S

sa adj. Voir son

sable nm sabla f (assabla f, sable). Le sable, la sabla.

sableux sableuse adj sablós sablosa

sablonneux sablonneuse adj sablós sablosa. Un sol sablonneux, un sòu sablós.

sabot nm 1 (grosse chaussure de bois) esclòp. Petit sabot, esclopet. Sabots très rustiques, gros et sans bride de cuir, machaors. Une paire de petits sabots, un parelh d’esclopets. Celui qui fait du bruit avec ses sabots, escoplejaire. 2 (ongle de cheval, bœuf, mouton, etc…) bata f. Petits sabots, batilhons.

sabotier nm esclupièr ~ esclopièr (esclotèir), esclopinejaire

sabre nm sabre

sac nm sac, sacha f, bòtja /w/ f, biaçon. Grand sac (en jute), bòtja /w/ f. Petit sac, botgeta f, saqueton. Sac à provisions, biaça f. Sac en filet, bertolet. Mettre en sac, ensachar ~ ensacar.

sachet nm sachon, sachet, saquet, saqueton

sacrement nm sacrament

sacrifice nm sacrifici (sacrifice, sacrefice)

sacrifier v sacrefiar

sacristain nm segrestan

sacristie nf sacristia (segrestia)

sacrum nm crapon

safran nm. Safran des prés, patelon.

sage adj savi sàvia (sage saja). Des enfants sages, d’enfants de biais. Un roi vieux et sage, un rei vièlh e savi.

sage-femme nf saja-femna

sagement adv bèlament

sagesse nf sapiença

Sagnes-et-Goudoulet n Las Sanhas fpl

saignée nf sagnaa ~ sagnada

saigner v sagnar

saillir v (taureau, bélier) sautar. La jument ils l’ont fait saillir, l’èga l’an fat montar ei chivau.

sain saine adj san sana (sen sena, sèn sèna). Ce n’est pas sain, aqu’es pas afortunat. Sain et sauf, sauve. Saine et sauve, sauva.

saindoux nm saïn (saïns), graissa f blancha. Du saindoux, de saïn, de graissa blancha. Assaisonner avec du saindoux, saïnar.

sainement adv sanament, sandalosament

sainfoin nm esparceta f (espargeta f, esparseta f ), esparcet, lusèrna f

saint sainte adj n sant santa (sent senta, sènt sènta). Jeudi saint, jòus sant. Semaine sainte, setmana santa. Un sant, un sant (un sent, un sènt). La Saint-Jean, la sant Joan. À la Saint-Luc, a la sant Luc. Le vendredi saint, lo vendres sant. Histoire sainte, istoèra santa. Nous irons le vendre à Aubenas à la foire de la Saint-Antoine, l’anarem vendre vèrs Aubenàs per la fèira de sent Antòni.

Saint-Agrève n Sant Agreve. De Saint-Agrève, sant-agrevon sant-agrevona. Ceux de Saint-Agrève, los sant Agreve.

Saint-Alban-Auriolles n Sant Auban (Sent Auban)

Saint-Alban-d’Ay n Sant Alban (Sent Erban)

Saint-Alban-en-Montagne n Sant Auban

Saint-Andéol-de-Berg n Sant Andiòu

Saint-Andéol-de-Fourchades n Sant Andiòu (Sant Andiòu de Forchadas)

Saint-Andéol-de-Vals n

Saint-André-de-Cruzières n Sant Andrieu de Crusièiras (Sent Andriu)

Saint-André-en-Vivarais n Sant Andrieu (Sant Andriu)

Saint-Apollinaire-de-Rias n

Saint-Barthélemy-Grozon n Sent Bertaumieu (Sent Bartaumiu Grauson)

Saint-Barthélemy-le-Meil n Sant Bertomieu lo Melh (Sent Bertaumièu)

Saint-Barthélemy-le-Plain n

Saint-Basile n

Saint-Bauzile n Sent Bosòli

Saint-Bonnet-le-Froid n Sant Bonet

Saint-Christol n Sant Cristòu (Sent Cristòu)

Saint-Cirgues-en-Montagne n Sant Cirgue

Saint-Clément n Sant Clemenç (Sant Clamenç, Sent Clamenç, Sent Clement)

Saint-Cyr n Sant Círan

Saint-Désirat n Sant Desirat (Sent Desirat)

Saint-Esprit nm Sant Esperit (Sent Esprit). Le Saint-Esprit, lo Sant Esperit (lo Sent Esprit).

