1889 09 15 DIVENDRES FASIÁ DE RAMA AL TRAVÈRS LA FLAGUTA

CROUNICO PATOISO

Divéndrés fajo dé romo al través la Flaguto, vés noou ouros del mati, et vésé véni ün gros moussu én dun véntré coumo uno vacho suisso pléno de quatorzé mésés, soun chapel à la man qué susavo coumo ün aravaïré dé déns. Con fougué près dé iéou, mé digué :

— Boujour l’ami !

— Vostré servitur moussu.

— Pourquoi coupez-vous les branches de ces arbres ?

— Je fé dé la ramé mossieu, pour donné à mé chèvres liver can til tombo dé la neijo.

— Je vois que vous n’êtes pas bien fort pour parler français, répondez moi en patois, je ne sais pas le parler, mais je le comprends quand même.

— Vè moussu, sous pa for per lou froncés, moun péro mo fa faïré mas classos dariès lou coulègé. So qué paou savé ou éi après dé ma testo tou soulé, mé per lou patoués duvé pas gaïré al Marseillés.

— Je vois que vous avez l’air intelligent, pourquoi n’êtes-vous pas allé à l’école dans votre jeunesse ?

— A moussu ! cos léou di ana à l’escolo. Dé moun téms avion pas lou bonur destré gouvernas per la Républico, et n’avion pas jés déscolas dï nostro coumuno.

— Vous trouvez donc que la République a bien fait de faire construire des écoles, non seulement dans toutes les communes, mais même dans certains hameaux ?

O ! oui, moussu. Et poudio pa faïré rien dé méi. Cos uno caouso qué lou moundé pouiron jamaï oublida.

— Mais il les a faites avec l’argent du peuple, ces écoles, et un peu chacun il nous les faut payer.

— Las poudio pa faïré én dé noujaous dé prunos bien sûr, mé nostrés éfons sén serviron et véndro ün téms qué tou lou moundé saoupro léji maï éscriouré et voudro pa plus escouta las bestijés qué ly fajon encréiré daquel tristé témps.

— Vous êtes donc partisan du gouvernement républicain ?

— Ou crésé foutré bé, moussu, mi fario coupa lous dous pougnés puléou qué dé vouta per lous blons.

— Vous ne savez donc pas que cette Marianne nous ruine et que les républicains ont fait des lois abominables ?

— Béléou vous voudria essé préfé, moussu, cos per aco qué voulé chassa lous républicains per préné lus plaço et nous nous fa marcha a cos dé bastous ?

— Non, je ne veux pas ètre préfet, mais je voudrais être député pour faire de nouvelles lois et écraser cette gueuse de République ?

Co vous saro bè garda moussu, coumo lou pan bénit as asés, per la rasou que podoun pa diré lou pater, lous jéns soun pas éncaro ton bestias coumo lous crésé  Contos maouvesos léis voudria chanjaï ?

— La loi militaire qui oblige tout le monde à être soldat.

— Trouva co uno maouvéso léi ? iéou crésé et nio bien coumo iéou qué disoun : cacos la pu bélo que poguéssoun faïré.

— On n’aurait pas dû faire partir les séminaristes et on aurait dû laisser aux riches le droit de se faire remplacer.

— Mén fouté uno bélo dé diré con maou fa dé faïré parti lous capelandous. Dé qué soun maï qué lous aoutrés ? uno fenno lous o pa fas ? et dé conté dré duvoun pa parti ? Esqué la défénso de la patrio es pa lou pu sén dés devoirs ? io ti quicon dé plus ounourablé et dé pus glourious que de mouri per élo ?

— Oui, mais cela va les corrompre, la vie de la caserne.

— Mén fouté qui uno aoutro bélo, es qué lous souldats qué vénoun dél servicé soun maï couroumpus qué lous aoutrés, qué restoun vès ièlés, iéou sous esta souldat et éi rien après dé maou, ol countrari éi après qué dé bonos caousos.

— On n’entend que des mauvaises conversations dans les casernes.

— A qui uno aoutro fino, et dé qué enténdoun dé bo dïn lous counfessiounaous ? Con vous ana counfessa, es qué lous counta dé bonos caousos ! con aquélés prétros jouvénassés counfessoun a quelos fillettos jouvés et bien poulidos, qué ious démondoun son pa gu quélo idéio, son pa fa co, son pa fa lou resto et qué sé saroun dé la grillo mon de la créva dé poou dé pa bien enténdré, es cacos dé counversassious pus estrutivos qué caouco farivolo per riré qué sé dis dïn la caserno per passa lou tems faouto darjen.

