de linge avec le fer à friser, canon. Le chien ne fit pas un pli du morceau de lard, lo chin faguèt pas un plec dau morsèl de lard.
plier v plear ~ plejar ~ plegar. Plier en deux, doblar. Plier les draps, plejar los lençòus.
plisser v. Se plisser, se plear ~ se plejar ~ se plegar. Les paupières se plissent, las paupèrlas se plejan.
plomb nm plomb
plombier nm plombièr
plongeon nm chabús
plonger v chabussar (plonjar) ~ cabussar
plongeur nm chabussaire ~ cabussaire
ployer v gimblar
pluie nf pluèia (pluèva) ~ plòia ~ pluèja. | Une bonne pluie, un bòn trempe. | Pluie fine, borrassa. | Pas tombé de la dernière pluie, pas tombat de la darrèira aiganha. || Le vent fait un bruit de petite pluie, lo vent fai un brut de pichòta pluèia.
plume nf ploma (pluma)
plumer v plomar. Se faire plumer, se far micar. Tu t’es bien fait plumer ! Te siás fat micar !
plumet nm plomet
plupart nf. La plupart, la màger partida. La plupart vivent de leur travail, la màger partida vivon a força de travalh.
pluriel nm plurau (plurièl)
plus adv plus (pus), pas mai, pas plus, pas. | Moi non plus, ieu ni mai (ieu nimai). || Il n’y en a plus, n’i a plus. || Je ne te verrai plus, te veirai pas plus. || Ça ne se fait plus, quò se fai plus. || Je n’ai pas fait mes devoirs. – Moi non plus. Ai pas fait mos devers. – Ni mai ieu. || Ça ne peut plus durer, quò pòt pas durar.
plus adv pus (plus) / mai (mais, mèis). | Plus de, mai de. | Plus que, pus que (plus que) / mai que (mèis que). | En plus, amai. | Plus tard, pus tard. | Plus d’un an, mai d’un an. | Plus que toi, mai que tu (mèis que tu) ~ mai que ti (mèis que ti). | De plus, mai, de mai (de mais, mais). | De plus en plus, de mai en mai (de mais en mais). | Un peu plus, un pauc mai. | De plus en plus, de mai en mai. | Un peu plus loin, un pauc pus luènh. | De plus, de mai. | Pas un sou de plus, pas un sòu de mai. | Au plus / tout au plus, al grand mai. | Encore plus, encara mai (encara mèis). | Plus… plus…, d’ont mai… d’ont mai… | Une heure après au plus, una ora après al grand mai. || Il y a plus de trente ans, li a mai de trenta ans. || Tu es plus malin que les autres, siás pus fin que los autres (siás plus fin que los autres). || Écoutons un peu plus, escotem un pauc mai. || Qu’est-ce qu’ils veulent de plus ? De que vòlon mai ? || Que voulez-vous de plus ? De que volètz de mai ? || Il était de plus en plus soucieux, èra de mai en mai laiat. || Plus il boit, plus il a soif, d’ont mai beu, d’ont mai a set. || Jamais ils ne pourront montrer plus aimable figure, jamai poiràn mostrar pus aimabla figura. || La vie est beaucoup plus au passé qu’au présent, la vida es bien mai au passat que non pas au present. || Et la chambre en plus ? Amai la chambra ?
plusieurs pron adj mai que d’un (plusièrs), mai que d’una / mai d’un, mai d’una, fòrça. Plusieurs fois, mai que d’un còp (plusièrs còps). Plusieurs sont de votre avis et me l’ont dit, n’i a mai que son de vòstre avís, e que m’o an dit. Il y en a plusieurs, n’i a mai que d’un. Il y en a plusieurs sortes, n’i a mai que d’una mena. Depuis plusieurs jours le soleil ne nous a pas gâtés, despuèi fòrça jorns lo solelh nos a pas gastats.
plutôt adv puslèu (pluslèu)
pluvieux pluvieuse adj plueiós plueiosa, plovinós plovinosa
poche nf pòcha /w/. Petite poche, botgeta, pochon m. Poche en filet, bertolet m.
pochette nf pocheta, pochet m
pochoir nm pochador
podium nm eschafaud
poêle nf paëla (pèla) ~ padèla (pedèla). J’essuie la poêle pour faire les crêpes, eissue la pèla per far las crèspas.
poêle nm poèla
poêlée nf paëlaa (pelaa) ~ padelada
poème nm poèma (poème)
poésie nf poësia
poids nm pes. Il y a le poids ? I a lo pes ?
poigne nf ponha
poignée nf maneta / punhaa ~ ponhada / grapada. | Les poignées de la faux, las manetas de la dalha. | Une poignée de noix, una punhaa de noses. | Une poignée de terre, una punhaa de tèrra. | La poignée de la porte, la punhaa de la pòrta. | Une poignée de petites perles dorées, una grapada de perletas dauradas.