Saint-Étienne n Sant Estève (Sant Estèva)

Saint-Étienne-de-Boulogne n Sant Estève (de Bolònha). Sobriquet des habitants : Arranchagofons.

Saint-Étienne-de-Fontbellon n Sant Estève d’Aubenàs (Sant Estève sos Aubenàs, Sant Estève de Fontbelon)

Saint-Étienne-de-Lugdarès n Sant Estève (Sant Estève de Lugdaré, Sant Estève de Lop Garó)

Saint-Étienne-de-Sèrres n Sant Estève

Saint-Étienne-de-Valoux n Sant Estève

Saint-Étienne-en-Forez n Sant Estève (Sant Tiève, Sant Estiène)

Saint-Félicien n Sant Farcian (Sant Farician)

Saint-Fortunat-sur-Eyrieux n Sant Fortunat

Saint-Genest-de-Beauzon n Sant Ginèis, Sant Ginèis de Bauson

Saint-Genest-lachamp n Sant Ginèis

Saint-Georges-les Bains n

Saint-Germain n Sant German (Sant Jarman)

Saint-Gineys-en-Coiron n Sant Ginèis (Sent Ginèis)

Saint-Jacques-d’Atticieux n

Saint-Jean-Chambre n

Saint-Jean-de-Muzols n

Saint-Jean-le-Centenier n Sant Joan (Sent Jan, Sent Jan lo Negre)

Saint-Jean-Roure n Sant Joan (Sent Joan)

Saint-Jeure d’Andaure n Sant Gèire

Saint-Jeure d’Ay n

Saint-Joseph n Sant Josèp (Sant Jausèp). Un canon de Saint-Joseph, un canon de Sant Jausèp.

Saint-Joseph-des-Bancs n Los Bancs. De Saint-Joseph-des-Bancs, bancharèl (pl bancharèus) bancharèla.

Saint-Julien n Sant Julian d’Auson

Saint-Julien-Boutières n Sant Julian (Sent Julian)

Saint-Julien-du-Gua n Lo Ga. De Saint-Julien-du-Gua, gasenc, gasencha.

Saint-Julien-du-Serre n Sant Julian

Saint-Julien-en-Saint-Alban n

Saint-Julien-Labrousse n Sant Julian (Sent Julian)

Saint-Julien-le-Roux

Saint-Julien-Vocance n Sant Julian

Saint-Just-d’Ardèche n Sant Just

Saint-Lager n Sant Latgièr (Sant Latgèr)

Saint-Laurent-du-Pape n Lo Papa. À saint-Laurent-du-Pape, vèrs lo Papa.

Saint-Laurent-les-Bains n Sant Laurenç (Sant Laurent los Bèns)

Saint-Laurent-sous-Coiron n Sant Laurenç (Sent Laurent)

Saint-Marcel-d’Ardèche n Sant Marcèu.

Saint-Marcel-les-Annonay n Sant Marcèu (Sant Marcèl)

Saint-Martial n Sant Marçau (Sent Marçau)

Saint-Martin-d’Ardèche n Sant Martin (Sent Martin). De Saint-Martin, trempacuol.

Saint-Martin-de-Valamas n Sant Martin de Valamàs (Sent Martin de Valamàs), Sant Martin (Sent Martin). De Saint-Martin, sant martinon (sent martinon).

Saint-Martin-sur-Lavezon n

Saint-Mathieu-d’Ardèche n Sant Matieu (Sent Matieu)

Saint-Maurice n Sant Maurise

Saint-Maurice-d’Ardèche n Sant Maurise (Sent Maurise)

Saint-Maurice-d’Ibie n Sant Maurise (Sent Maurise)

Saint-Maurice-en-Chalencon n

Saint-Mélany n Sant Malani (Sant Melani, Sant Balani, Sant Balòni). C’était en allant vers Saint-Mélany, par là, aux Deux-Eaux, qu’èra en tirent devèrs Sant Balani, pr’aquí, a las Doas Aigas.