— Mais dans le confessionnal  ils sont les représentants du bon Dieu.

— Et per qué à la caserno podoun pa ou estré aoussi. Per qué podoun pa moustra lou bon éxémplé, con nio caoucun qué faï pas bien lou repréné et l’enséigna la mouralo.

Mé dija qué aourion dégu laïssa as richès lou dré dé si faïre romplassa. Sario éncaro la millou aquelo. Vostrés éfons con dé grondos proupriétas à déféndré et dé béles chastels, si chaoufaron lous pésés à cousta dun bon fio et lous nostrés sanaran fa tua per élés et soufri lou martiré, créva de fon et dé fre dïn la néou. Crésé co maï siajo pa riché coumo vous, aïmé pa ton moun éfon qué vous lous vostrés ? Ei prou pati per lous nourri et ei pa besoun dïn mous viels jours dé lous faïre destruiré, aro qué podé pa toutaro plus travailla et qué mé von nouri à lus tour.

— Je vois qu’il n’y a pas manière de vous convaincre et qu’il vaudrait mieux frotter la tête d’un âne noir pour la blanchir que de vous faire entendre raison.

— Ton qué parlaré coumo fasé nous énténdrén gayré.

— Si vous vouliez me distribuer mes bulletins, je vous donnerais dix francs par jour, vous gagneriez plus que de faire de la rame.

— Vous remarcié moussu, mé dounaria milo frans qué ou fario pa. Cos pa jamaï esta dïn moun caratéro dé troumpa lou moundé et coumensaréi pa duéi.

— Comment s’appelle ce village qui est situé à la cime de cette côte ?

— Cos lou villagé dé Pignolèbré, mais oqui y faré pas vostrés frés, cos toutés dé rougés et vostros sournetos lous faron pas veni blons, io qué lou payré Matiou qués ün paou cambrïn, mé soun béou-frayré qués cura lén faro bé passa, tiré pa péno del, abé pas besoun dana fini dé moulia vostro chomiso.

— Merci et au revoir l’ami, portez-vous bien.

— Maï vous moussu, fasé bon vouyagé et con tournaré passa mé diré si vosto vesto vous vay bien, sous ün paou tallur, ly dounaréi ün co sés ün paou longo.

JAN.

 

 

La Démocratie de l’Ardèche | 15 09 1889

 

 

CRONICA PATOASA

Divendres fasiá de rama al través la Flaguta, vès nòu oras del matin, e vese venir un gròs monsur end un ventre coma una vacha suïssa plena de catòrze meses, son chapèl a la man que susava coma un arravaire de dents. Quand foguèt près de ieu, me diguèt :

— Bonjour l’ami !

— Vòstre servitur monsur.

— Pourquoi coupez-vous les branches de ces arbres ?

— Jœ fè de la rame mòssiue, por dònè a me chèvra l’ivèrn quand il tòmba de la nèja.

— Je vois que vous n’êtes pas bien fort pour parler français, répondez-moi en patois, je ne sais pas le parler, mais je le comprends quand même.

— Vè monsur, sos pas fòrt per lo francés, mon pèra m’a fat faire mas classas darrièrs lo collège. Çò que pauc save o ai après de ma tèsta tot solet, mè per lo patoès duve pas gaire al Marselhés.

— Je vois que vous avez l’air intelligent, pourquoi n’êtes-vous pas allé à l’école dans votre jeunesse ?

— A monsur ! quò’s lèu dit anar a l’escòla. De mon temps aviam pas lo bònur d’èstre governats per la Republica, e n’aviam pas ges d’escòlas dins nòstra comuna.

— Vous trouvez donc que la République a bien fait de faire construire des écoles, non seulement dans toutes les communes, mais même dans certains hameaux ?

— Ò ! oí, monsur. E podiá pas faire rien de mèis. Quò’s una causa que lo monde poiràn jamai oblidar.

— Mais il les a faites avec l’argent du peuple, ces écoles, et un peu chacun il nous les faut payer.

— Las podiá pas faire end de nojaus de prunas bien sur, mè nòstres enfants se’n serviràn e vendrà un temps que tot lo monde sauprà legir ’mai escriure e vodrà pas plus escotar las bestitges que li fasián encreire d’aquel triste temps.

— Vous êtes donc partisan du gouvernement républicain.

— O crese fotre ben, monsur, mi fariá copar los dos ponhets puslèu que de votar per los blancs.

— Vous ne savez donc pas que cette Marianne nous ruine et que les républicains ont fait des lois abominables ?