poignet nm punhet ~ ponhet
poil nm peu (pèu, pièu, pieu) ~ piau ~ peal. Les poils, los piaus (los pièus, los pialses) ~ los peus (los pèus), la borra.
poilu poilue adj borrut borrua ~ borrut borruda, pelhaud pelhauda, pelós pelosa, pialut pialuda. Menton poilu, menton pelós. Il est poilu, es piaulut.
poinçon nm ponçon
poinçonner v ponçonar
poindre v sortir, pónher. Le soleil va bientôt poindre, lo solelh sortirà lèu.
poing nm punh ~ ponh. Coup de poing, còp de punh ~ còp de ponh. Montrer le poing à, far lo punh a. Dormir à points fermés, durmir de las quatre.
point adv ges (gis). Point de froid, gis de freid. Il n’y a point de vent aujourd’hui, li a gis d’aura uèi. D’aussi bien habillé que moi il n’y en aura point, de tan bien arrenjadet come ieu n’i aurà pas ges.
point nm punt (poent, poènt) ~ ponch. À point nommé, a temps. Sur le point de, a bastant de, a mand de. Être sur le point de, èstre a bastant de, èsser a mand de. Un point c’est tout, e pas mai ; aquò’s tot. Ils sont sur le point de l’étouffer, son a bastant de l’estofar. Les catholiques se contentent de courber la tête un point c’est tout, los catolics se contenton de corbar la tèsta e pas mai.
pointe nf poncha (poenta). À la pointe du jour, a poncha de jorn.
pointer v ponchar | (aux boules) pontar (poentar). | Se pointer, s’acampar. || Le soleil pointe, le soleil aluca.
pointu pointue adj ponchut ponchua (poentut poentua) ~ ponchut ponchuda. Nez pointu, nas ponchut. Une pierre pointue, una pèira ponchua ~ una pèira ponchuda. Rocher pointu, ranc ponchut. Une paire de souliers pointus, una paira de solièrs ponchuts. Rendre pointu, aponchar.
pointure nf pontura (poentura)
poire nf pera. Poire sauvage, pera boschassa.
poireau nm pòrre (pòrri). Il a de jolis poireaux, a de gentes pòrres.
poirier nm perèira f ~ perièira f, perièr (perrièr), perussièr
pois nm pese. Pois chiche, céser. Petit pois, peson. Des pois chiches, de césers, de ponchuts. Des pois cassés, de peserons. Des petits pois, de peses.
poison nm poison f, verenc, verum, verin
poisser v pejar, empegolar
poisseux poisseuse adj pejós pejosa
poisson nm peisson. Je n’aime pas le poisson, ame pas lo peisson. Des poissons de rivière, de peissons de ribèira. Poisson-chat, peisson-cat. Poisson indéterminé, assez gros, couleur grise, tête plate à moustaches, très rare, lòta f. Le poisson se tient au fond de l’eau, lo peisson es agrovat. Le poisson pipe à la surface, lo peisson mosqueja, morreja.
poissonnier nm peissonièr
Poitiers n Peitieus
poitrine nf pitre m, peitrina. Contre sa poitrine, còntra son pitre. Poitrine salée, ventrecha.
poivre nm peure ~ pebre
poivrer v peurar ~ pebrar
poivron nm pebron ~ peuron. Poivron vert, pebron (peberon). Poivron rouge, coralh.
poivrot poivrote nm/f conflant confanta
poix nf peja ~ pega. | Enduire de poix, empegolar. | Ils voulurent entrer dans un bois noir comme la poix, se vouguèron sacar dins qu’un bòsc negre coma la peja.
poli polie adj benaprés benapresa (bienaprés bienapresa), onèste onèsta. Elle n’est pas polie, es pas onèsta.
police nf polícia (poliça)
policier nm policièr
poliment adv onèstament
polisson polissonne adj aïssable aïssabla (aissable aissabla). Il est polisson, es aïssable (es aissable).
politesse nf cortesiá (politessa). Par politesse, per cortesiá (per politessa).
politicien politicienne nm/f politicaire politicaira
politique nf politica. Nous en vînmes à parler de politique, venguèrom a parlar de politica.
pollen nm pollèn (pòlèn), panissa f
poltron nm tramblaire
pommade nf pomada
pomme nf pom m. Pomme de pin, babèl m. Pomme de terre, tartifle m, trifòla /w/ f, trifa f ~ trufa f. Pommes de terre sautées, tartifles rebalats. Pommes de terre bouillies, redondada sg. Un plat de pommes de terre au four, una sarrada. On le sert avec des pommes de terre, lo sèrvon embe la redondada.
pommer v bolar
pommier nm pomièr
pompier nm pompièr
ponce nf. La pierre ponce, la pèira sorda.
pondre v faire l’uòu, pondre
pont nm pònt /w/ ~ pont
Pont-de-Fromentière (Le) n Lo Pònt de Fromentèira. Du Pont-de-Fromentière, pontenc.