Saint-Michel-d’Aurance n Sant Michèu (Sent Michèu)

Saint-Michel-de-Boulogne n Màssiol.

Saint-Michel-de-Chabrillanoux n Sant Michèu (Sant Michèu de Chabrilhanós, Sant Michèl de Chabrilhanós)

Saint-Montan n Sant Montan. | De Saint-Montan, sant montanés, sant montanesa.

Saint-Nicolas n (fête des pêcheurs) Sant Nicolau (Sent Nicolau)

Saint-Paul-le-Jeune n Sant Pau (Sent Pòl)

Saint-Paul-de-Tartas n Sant Pau

Saint-Péray n Sant Perai

Saint-Pierre n Sant Pèire

Saint-Pierre-de-Colombier n

Saint-Pierre-la-Roche n La Ròcha (Sent Pière)

Saint-Pierre-Saint-Jean n

Saint-Pierre-sur-Doux n Sant Pèire (sent Pèire sur Doç)

Saint-Pierreville n Viala. De Saint-Pierreville, vialarenc vialarencha.

Saint-Pons n

Saint-Priest n Sant Prièi (Sant Prièis). De Saint-Priest, sant-prieiron sant-prierona. Sobriquet des habitants : Chats.

Saint-Privat n Sant Privat. De Saint-Privat, sant privadons.

Saint-Prix n

Saint-Romain-d’Ay n Sant Róman

Saint-Romain-de-Lerps n

Saint-Sauveur-de-Cruzières n Sant Sauvador (Sent Sauvador)

Saint-Sauveur-de-Montagut n Sant Sauvaor

Saint-Sernin-(sous-Aubenas) n Sant Sarnin. Mon père avait un cousin ici à Saint-Sernin, mon pèra aiá un cosin aquí a Sant Sarnin. Qui aurait dit qu’il ne serait jamais maire de Saint-Sernin, quau z’auriá dit que seriá jamai mèra de Sant Sarnin.

Saint-Sylvestre n Sant Sauvèstre

Saint-Symphorien-de-Mahun n Sant Sinforian (Sant Soflorian)

Saint-Symphorien-sous-Chomérac n Sant Suferian

Saint-Thomé n

Saint-Victor n Sant Victor (Sent Victor)

Saint-Vincent-de-Barrès n Sant Vincenç

Saint-Vincent-de-Durfort n Sant Vincenç. De Saint-Vincent-de-Durfort, fortencs.

Sainte-Eulalie n Santa Aulàlia

Sainte-Marguerite-Lafigère Santa Margarida

saisie nf sasia ~ sasida (sesida)

saisir v arrapar, sasir (sesir). Saisir avec la main, emponhar. Il la saisit dans ses mains, l’arrapa en sas mans. Le froid m’a saisi, lo freg m’a sasit.

saison nf sason (seson). J’aime toutes les saisons, ieu ame totas las sasons.

saisonnier saisonnière adj n sasonièr sasonèira

salade nf salada, ensalada. Une salade, una salada. Il a des salades pour manger, a de saladas per manjar. De la salade de poivrons et de concombres, d’ensalada de pebron è de codombre. Salade à la bûche, ensalada a la bròcha ~ ensalada a la bròca. Quelle salade ! quina ensalada ! (quanta ensalada !).

saladier nm saladièr

salaire nm salari, mes

salaison nf salum m

salamandre nf lebrena (labrena), talabrena, sofra

salariat nm salariat

salaud nm pòrc /w/, gusàs, crapaud. | Tu es un salaud ! Siás un pòrc ! | Ce salaud me fera bien manquer la messe ! Aquel crapaud me farà ben mancar la messa.

