J
jacasser v cascalhar
jachère nf garait m, chaumassa
Jacques nm Jacme (Jaque) ~ Jaume. On l’appelait Jacquot, pour lui dire Jacques quand il serait grand et Jacquard quand il serait vieux, l’apelavon Jaconet, per li dire Jaque quand seriá bèl, e Jacàs quand seriá vièlh.
jadis adv soliá (suliá), dins lo temps. Mon pauvre père, jadis, me racontait…, mon paure paire, soliá, me contava…
jaillir v gisclar, raiar
jalouser v esvear ~ envear ~ envejar. Se jalouser, se gelosar (se jalosar).
jalousie nf gelosiá (jalosiá)
jalousie nf gelosiá (jalosiá). En crever de jalousie, n’escupir d’esvea.
jaloux jalouse adj gelós gelosa (jalós jalosa). Jaloux comme un pou, jalós coma un jalh. Elles ne doivent pas être jalouses, devon pas èstre jalosas.
jamais adv jamai. | Comme jamais, que jamai mai. || Les journaux n’en parlaient jamais, jamai los jornaus ne’n parlavan. || Jamais mon oncle ne l’a su, jamai mon oncle vo a sauput. || Je ne t’ai jamais laissée seule, t’ai jamai laissada sola.
jambe nf chamba (jamba) ~ camba, quilha. Les jambes, las chambas, los embarrums. Jambe de pantalon, braion m.
jambon nm jambon, cambajon, chamba
jante nf taula
janvier nm genièr (janvièr)
jardin nm jardin, òrt /w/.
jardinage nm ortolalha f
jardinier nm jardinièr
jargon nm gingòl /w/
jarre nf doire m (f ) (dòire m (f )), doiron m. Grande jarre en pierre, pisa.
jarretière nf chambalia, chaucèira
jars nm auchard, jabre
Jaujac n Jaujac. De Jaujac, jaujacons.
Jaujac n Jaujac.
jaune adj jaune jauna, rosset rosseta | nm jaune. Jaune comme un citron, rosset coma l’òr.
jaunisse nf estorilhs mpl
javel nf javèl. L’eau de javel, l’aiga de javèl.
je pron pers. (sujet) ieu ~ mi (ou ne se traduit pas). Je vais à la messe, ò vau a la messa. J’irai à Marseille, anarai a Marselha. Je suis, sio (siu, sios) ~ soi (sos, siái) ~ siáu ~ ò siáu. J’ai, ai ~ òl ai. Je parle, parle (parlos) ~ parlo ~ ò parlo ~ parli. Je lis, legisse (legissos), legisso ~ ò legisso ~ legissi. Je parlais, parlave (parlavos) ~ parlavo ~ parlavi. Je lisais, legissiá (legissiu, legiu, legissios, legissiái) ~ legissio ~ legissiáu.
Jean nm Joan (Jan). La foire de la saint-Jean, la fèira de la sant Joan.
jérémiade nf jeremiada. | Arrête tes jérémiades, arrèsta tas jeremiadas.
jet nm. Jet d’eau, gièt d’aiga.
jeter v getar (è) (gitar (iè)), traire, eschampar, mandar. Jette-les par terre ! Trai-los per tèrra !
jeu nm jòc /w/
jeudi nm jòus ~ dijòus | adv dijòus
jeun. À jeun, a jun, de jun. Il faut être à jeun, chau èsser a jun.
jeune adj joine joine (jòine jòina /w/, juèine juèina, juine juina, june juna) ~ jove (jove jova). Très jeune, joinet joineta. J’étais jeune, ère joine. | nm joine ~ jove, gandard. Un jeune, un gandard. Un jeune homme, un jovenàs. Deux jeunes, un parelh de gandards. Les jeunes, la joinessa. Moi je suis vieille, toi tu es un jeune homme, ieu sos vièlha, tu siás un jovenàs.
jeunesse nf joinessa (junessa). | La jeunesse, los joines. | Dans sa jeunesse, dins sa joinessa. | Une œuvre de jeunesse, una òbra de joinessa.
jeûne nm june
jeûner v junar
jeunesse nf joinessa (junessa). La jeunesse, los joines. Dans sa jeunesse, dins sa joinessa.
Joannas n Joanàs. Habitant de Joannas, Jonèl.
joie nf jòia (joè). Ma femme en pleure de joie, ma femna ne’n plora de jòia. C’est pas la joie…, li a ben una viaa…
joindre v jónher (jònher, joentar) ~ júnher, ajónher. Se joindre à, se jónher a. Joindre les deux bouts, nosar. Les pauvres gens que personne n’a augmentés ceux-là ne peuvent pas joindre les deux bouts, los paures bogres que dengú los a pa aumentats, aquelos d’aquí pòdon pas nosar.
joint nm fieu
joli jolie adj jòli jòlia (jòlie jòlia), polit polia ~ polit polida. Un joli nom, un polit nom. Ses yeux sont jolis, sos uèlhs son polits. Elle est bien plus jolie que vous ! Es un pauc pus jòlia que vos ! Tous les jours il avait quelque chose de joli comme ça à raconter, totes los jorns aviá quaucòm de jòli coma quò a contar.
joliet joliette adj genton gentona, bravet braveta. Elle était joliette l’ânesse quand elle avait son collier ! Èra gentona la sauma quand aiá son colièr !
jonc nm jonc
Joseph nm Josèp (Jausèp)
joue nf jauta, gaunha. Les joues, las jautas, las gaunhas.