Pont-de-Labeaume n Lo Pònt de la Bauma.
populaire adj popular populara (populari populària, populèra)
population nf populacion (pòpulacion)
porc nm pòrc /w/, caion. Petit porc, porquet, porcaton. Porc salé, bacon. Porc élevé à l’air libre, pòrc corratièr. Porc que l’on garde pour l’année suivante, pòrc ivernaire.
porcher porchère n porchièr porchèira
porcelaine nf porcelèna
porcelet nm caionet, porquet, lachenc
port nm pòrt. Mener à bon port, abenar. Arriver à bon port, s’abenar.
portable adj portable portabla
portail nm portau
porte nf pòrta /w/. Petite porte, porton m. Porte de sortie, pòrta de sortia. Porte à claire-voie, cleda (clida) ~ clea. D’un coup de sabot, elle ouvre la porte de sa cour, d’un còp d’esclòp, duèbre lo porton de sa cort.
porte-malheur nm fachina f
porte-monnaie nm pòrtamoneda ~ pòrtamonea (pòrtamonòia). Quand ils n’auront plus un rond ils viendront encore tâter notre porte-monnaie ! Quand auràn plus lo rond vendràn encara tastar nòstre pòrta-monea.
portée nf portadura. Portée de chats, chatonada. Portée de chiens,chadelada, chinassada. Portée d’agneaux, anhelada. De sa portée on garda deux petits chiens, de sa portadura gardèron dos chinonets.
portefeuille nm portefeuille. J’avais laissé mon portefeuille dans le camion, aiu laissar mon pòrtafuèlha dins lo camion.
portemanteau nm fichon
porter v portar (ò /w/). Je porte, pòrte (pòrtos) ~ pòrto ~ pòrti. Se porter, se portar. Porter les cheveux longs, aver de piaus lòngs. Porter le manteau, traire lo mantèl. Il portait de mauvais sabots, traiá uns cròis esclòps. Allez, au revoir Monsieur, portez-vous bien, anem, adussiatz, Monsur, portatz-vos bien. Se porter comme un charme, se portar coma un pònt nòu. Tout le monde se portait comme un charme, tot lo monde se portavon coma de ponts nòves.
Portes-lès-Valence n Pòrtas /w/ (Pòrtas de Valença)
porteur porteuse n portaire portaira. Les porteurs, los portaires.
portière nf portièira. La portière d’un wagon, la portièira d’un vagon.
portion nf porcion, part
portrait nm retrait (portrèt) ~ retrach
posément adv plan
poser v pausar, botar (ò /w/). Je pose, pause (pausos) ~ pauso ~ pausi. Poser ses lunettes, pausar sas lunetas. Posez-la sur la table, botatz-la en la taula.
positif positive adj positiu positiva (positife positiva)
position nf posicion (pausicion)
posséder v possedir (possedar)
possibilité nf possibilitat
possible adj possible possibla (possuble possubla). Faire son possible, faire son possible. C’est bien possible, aitanben se pòt.
poste nf pòsta /w/
poste nm plaça f
postérité nf posteritat. Postérité, ne me juge pas trop vite ! Posteritat, me jutges pas tròp regde ! Il ne travailla pas pour la postérité, trabalhèt pas per la posteritat.
pot nm topin. Petit pot, bichon, bicheiron, topinet, poteton. Grand pot,topinàs. Pot à eau, pòtalò. Pot de chambre, quèli, pissador. Pot en terre pour l’huile, gèrla f. En m’approchant un peu plus, je vis les petits pots de pommade, en m’apreschent un pauc pus près, veguère los potetons de pomada.
poteau nm quilha f, pòst f
poterie nf terralha
potier nm terralhaire, olièr
potion nf pocion
potiron nm cocorda f reonda (cocorda f ruonda), cocorda (cocorla, corla)
pou nm peolh ~ pevolh ~ pesolh. Attraper des poux, s’empesolhar. Enlever les poux, espesolhar. J’ai vu des pous qui sautaient, veguère de peolhs que sautavon.
poubelle nf pobèla. Un chien qui fouille dans les poubelles, un chin d’escovilhas.
pouce nm bèl det, cachapesolh
pouffer de rire v s’esbofar
pouilleux pouilleuse adj peolhós peolhosa ~ pevolhós pevolhosa ~ pesolhós pesolhosa
poulailler nm jalinièr ~ jalinèir (jarinèir), polalhièr, galinièira f
poulain nm polin. Jeune poulain, fedon. Faire le poulain, polinar. Mettre bas un poulain, polinar.