Salavas n Salavàs

sale adj crassós crassosa (sale sala, salle salla), garèl. Sale comme un peigne, crassós coma una pinha (sale coma una pinha). Sale bête ! Puta de bèstia ! Mais tu es une sale bête ! Cròia bèstia tu !

salé salée adj salat salaa ~ salat salada

Salelles n

salement adv salament

saler v salar

saleté nf salopariá (saletat, salupariá)

salière nf salairon m

salir v salir

salive nf saliva, escupinha, escuèp m, bava, escupinhàs m

saliver v eissalivar

salle nf sala

saloir nm salaor

salon nm salon (salòn)

salopard nm pòrc /w/

saloperie nf salopariá

saluer v saluar ~ saludar

salut nm (préservation de la vie) sauvacion f, sauvament, sauvetat f. Salut mes amis ! Salut mos amics !

samedi nm sabte (sandes, sande) | adv dissabte (dissandes, dissande, dissandre). Samedi prochain, dissabte que vène.

Sampzon n Sampzon

sandale nf sandala

sanctuaire nm santuari

sang nm sang. Le sang, lo sang. Du sang, de sang. Sang de poulet assaisonné et cuit à la poêle, sanquet. Sang de chevreau égorgé sur des blettes crues hâchées cuit, plat traditionnel de la veille de Pâques,sanquet. Le sang coule, lo sang raja. Se faire du mauvais sang, se bilar, se faire de marrit sang. Tu te fais du mauvais sang, te fas de marrit sang. Ne te fais pas de mauvais sang, te biles pas. Bon sang !Mas gents ! / Diaussi ! / Fotre ! Terré ! (trrré !) / Petard de petard ! / Nom de fotre. Dis-moi ce que tu as, bon sang, dija me çò qu’as, fotre (dija me ce qu’as, fotre). Bon sang de bois ! pr’aquò paura ! (fidepitèn !). Bon sang quand on y pense ! Trrré quand n’òm li pensa !

sangle nf cenglon m

sanglier nm singlar (sanglièr, caion sanglièr), caion sauvatge

sangloter v soschar. Il sanglote, soscha.

sangsue nf sangsuga

Sanilhac n Sanilhac. De Sanilhac, sanilhaquenc. Les chèvres de Sanilhac, las chabras de vèrs Sanilhac.

sans prép sens (sans). Sans que, sens que (sans que), e mai. Il est venu sans son chien, venguèt sens son chin (venguèt sans son chin). Il partit sans payer, partiguèt sens paiar. On ne peut pas vivre sans pain, l’òm pòt pas viaure sens pan. S’endetter fortement sans que cela se remarque, s’endeutar als quatre caires e mai al mitan, e mai se coneis pas a la messa.

santé nf santat (sandat). Mauvaise santé, tracitge m. Revenir à la santé,sanar. Bonne santé à tous, autant que vous êtes ! Bòna santat a totes, tant que sètz !

sapin nm sapin, sap, pin, sapatèl. Sous un grand sapin, ei pè d’un grand sapatèl.

saponaire nf saboneta

sarbacane nf petarèl m, petarèla, canelon m, petard m

sarcler v refòire /w/, entrefòire /w/

Sardiges n Sardijas

sardine nf sardina, sarda, melheta. Des sardines, de sardas.

sarment nm rama f. Paquet de sarments, gavèl (pl gaviaus).

Sarras n Sarràs ! Sarras ! Sarras ! Sarràs ! Sarràs ! — Sarrar ? que chau sarrar ?

sarriette nf pebre m d’ase, sadruèia ~ sadruèja

sas nm grivèl

Satillieu n Satilhiu (Satilhiau). Les gens de Satillieu, los Satilhiaus. Vous êtes tous allés jusqu’à Satillieu ? Siètz tots estats joca vèrs Satilhiau ?

satin nm satin

satisfaction nf contentament m. Donner satisfaction, contentar. J’essaierai de leur donner satisfaction, eissaiarai de los contentar.

sauce nf saussa, broit m

saucer v saussar, faire chichòla

saucisse nf saussissa

saucisson nm saussisson, saussissa f, saussissòt, enduènle. Gros saucisson, la saussissa de la cuolarda, la fin del monde. Saucisson sphérique fait dans la vessie, griauton.

sauf sauve adj sauve sauva

sauf prép garat (rien que, que) / exceptat (axceptat). | Sauf que, sauv que. || Il est ouvert tous les jours sauf le dimanche, es dubèrt chasque jorn exceptat la deminja.

sauge nf sàuvia

saule nm sause (siause) ~ salze, limièr. Saule de rivière, vege (vige).