jouer v (se divertir avec un jeu) joar (ò /w/) ~ juar ~ jogar (ò /w/) ~ jugar (uè), s’amusar. C’était un plaisir de les voir jouer, aqu’èra un plaser de los veire s’amusar. (se servir d’un instrument de musique) tochar (ò /w/). Jouer une chansonnette, tochar una chançoneta.
jouet nm galard
joueur nm jogaire (joaire, jugaire)
joufflu joufflue adj bofit bofia, jautut jautuda
joug nm jo
jouir v jauvir ~ jausir. Avoir du bien et en jouir, aver de ben e ne’n jauvir. Jouir d’un bien, jausir d’un ben.
jour nm jorn. | Commencer à faire jour, clarear. | Un jour, quauque còp / un jorn / quora aquò. | Un de ces jours, quauque jorn / quauque matin. | Un beau jour, quauque còp. | L’autre jorn, l’autrièr (l’autièr). | Ces jours-ci, aquestes jorns (aquestos jorns, questos jorns). | Ce jour-là, aquel jorn (quel jorn). | De nos jours, ara (iara). | La pointe du jour, la poenta dau jorn. | Le point du jour, matinet. || Un jour mon prince viendra, quauque còp vendrà mon prince. || Un jour peut-être tu seras devenu comme une pierre de village. Au soleil. Un jorn benlèu seràs vengut coma una pèira de vilatge. Au solelh. || Ce que je n’ai pas vu ce jour-là ! Ce que veguère pas quel jorn ! || À chaque jour suffit sa peine, la maire das jorns es prens / i a encara de jorns darrièr la montanha.
journal nm jornau ~ jornal (pl jornaus). || Tous les journaux en parlent, totes los jornaus ne’n parlon.
journaliste nm/f jornalista (jornaliste jornalista). Les journalistes sont assez mauvaise langue, los jornalistas son pron mauvèsa lenga.
journée nf jornaa ~ jornada, jorn m. Journée de travail, jornaa ~ jornada. Une belle journée, un polit jorn. Toute la journée, tot lo jorn. Que fais-tu toute la journée ? Que fas tot lo jorn ? (De que fases tot lo jorn ?). Ils faisaient quelques journées de travail, fasián quauqua jornada. Oh ! ils en avaient fait des journées de travail ! ò ! n’aián fat de jornadas !
joute nf tarja (jota)
jouxter v. Il va se coucher dans sa chambre qui jouxte la chèvrerie, se vai coijar en sa chambra aranda l’estable de las chabras.
Joyeuse n Juèsa
joyeux joyeuse adj lèri lèria, joiós joiosa | pl joiós ~ joioses joiosas, content contenta. Joyeux garçon, jausset. Le cœur joyeux, lo còr content.
jucher v ajocar. Se jucher, s’ajocar.
juge nm jutge
jugement nm jutjament (condonacion). Le jugement dernier, lo jutjament.
juger v jutjar
juif juive adj josieu josieva (juife juiva, juif juiva) ~ josiu josiva ~ jusieu jusieva
juillet nm julhet, julh
juin nm junh (juèn, juenh, juin)
juin nm junh (juènh)
Julie nf Julia
jumeau jumelle adj, nm/f besson bessona. Des jumeaux, una bessonaa ~ una bessonada. Ils étaient frères, c’était des jumeaux, èron fraires, aqu’èra una bessonaa. Elle a eu des jumeaux, a agut una bessonada.
jument nf èga, cavala, jumenta. Petite jument, egueta. Jument poulinière, polina.
jupon nm cotilhon
juré nm jurat
jurer v (affirmer) jurar | (blasphémer) renegar. Je vous le jure, vos o jure.
jus nm broit
jusqu’à prép entrò (enjusca, jusca), entrò a (entrò vas). Jusqu’à ce que,entrò que (enjusca que), d’aicí que. Elle l’accompagna jusqu’à Saint-Sauveur, l’acompanhèt entrò vas Sant Sauvaor. Nous irons jusqu’à Saint-Sauveur, anarem enjusca Sant Sauvaor. Elle venait toute seule jusqu’au pré, veniá tota sola entrò au prat. J’ai tardé jusqu’à aujourd’hui pour vous écrire, ai tardat enjusca vuèi per vos escriure. Il y en a un qui y était resté jusqu’à l’âge de dix-huit ans, n’i aiá un que lai aiá restat entrò dèsa-uèt ans. Il faut que je travaille jusqu’à ce que je me couche, enjusca que me coige me chau travalhar. J’attendrai jusqu’à ce qu’il vienne, esperarai d’aicí que vénie.
juste adj adv nm/f just justa (juste justa). Tout juste, a pena. Una personne juste, una persona justa. Une réponse juste, una respònsa justa. Un juste, un just (un juste). Jouer juste, jogar just (joar juste). Elle chante juste ? Chanta just ? (Chanta juste ?). Tu ne trouves pas que ce serait juste ? Tròvas pas que aquò seriá juste ? Être juste en tout et partout et toujours, rèsser juste en tot e pertot e tosjorn. Ils ont tout juste de l’eau à boire, an a pena d’aiga per beure.
justement adv justament. || Je suis là justement pour ça, sos aicí justament per aquò.
justesse nf. De justesse, amb pro pena (’mé pro pena). Il se sauva de justesse à la nage, se sauvèt amb pro pena a la nada.
justice nf justícia (justiça)
Justine nf Justina
jute nm jute. Sac de jute, bòtja f.
Juvinas n Juvinàs.