poule nf pola, jalina ~ galina. Jeune poule, posina. Mère poule qui glousse pour appeler ses poussins, clucha. Poule d’eau, pola d’aiga. Chair de poule, charn de pola.
poulet nm polet, pilhon
poulette nf poleta
pouliche nf polina
poulie nf tiròla (taiòla)
poumon nm. | Les poumons, la coraa ~ la corada. | A pleins poumons, a plen pitre / a plena corada.
poupe nf cuol m
poupée nf popèa. Petite poupée, popeieta. Elle ressemblera bientôt à une petite poupée, semblarà lèu una popeieta.
poupon nm popon, popard
pouponner v poponar
pour prép per (par, pre), de. Une lettre pour toi, una letra per tu. Elles s’en servent pour mettre des fleurs, se’n sièrvon per botar de flors (se’n sièrvon pre botar de flors). Je signerai pour toi, ieu signarai per tu. Il est grand pour son âge, es bèl per son iatge. Une mesure pour les céréales, una mesura per lo gran (’na mesura prei gran, ’na mesura prelh* gran). Il viendra pour Pâques, vendrà per Pascas. Pour que, per que. Tu te fais du souci pour ça ? Te chagrines d’aquò ?
pourboire nm estrena f, bònalaissa f. Donner un pourboire, estrenar.
pourchasser v secutar, cochar (ò /w/). Le chien pourchasse le chat, lo chin còcha lo chat.
Pourchères n Porchèiras
pourlécher v. Se pourlécher, se relichar. Il n’a pas dû y goûter, il s’en serait pourléché, deguèt pas la tastar, se’n seriá relichat.
pourquoi adv perque, perqué, per de que. Pourquoi me demandes-tu ça ? Perque me demandes aquò ? Si vous savez pourquoi, vous me le direz, si sabètz perqué, m’o faretz saber (si savètz perqué, m’o faretz saure). C’est pourquoi, quò’s per causa que, quò fai que. Je suis occupé, c’est pourquoi je ne peux pas vous répondre, ai d’òbra, quò fai que vos pòe pas respòndre. Et pourquoi donc ? E perque ja ? Pourquoi nous parle-t-il de pots ? De que nos parla de topins ?
poursuivre v persègre, secutar (secutar (uè)), corsar. Poursuivre de près, cochar (ò /w/). Poursuivre en lançant des pierres, champeirar (è). Un ogre me poursuit, un ògre me secuta (un ògre me secuèta). Ils avaient poursuivi un lièvre jusqu’au lac d’Issarlès, aián corsat una lèura jusca au lac d’Issarlès. Poursuivez Capitaine, contunhatz Capitani.
pourtant adv pasmens (çupendent), pr’aquò, per’quò. Je n’ai jamais vu de chemin là, je n’ai rien vu ! Pourtant je suis de Lanas ! Ai jamai vist de chamin aquí, ai pas ren vist ! Pasmens sos de Lanàs. Il pleut, pourtant je sors, plòu, per’quò sòrte. Celui-ci est de Villeneuve, pourtant, depuis qu’il porte des pantalons, on ne l’y a pas vu ! Aqueste d’aicí es de Vilanòva ; pr’aquò, despuèi que pòrta de braias, lai l’an pas vist ! Et pourtant, si vous saviez…, e pr’aquò, se sabiatz…
pourtour nm broa f
pourvoir v aprovesir
pourvu que loc mai que ~ mès que ~ basta que. Pourvu qu’il n’ait pas pris froid, mai qu’ave pas pres freid. Pourvu qu’il ne vienne pas ! Basta que venguèssa pas. Pourvu que je sache ce que vous faîtes là je ne poserai pas d’autre question, mès que sàbia de que fasètz aquí pausarai gis d’autra question.
pousse nf (action de pousser) possa. Gelée de lune rousse ruine la pousse de la plante, jalada de luna rossa, de la planta ruina la possa. | (bourgeon) gitèla (possa). Jeune pousse, bruèlha, brot m. Nouvelle pousse, giton m.
pousser v brotonar | (plante) gitar (iè). Pousser pour serrer, conhar. Qui pousse bien, drut drua. L’herbe pousse, l’èrba creis, lo prat possa.
poussière nf pous (possièra), podra, poussièr m, fumèira
poussif poussive adj possís possissa
poussin nm posin, poleton. Petit poussin, posinon. Les poussins d’une même couvée, posinaa f.
poutre nf potre m, trau m, sòla, quilha, pòst
poutrelle f pòst
pouvoir v poer (poire, pover) ~ poder (podre) | nm poer (pover, povoar, povoèr) ~ poder. Je peux, pòe (pòos, pòve, pòi) ~ pòo ~ pòde ~ pòdi. Il peut, elle peut, pòt. Le pouvoir de, lo poer de (lo pover de) ~ lo poder de. Il n’y peut rien, li pòt pas poire. | Ça se peut, aquò si pòt. | – Ça en fait dix. – Ça se peut bien. – Aquò ne’n fai dètz. – E benlèu pro. On pouvait le faire coucher, lo povián coijar.