saumure nf aiga-sau, salum m

saut nm saut. Petits sauts, sauterlets. Ils font de grands sauts, fan de bèus sauts.

saute-mouton nm sauta-chin. Jouer à saute-mouton, jugar a sauta-chin.

sauter v sautar. Le poisson saute, lo peisson sauta.

sauterelle nf sautarèl m (pl sautarèus), sauta-boc, sauta-bloca, sautarèla. Sauterelle grise, sautarèl m. Sauterelle verte, sautarèla. Sauterelle grise de gravier, sauterèla de grava. De maigres sauterelles, de maigres sautarèus.

sautiller v. sautarelar (è), sautingar, trepar. Personne sautillante, sautarèl m.

sauvage adj sauvatge sauvatja / fèr fèra / arradit arradia / boschàs boschassa. | Figuier sauvage, figuiera boschassa. || Elle n’est pas sauvage cette jument, es pas sauvatja quela èga. || La nature sauvage, la natura fèra. || Le temps est sauvage, lo temps es arradit.

sauver v sauvar. L’action de sauver, sauvament m. Sauver la vie, sauvar la vida. Se sauver, botir, s’ensauvar, levar l’artelh, levar l’arpa.

savant savante adj n sabent sabenta (savent saventa). || Avec ces hommes de loi, il faudrait être savant, aube aquós òmes de loà, chauriá èstre sabent ! || Il disait qu’il n’était pas assez savant pour écrire en français, disiá qu’èra pas pro savent per escriure en francès.

Savas n Savàs

savate nf grola, grolon m

savetier savetière n pejon pejona, grolièr, patinièr

saveur nf sabor (savor)

Savoie nf Savòia

savoir nm saber (saupre, saver), sabença f

savoir v saber (saupre, saure, saver) / conéisser ~ conóisser / comprene. || Je sais skier, sabe faire d’esquí. || Je sais ce que je vais faire, sabe qué farai. || Je sais qu’elle ne reviendra pas, sabe que tornarà pas. || Qui sait ? Quau sap ? || Que sais-je encore, que sabe ieu. || Il croyait savoir tout faire, creiá de saber tot faire (creiá saver tot faire). || Comment diable sais-tu que demain il pleuvra ? Coma diables coneisses que deman plòurà ? || Je ne suis pas bien dégourdi, vous savez, sei pas bien desgatjat, comprenètz. || Il faut que tout se sache, chau que tot se sàbia. || Pas que je sache, pas que coneisse. || Qu’est-ce que j’en sais moi ? que sabe ieu ? || Il ne voulut rien savoir, vouguèt ren saver. || Qui sait s’il n’y a pas des tombes par là ? Quau sap ? Li a benlèu de tombas pr’aquí ? || Nous ne sommes peut-être que trois à le savoir, sem benlèu que tres solament per en èstre ei corrent.

savoir-faire nm saber-faire (saupre-faire), gaubi

savon nm sabon (savon). Du savon, de sabon.

savonner v savonar

savoureux savoureuse adj saborós saborosa, gostós gostosa

savoyard savoyarde adj savoiard savoiarda

scarabée nm escharabàs (eschavaràs). Scarabée bousier, foja-estront.

Sceautres n Seutre

scène nf scèna. La scène internationale, la scèna internacionala.

scie nf rèssa, sèita. Petite scie, seiton m. Scie égoïne, resset m. Grande scie à deux mains, toradoira.

science nf sciéncia (sciença, sciança), sabença (sapiança)

scier v ressar (è) (rassar). Scier au passe-partout, torar.

scierie nf sèita. Scierie mécanique, sèita. Je revenais de la scierie de Saint-Marcel, avec un gros chargement de planches, veniáu de vèrs la sèita de Sant Marcèu, aube una fòrta charraa de planchas. Autrefois ce n’était que scieries par là, avem agut tant d’autras sèitas ei país.

scieur nm seitaire. Scieur de long, rassaire.

scintillement nm luquejar, beluguejar. Le scintillement, lo luquejar. Le scintillement mystérieux des étoiles, lo beluguejar misteriós de las estialas.