— Benlèu vos vodriatz èsser prefet, monsur, quò’s per aquò que volètz chaçar los republiquèns per prene lus plaça e nos nos far marchar a còps de bastons ?

— Non, je ne veux pas être préfet, mais je voudrais être député pour faire de nouvelles lois et écraser cette gueuse de République ?

— Quò vos sarà ben gardat monsur, coma lo pan benit als ases, per la rason que pòdon pas dire lo patèr, los gents son pas encara tant bestiàs coma los cresètz. Quantas mauvèsas leis voudriatz chanjar ?

— La loi militaire qui oblige tout le monde à être soldat.

— Trovatz quò una mauvèsa lei ? ieu crese e n’i bien coma ieu que dison : qu’aquò’s la pus bèla que poguèsson faire.

— On n’aurait pas dû faire partir les séminaristes et on aurait dû laisser aux riches le droit de se faire remplacer.

— Me’n fotètz una bèla de dire qu’an mau fat de faire partir los capelandons. De que son mai que los autres ? una femna los a pas fats ? e de quante dret duvon pas partir ? Es que la defensa de la patria es pas lo pus sènt dels duevoars ? i a-ti quicòm de plus onorable e de pus gloriós que de morir per ela ?

— Oui, mais cela va les corrompre, la vie de la caserne.

— Me’n fotètz quí una autra bèla, es que los soldats que venon del service son mai corromputs que los autres, que rèston vès ieles, ieu sos estat soldat e ai rien aprés de mau, al contrari ai aprés que de bònas causas.

— On n’entend que des mauvaises conversations dans les casernes.

— Aquí una autra fina, e de que entendon de bòn dins los confessionaus ? Quand vos anatz confessar, es que los contatz de bònas causas ! quand aqueles prètras jovenasses confèsson aquelas filhetas joves e bien polidas, que los demandon s’an pas ’gut quela idèa, s’an pas fat quò, s’an pas fat lo rèsta e que se sarron de la grilha mand de la crevar de paur de pas bien entendre, es qu’aquò’s de conversacions pus estructivas que quauqua farivòla per rire que se ditz dins la casèrna per passar lo temps fauta d’argent.

— Mais dans le confessionnal ils sont les représentants du bon Dieu.

— E perque a la casèrna pòdon pas o èstre aussí. Perque pòdon pas mostrar lo bòn exemple, quand n’i a quauqu’un que fai pas bien lo repréner e l’ensenhar la morala.

Me disiatz que aurián degut laissar als riches lo dret de si faire ramplaçar. Sariá encara la milhor aquela. Vòstres enfants qu’an de grandas proprietats a defendre e de bèles chastèls, si chaufaràn los pèses a costat d’un bòn fuòc e los nòstres s’anaràn far tuar per eles e sofrir lo martire, crevar de fam e de fred dins la neu. Cresètz qu’amai siaja pas riche coma vos, aime pas tant mon enfant que vos los vòstres ? Ai pro patit per los norrir e ai pas besonh dins mos vièlhs jorns de los faire destruire, ara que pòde pas totara plus travalhar e que me van norrir a lus torn.

— Je vois qu’il n’y a pas manière de vous convaincre et qu’il vaudrait mieux frotter la tête d’un âne noir pour la blanchir que de vous faire entendre raison.

— Tant que parlaretz coma fasètz nos entendrem gaire.

— Si vous vouliez me distribuer mes bulletins, je vous donnerais dix francs par jour, vous gagneriez plus que de faire de la rame.

— Vos remàrcie monsur, mè donariatz mila francs que o fariá pas. Quò’s pas jamai estat dins mon caractèra de trompar lo monde e començarai pas duèi.

— Comment s’appelle ce village qui est situé à la cime de cette côte ?

— Quò’s lo vilatge de Pinhalèdre, mè aquí i faretz pas vòstres frès, quò’s totes de roges e vòstras sornetas los faràn pas venir blancs, i a que lo paire Matiu qu’es un pauc cambrin, mè son bèu-fraire qu’es curat l’en farà ben passar, tire pas pena d’el, abètz pas besonh d’anar finir de molhar vòstra chamisa.

— Merci et au revoir l’ami, portez-vous bien.

— Mai vos monsur, fasètz bòn voiatge e quand tornaretz passar me diretz si vòsta vèsta vos vai bien, sos un pauc talhur, li donarai un còp s’es un pauc lònga.

Jan.

 

 

La Démocratie de l’Ardèche | 15 09 1889

© Denis Capian, 2010

occitan.org