Pouzat (Le) n Lo Posat. Du Pouzat, posaton posatona.
Pouzin (Le) n Lo Posin (Lo Pausin). Du Pouzin, posinenc posinencha.
Prades n Pradas
Pradons n Pradons
prairie nf praa ~ prada
Pramoutier n Pratmotièr
pratique adj comòde comòda. C’est bien pratique, quò entrai ben. C’était bien pratique, qu’èra bien comòde. Ce sera plus pratique pour les hommes, aquò serà pus comòde per los òmes.
pratiquement adv quasi (quagi), bònament. C’était un ivrogne et il était pratiquement toujours soûl, qu’èra un conflant e èra bònament totjorn saole.
pré nm prat. Petit pré, pradon. Délimiter la partie d’un pré où les bestiaux peuvent paître, abroar. Derrière moi, dans un grand pré, un âne gris était attaché, darrèir mi, diens un grand prat, un asne gris èra a l’estacha.
Préaux n
précédent précédente adj precedent precedenta (de davant). Le jeudi précédent, lo jòus precedent (lo jòus de davant).
prêche nm prèche ~ prèchi. Petit prèche, prechorlet. Tout le monde buvait son prêche, tot lo monde beviá son prèchi. Il vous a fait un petit prêche pour expliquer comment bien vivre, vos faguèt un prechorlet per dire de bien passar vòsta vida.
prêcher v presicar (prechar (è))
précieux précieuse adj preciós preciosa. Être précieux, èsser de presar.
précipice nm desbalent ~ desbalenc, abroa (abroas, bruàs), botjàs, valat
précipitation nf. Sans précipitation, bèlament (balament)
précipiter v. Se précipiter, s’acorsar.
précis précise adj precís precisa
précisément adv justament, precisament (percisament), bien. Aller renifler la peste, vous savez, ce n’est pas précisément un elixir de longue vie ! Anar reniflar la pèsta, sabètz, aquò’s pas precisament un elexir de lònja vida ! Pour vous le dire précisément, moi je ne l’ai pas vu, mais ma grand-mère m’en parlait, per bien vos dire, ieu l’ai pas vist, mè ma grand me’n parlava. C’était là précisément qu’il voulait en venir, qu’èra percisament son afaire.
préciser v precisar
précision nf precision
précoce adj aboriu aboriva (aboriau aboriva)
préfecture nf prefectura
préférer v amar mai ~ amar mèlhs (amar miès) ~ aimar mai, preferir (preferar). La couleur que je préfère est le rouge, la color que mai ame es lo roge. Je préfère le vin à l’eau, ame mai lo vin que l’aiga. Je préfèrerais de beaucoup rester au coin du feu, amario gentament mèlhs demorar au caire dau fuòc (l’amariá gentament miès demorar au caire dau fuèc).
préfet nm prefècte (prefet)
préjudice nm prejudici (prejudice). Au préjudice de, au prejudici de.
prêle nf cassauda
prélever v. Prélever l’impôt, levar la talha.
premier première adj primièr primèira (promièr promèira, prumièrprumèira, prumièr purmièira, premièr premièira) ~ primièr primièira. Le premier homme, lo primièr òme. La première pluie de l’été, la primièira pluèia de l’estiu. La première tomme de cette année, la primièira toma d’aqueste an (la prumièira toma d’aqueste an). Nous, les petits, on avait un peu peur et on attendait qu’un grand saute le premier, nosautres, los petitons, aiam un pauc paur e atendiam qu’un bèl sautèsse lo prumièr.
prendre v prene (prendre, pendre), arrapar, acampar, grompar. Prendre à, prene de. S’y prendre, o faire. Je prends, prene (prenos) ~ preno ~ preni. Prenez un papier et un stylo, prenètz un papièr amb un estilò. Elle a pris sa canne à pêche pour attraper des truites, prenguèt sa cana per arrapar de troitas. Mes chiens me prennent des lièvres, mos chins m’arrapon de lèbres. Ils l’ont pris aux Pagèls, l’an pres das Pagèus. Elle le prend par le bras, lo pren per lo braç. Je prends mon temps, prene mon temps. Ça lui prit un moment pour retrouver ses papiers, li botèt un moment per trobar sos papièrs. Ils nous prennent pour des imbéciles, nos prenon per de fotraus. L’envie de boire un peu de lait me prenait, l’envea de beure un pauc de lait me preniá. Voyez comme il sait s’y prendre pour faire des compliments, per complimentar vesètz coma o sap faire. Tel est pris qui croyait prendre, quau crei de guilhar Guilhon que Guilhon guilha. On ne m’y prendra plus, va, me li prendràn plus, vai.