scintiller v pelhonar, esperlinchar, luquejar. Jamais les étoiles n’avaient tant scintillé, jamai las estèlas avián tan esperlinchat.

scion nm. Scion d’osier, vedilh.

sciure nf seitum m, ressadura, ressum m, resselh m, seitona, polsa de bòsc

scorpion nm escorpion (scorpion), escòrpi

scotch nm escòtsh

scrupule nm. Agir sans scrupules, pissar sa vergonha.

scruter v escrutar. || Scruter l'horizon, escrutar l'asuèlh.

se, s’ pron se (si), s’. Ça se fait bien, aquò se fai ben (aquò si fai ben / quò se fai ben / si fai ben). Il ne se le fit pas dire deux fois, s’o faguèt pas dire dos còps. Se cacher, s’escondre. Il voulut se cacher derrière un châtaignier, se vouguèt escondre darrièr un chastanhièr.

seau nm posaire ~ poeisaor, ferrat, bacin, selha f. Petit seau, selhon. Le seau du puits, lo posaire. Seau en bois pour donner à manger aux cochons, gèrla f. Seau pour traire, gerlon. Le seau est plein, lo posaire es plen / lo ferrat es plen / lo bacin es plen. Plein un seau, selhaa f. Un seau d’eau, un posaire d’aiga. Le seau fut vite plein, lo posaire seguèt lèu plen.

sec sèche adj eissut eissuta (essut essuta) ~ eissuch eissucha ; sec secha (seche secha) ~ sec seca. Faire sec, eissuar. Tout est sec, tot es sec. La terre est sèche, la tèrra es secha. Il fait sec, eissua.

sécateur nm secatur

sécher v s’eissuar. Faire sécher des figues, faire sechar de figas.

sécheresse nf eissut m, secharessa (secharassa) ~ secaressa. Quelle sécheresse ! Quanta secharessa !

séchoir nm. Séchoir de châtaignes, mataor.

second seconde adj segond segonda

seconde nf segonda

secouer v secoire, manear, branlicar, cigonhar, brandar, branlar, semoschar, espoussar. Je vois que tu secoues bien les cloches, ieu vese que branles bien las campanas. Vous ne l’avez pas trop secoué au moins ? L’avètz pas tròp semoschat aumens ? Il se mit, en tirant, à secouer son fusil comme un chien qui remue la queue, se meteguè, en tirent, a espoussar son fusilh coma un chin que bolèga sa coeta.

secourir v faire solaç

secours nm secors, aida f. Sans enfants et sans secours, sens enfants e sens secors (sans enfants e sans secors). Au secours ! Secors ! Quel secours voulez-vous qu’on vous porte ? Quante secors volètz avedre ?

secousse nf secossa. Donner de petites secousses, branlear. Éprouver de petites secousses, branlear.

secret nm secret (secrèt) ~ segret. Petit secret, secreton. Le secret du sphinx est de n’en avoir pas, lo secret de l’esfinx es de n’aver pas gis.

secret secrète adj sarrat sarraa, segret segreta

secrétaire nmf secratari secratària ~ segretari m

secrétariat nm secretariat

secte nf sècta

sécurité nf sauvetat

séducteur nm calinaire

séduire v calinar

seigle nm segla f (seja f)

seigneur nm senhor (senhèr, senhur). Seigneur ! (exclamation de pitié)Pechaire ! / Beausénher !

seille nf selha, correta. Petite seille, selhon m. Grande seille, selhassa. Seille à traire, selha. Elle sortait de l’étable, sa seille à la main, sortiá de l’estable, sa selha a la man. Quand il tonne avant le Vendredi Saint vous pouvez monter la seille au grenier, quand tròna davant lo Vendres Sant poètz montar la selha au planc.

sein nm sen, possa f. Les seins, los sens. Elle a de jolis seins, a de polits sens. Au sein de, au sen de (ei sen de, elh sen de, alh* sen de) ~ al sen de.

Seine nf Sèna

seize num setze (sege)

seizième num setzen setzena (setzième setzièma, segième segièma)

sel nm sau f ~ sal f. Du sel fin, de sau trissa. Du gros sel, de sau gròssa. Ce qui est conservé dans le sel, salum.

selle nf sèla. Aller à la selle, chiar, cagar.

selon prép d’après, segon (selon, suvant). Selon que, selon que (suivant que). De loin sa forme change selon le côté d’où vous le regardez, de luènh a mai que d’una forma selon qu’òm lo sònha.

semailles nfpl semenças. Entre les moissons et les semailles, de las meissons a las semenças.

semaine nf setmana, setmanaa ~ setmanada. La semaine prochaine, la setmana que ven (la setmana que vène). Le travail d’une semaine, lo trabalh d’una setmanada (lo travalh d’una setmanada). Ils le disent toutes les semaines dans l’Ardèche Socialiste, vo dison totas las setmanas dins l’Ardecha Socialista. Ça fait plus de trois semaines que je n’avais pas sorti mon fusil, li a mai de tres setmanas qu’aviá pas sortit mon fusilh.

semblant nm. Faire semblant de, faire semblant de. Il faisait bien semblant de lire mais il riait plus que les autres, fasiá ben semblant de legir mè risiá mai que los autres.

sembler v. semblar. Moi il me semble, ieu me sembla ~ mi me sembla. Il me semble que, m’es aviaires que, m’es d’aviaire que, m’es avís que, me sembla avís que. Il lui semblait au Julou qu’il était là-haut chez lui, li semblava au Julon que èra amont vas ele. Il lui sembla que,li fuguèt aviaire que. Il me semble néanmoins qu’au jour d’aujourd’hui le mal est plus grand qu’à l’époque, m’es avís pasmens qu’ei jorn de vuèi lo mau es pus bèl que d’aquel temps. Sembler vouloir, far signe de. Le temps semblait vouloir se gâter, lo temps fasiá signe de se gastar.

semence nf semença, semenalha. Presque toujours la lune rousse détruit les semences, la meitat dei temps la luna rossa tua las semenalhas.

semer v semenar (semenar (è), samenar (è), samenar) / cubrir (uè) / faire. | Pour cueillir, il faut semer, per culir, fau cubrir. | Ils sèment du blé, cuèbron lus blat. | Si tu veux bien moissonner, ne crains pas de semer trop tôt, si vòs bien meissonar, cranhes pas de tròp lèu semenar. | Nous sèmerons des raves sur l’éteule, farem de rabas en l’estobla. | Le bon Dieu sème des pois, lo bòn Dieu samèna de peses.

semonce nf jafraa

séneçon nm chinet, cremalhon

sens nm sens. Bon sens, eime. Sens pratique, biais. En dépit du bon sens, al rebors del bòn sens (ei rebors dei bòn sens. Dans tous les sens,de tots los biais, quau sap vont. Il n’a aucun sens pratique, a gis de biais. Traverser en tout sens, traversar de crotz en caire. Changer de sens, revirar. Ils agissent en dépit du bon sens, agisson ei rebors dei bòn sens.

sensation nf sensacion. À sensation, a sensacion. Une nouvelle à sensation, una novèla a sensacion.

sensible adj sensible sensibla. Une question sensible, una question sensibla.

sentence nf sentença.

sentier nm charreiron, chaminon, draiòu, draia f, chaminet. Petit sentier, violet. Sentier dans la neige, chalaa f ~ chalada f.

sentiment nm sentiment. Des sentiments humanistes, de sentiments umanistas. Manifester ses sentiments, manifestar sos sentiments. Voilà mon sentiment, aquí mon sentiment.

sentir v sentir. Sentir bon, sentir bòn. Sentir mauvais, sentir paure, pudir. Et qu’elles sentaient bon ces femmes ! E que sentián bòn aquelas femnas ! Ça sent le moisi, aquò sent lo musit. Ça sent l’étable du cochon, aquò sent l’estable dau caion. Il sentait le miel, sentiá lo mèu. J’ai senti une goutte, ai sentit una gota.

séparation nf partença

séparer v triar, desseparar (separar), copar. Des boucs tu me sépareras,das bòchis me separaràs. La Manche, vous savez, celle qui sépare la France de l’Angleterre, la Mancha, savètz, quela que copa la França de l’Angletèrra. Avant de se séparer toute la maisonnée trinque de bon cœur, davans que de separar tota l’ostalada trinca de bòn còr.