prénom nm petit nom
préoccupation nf pensament m
préparation nf preparacion
préparer v preparar. Trouver tout bien préparé, trobar lo pan tot mastejat.
près adv près. Près de, aranda, pè de (pè-de*), près dde. Près du feu, aranda lo fuòc, près del fuòc. Près de là, pè d’aquí. De près, de près. Regarder de près, sonhar de près. Regarder de plus près, espinchar de pus près. Se raser de près, se rasar de près.
présager v devinar. Je me demandais ce que cela pouvait bien présager, mi demandave de qué aquò podiá devinar.
presbytère nm clastra f || Vous ne pouvez pas rester à votre presbytère, au lieu de venir salir toute l’église ! Podètz pas restar a vòstra clastra, que venètz salir tota la glèisa !
présence nf preséncia (presença). En présence de, en preséncia de (en presença de).
présent présente adj present presenta | nm present. Le présent, lo present. À présent, ara (iara, aiara, aüra).
présentation nf presentacion. Ma présentation sera courte, ma presentacion serà corta.
présenter v presentar. Présentez les lances ! Presentatz las lanças ! Se présenter, se presentar. Se présenter aux élections, se faire portar. Il veut se présenter, se vòu faire portar. Il se présente contre moi, se presenta còntra ieu.
préservatif nm preservatiu (preservatife)
préserver v preservar (è)
président présidente nm/f president presidenta
presque adv gaireben, quasi (quagi), quasiment (quagiben, quagiment)
pressant pressante adj afanós afanosa. Éprouver un pressant besoin,aver coita, èsser coitat.
pressé pressée adj preissat preissaa ~ preissat preissada, coitós, coitosa. Être pressé, aver coita, èsser coitat. N’avoir rien de plus pressé, aver ren de pus costat. Pressé comme un lavement, preissat coma una nèira desbraiada. Il n’est pas pressé, part pas lo jorn qu’embasta.
presser1 v (accélérer, hâter) coitar, preissar (è). Se presser, se preissar, s’acoitar, se coitar. Le temps presse, l’ora prèissa. Sans se presser, sans se preissar.
presser2 v (serrer avec force) trolhar, esquichar | (exercer une pression sur) chauchar. Presser un bouton, chauchar un boton.
pression nf pression. Il n’y avait pas assez de pression, li mancava de pression.
pressoir nm truèlh. Pressoir à vendange, truèlh.
prestige nm prestigi (prestige)
présure nf meoleta, calhet m, calh m
prêt prête adj prèst prèsta (preste presta), pronte pronta. Prêt à, a mand de. Il faut être prêt à tout moment, chau rèsser preste a tot moment. Tenez-vous prêts, tenètz-vos prestes. L’heure du dîner approchait et elle n’avait rien de prêt, l’ora dau dinar aproschava e òl eiá ren de pronte. Elle était prête à partir, èra presta per partir.
prêter v prestar (è). Prête-moi ton manteau, prèsta-me ton mantèl. On lui a prêté dix euros, li an prestat dètz èuros.
prétendre v pretendre. Il prétend qu’on lui a volé sa voiture, pretend que li an raubat son auto.
prêter v prestar (è). Prête-m’en trois, prèsta-me ne’n tres.
prétexte nm pretèxte. Sous prétexte que, sos pretèxte que. Sous aucun prétexte, de gis de biais. Il ne veut la voir sous aucun prétexte, la vòu pas veire de gis de biais.
prêtre nm curat, preire (prètre, prètra), capelan. Les filles et les prêtres ne savent pas où ils mangeront leur pain, las filhas e los capelans savan pas vont manjaràn lhòr pan.
preuve nf pròva (prova, prèva). Faire ses preuves, faire sas pròvas.
prévaloir v prevaler (prevòler)
prévenir v prevenir
prévoir v preveire
prier v prear (priar) ~ pregar. Je t’en prie, te ne’n pree / bota. Je vous en prie, botatz. Ils ne se font pas prier, se fan pas convidar. Il y en eut deux qui ne se firent pas prier, n’i auguèt doas que s’o faguèron pas dire.
prière nf pregària (prièra, prièira). On disait la prière après le repas du soir, se disiá la prièira après lo sopar.
prieur nm prior
primaire adj primari primària
prime nf estrena. En prime, d’estrena.
primevère nf cocut m. Primevère à fleur jeune, braia de cocut.
prince nm prince
princesse nf princessa (prencessa)
principal principale adj màger. || Son principal problème est de trouver à manger tous les jours, son màger problèma es de trobar per manjar chasque jorn.
principalement adv mai que mai
principe nm principi (prencipe)
printemps nm prima f, printemps. Au printemps, a la prima. C’était au printemps, qu’èra a la prima.
priorité nf prioritat
prise nf presa. Petite prise, preseta.
prison nf preson (prison). En prison, en preson (en prison). Ils lui mirent la main dessus pour l’emmener en prison, li metèron la man dessús per le menar en prison.
prisonnier prisonnière nm/f presonièr presonèira (prisonièr prisonèira, preisonièr preisonèira)
privadois privadoise adj n privassenc privassencha (privadoà privadoasa)
Privas n Privàs
privé privée adj privat privaa ~ privat privada
priver v priver, sebrar (è). Ils ne peuvent être privés de ce qu’ils n’ont pas, pòn pas rèstre privats de çò qu’an pas.
prix nm prètz (pris) (pl prètz ~ prèses (prises)), còsta f | (récompense) prèmi (pris). À moitié prix, meitat prètz (a mitat pris). Avoir du prix, èsser de presar. Un prix fou, un prètz fòl. Nous ferons notre prix la semaine prochaine, farem nòstre prètz la setmana que vène. Le marchand ne voulait pas baisser son prix, lo merchand voliá pas rien rebatre. Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang, de vèspre l’enemic saurà lo prètz dau sang. Les places se paieront un prix fou, las plaças se paiaràn un prètz fòl.
probable adj probable probabla
probablement adv dev’èsser
problème nm problèma (problème). Sans problème, sans se geinar. Il est chez lui, c’est son problème, es vèrs ele, quò’s son problèma. Toi qui es riche, tu peux faire ça sans problème, tu que siás riche, pòs faire aquò sans te geinar.
procès nm procès. Soutenir un procès, plaidear.
procession nf procession
prochain prochaine adj que ven (que vène, que vèn). L’an prochain,l’an que ven (l’an que vène, l’an que vèn). La semaine prochaine, la setmana que ven (la setmana que vène, la setmana que vèn). En mai prochain, au mes de mai que ven (au mes de mai que vène, ei mes de mai que vène, ei mes de mai que ven) ~ al mes de mai que ven.
proche adj pròsche pròscha.
proclamer v proclamar. Ils proclamèrent la république, proclamèron la republica.
procureur nm procuraire (procuror)
production nf produccion. La production écrite en langue d’oc, la produccion escrita en lenga d’òc.
produire v gitar (iè)
produit nm. Des produits de luxe, de veaas de luxe.
professeur nm professor (professur, professèr)
profession nf profession
profiter v profitar, aprofitar
profond profonde adj bas bassa, fons fonsa (fons fonca), pregond pregonda (prigond prigonda). Le puits est profond, lo potz es bas. Le ruisseau est profond, lo riu es bas / lo riu es fons. Les racines sont profondes, las racinas son bassas. Eau profonde, aiga fonsa (aiga fonca). L’eau est peu profonde, l’aiga es prima.
profondeur nf pregondor. La profondeur, la fonsor (la foncor)
programme nm programa (programe)
progrès nm progrès
progressivement adv en avenent
projet nm projècte (progièt, progèt)
prolétariat nm proletariat
promenade nf permenada
promener v. Se promener, se permenar (se promenar, si promenar) ~ permenar (premenar). L’autre jour je me promenais d’Avignon à Carpentras, l’autre jorn me permenave d’Avinhon a Carpentràs.
promesse nf promessa
promettre v prometre (aprometre), jurar. Je te promets, t’apromete d’una. Si vous en faites le quart de ce que vous promettez, vous êtes notre homme, se ne fasètz lo quart de çò que prometètz, sètz nòstre òme (se ne’n fasètz lo quart de ce que prometètz, sètz nòste òme). Je le promets, zò juro.
promis promise adj promés promesa (prometut prometua)
promoteur promotrice n amaudaire amaudaira
promptement adv coitosament
prononcer v. Mal prononcer, blessejar.
propagande nf propaganda
prophète nm profèta
propos nm prepaus (perpaus). À propos, perpaus. À propos de, sobre. À propos du temps, sobre lo temps. À ce propos, aquí dessobre. À tout propos, a tot prepaus (a tot perpaus). À propos, vous savez qui a gagné ? Perpaus, sabètz quau sortiguèt ? Je viens vous demander des explication à ce propos, vene vos demandar d’explicacions aquí dessobre. Ils nous interrompaient à tout propos, nos copavon a tot perpaus. Dire avec à propos, dire amb a prepaus (dire aube a perpaus).
proposer v propausar
propre adj net neta (nete neta, pròpe pròpa). De la paille propre pour mes tommes, de palha pròpa per mas tomas.
proprement adv pròprament
propriétaire nm/f proprietari proprietària
propriété nf proprietat, bòria /w/
prospérité nf prosperitat, druja
protection nf proteccion
protéger v preservar (è), protegir (protejar), parar, sostar. Cela devait protéger tout le bétail pour toute l’année, aquò deviá preservar tot lo bestiau per tot l’an. Protéger l’avant du bateau, parar lo davant.
protestant protestante adj, nm/f protestant protestanta, eiganaud eiganauda. Les protestants, aqueles dau temple (aqueus dau temple).
protestantisme nm protestantisme, eiganauditge
protester v protestar (è)
proue nf proa
prouver v provar. Ce n’est pas prouvé, aquò’s pas provat. Ça reste à prouver, aquò’s a saber (aquò’s a saupre).
proverbe nm provèrbi. | Un proverbe arabe, un provèrbi arab.
provisions nfpl provisions. Quelques provisions de bouche, un pauc de biaça.
provisoire adj provisòri provisòria (provisoare provisoara, provisoère provisoèra)
provocation nf provocacion
provoquer v provocar (ò), morgar
prudent prudente adj prudent prudenta
prune nf pruma (pruna), auriòla. Variété de prune (jaune probablement), auriòla.
prunelle nf prumeta, prumeta d’agranàs, agruna, pruneta, pruneleta, pera d’ase, pera de rainal. Prunelle de l’œil, viston m.
prunellier nm agranàs, agrunièr, prumetièr, prunetier
Prunet n Prunet
prunier nm prunièr
psalliote nm. Psalliote champêtre, vinós.
psaume nm seaume
psychanalyste nm/f psicanalista. || Les psychanalystes croient que toute la vie consciente des humains est organisation contre la déraison sauvage du sexuel en eux, çò creon los psicanalistas que tota la vida conscienta daus òmes es organizacion còntra la desrason sauvatja dau sexuau en zeus.
puant puante adj pudent pudenta
public nm public. En public, en public.
public publique adj public publica. L’utilité publique, l’utilitat plublica. Des monuments publics, de monuments publics.
publicité nf reclama, publicitat
publiquement adv en public. Qu’ils produisent publiquement les chefs d’accusation, que produísion en public los chèfes d’acusacion.
puce nf nèira ~ nièira
puceron nm peolh, neiron ~ nieiron ~ nieron. Les pucerons, la pesolina.
pudeur nf vergonha
puer v pudir, empestar (è). Les paroles ne puent pas, las paraulas pudon pas.
puîné nm mendràs
puis adv puèisses, puèi. Puis je me suis couché sous mon cerisier, puèi me coigère dessós mon cerisièr.
puiser v posar (poeisar). Aller puiser de l’eau dans la rivière, anar posar d’aiga dins la ribièira.
puisque conj perque (puisque), dau moment que, coma, d’abòrd que, ara que (iara que, iaüra que), del biais que (dei biais que). Ils avaient juste vingt-deux jours puisqu’ils étaient nés le trente mars, aián juste vinta-dos jorns d’abòrd qu’èron brolhats lo trenta de març. Il faut que les braves gens votent puisque la racaille vote, chau que lo brave monde voton d’abòrd que la cassibraia vota. Nous pleurerons toute l’année puisque nous n’aurons rien à manger, plorarem tot l’an iaüra qu’aurem ren per minjar. Puis qu’il en est ainsi, adoncas. Mais puisque nous sommes sur le chapitre des métiers, je vous parlerai des "peyrouliés", mè dei biais que sem sobre lo chapitre das mestièrs, vos parlarai das pairolièrs.
puissance nf poténcia (puissança, pussança), fòrça /w/
puissant puissante adj pussant pussanta, puissent puissenta
puits nm potz (poeitz). Les puits, los potz ~ los poses.
pull nm tricòt
punaise nf punaisa, sinze (sinja f). Grosse punaise des bois, bertrand m.
punir v punir
punition nf punicion
pupille nf viston m. Pupille de l’œil, viston m.
pur pure adj pur pura, blos (pl bloses ~ blos) blosa. | Du vin pur, de vin blos.
purée nf purèa, bombina
purgatoire nm prucatoara
purger v purjar
purin nm bride
putain nf puta. Putain ! Fotre ! (putèn !)
pute nf puta
putois nm pudís
Puy (Le) nm Lo Puèi
pyjama nm pijamà
pyramide nf piramida