sept num sèt. Sept heures, sèt oras. Les sept jours de la semaine, los sèt jorns de la setmana. Sept, pas une de plus, pas une de moins, sèt, pas una de mai, pas una de mens.

septembre nm setembre

septième num seten setena (setième setièma)

sépulture nf sebautura

sérénade nf serenada. On joue la sérénade, tòchan la serenada.

sergent sergente n sergent sergenta (serjant serjanta)

sérieux sérieuse adj seriós seriosa. Une question sérieuse, una question seriosa. Sérieux comme un pape, seriós coma lo papa (… pape).

sermon nm sermon (prèche). Petit sermon, prechorlet. Et maintenant un petit sermon vous fera sûrement du bien, e iara un petit prechorlet d’assurat vos farà de ben. Quand tu auras fini ton sermon tu pourras t’en aller, dit Diane en marmonnant, quand auràs fenit ton sermon poiràs te’n anar, diguèt Diana en bombonent.

sermonner v sermonar, marronar

serpe nf poda (bolam m)

serpent nm serpent, sèrp f. Gros serpent, serpatàs, serpatassa f.

serpillère nf. Tremper la serpillère, trempar una pèça.

serpolet nm serpol

serre f sèrra.

serre m sèrre. D’un serre à l’autre, d’un sèrre en l’autre.

serré serrée adj crochetat crochetaa. Les dents serrées comme des tenailles, sas dents crochetaas coma d’estenalhas.

serrer v sarrar. Serrer très fort, bilhar. Serrer violemment, cachar, escachar, escachinar. Serrer la main, tochar la man, tochar de la man. Se serrer la main, se tochar de la man. Serrer le quiqui, sarrar la corniòla.

Serrières n

serrure nf sarralha. Regarder par le trou de la serrure, espinchar per lo trauc de la sarralha. Essayer d’ouvrir en ferraillant dans une serrure, sarralhar.

serrurier nm sarralhièr

servante nf chambrèira ~ chambrièira, serventa (sirventa, sarventa). Petite servante, sirventon m, sirventona, chambreirona.

serveur serveuse nmf chambrièr chambrèira. Petite serveuse,chambreirona.

serviable adj serviciable serviciabla, de servici (de service)

service nm servici (service). Hors de service, putafinat putafinaa.

serviette nf servièta

servir v servir (iè) ~ servir (è). Elle servit la soupe, serviguèt la sopa. À quoi ça sert de… ? De que sièrv de…  Vous nous en avez servi un de première catégorie, nos n’avètz bailat vun de prumièr numerò. Se servir, se servir. Servez-vous, tiratz-ne (tiratz-ne’n). Se servir de, se servir de. Ça sert à ça, quò sièrv per aquò faire.

serviteur nm chambrièr

ses adj. Voir son

seuil nm. Le seuil de la porte, lo saut de la pòrta. On mit sur le seuil de la porte une paire de sabots, botèron ei saut de la pòrta un parelh d’esclòps.

seul seule adj sol sola (sèl sola, sul sula) / solet soleta. | Lui seul, el sol. | Tout seul, tot solet. | Toute seule, tota soleta, tota sola. | Tout seuls, totes solets. | Toutes seules, totas soletas, totas solas. | Seule comme un chien, sola coma un cocon. || Elle était seule à sa table, èra sola en sa taula. || J’étais le seul médecin français, ère lo sol mètge francés. || Toutes ces choses se sont faites seules, totas quelas causas se son fachas solas. || Ça ne se fait pas tout seul, quò se fai pas solet.

seulement adv solament (sulament), ren que (rien que), mas (mès), sonca

sève nf saba (sava). La sève monte, la saba mònta. Les rejetons sauvages ont commencé à prendre la sève et le greffon n’a pas eu assez pour vivre, las regaissas an començat de prene la druja e l’entèira a pas agut pro per viure.

sévère adj sevèr sevèra (sevère sevèra), pas comòde / pas comòda

sevrer v desmamar, sebrar (è)

sexe nm sèxe. L’égalité des sexes, l’egalitat daus sèxes ~ l’egalitat dels sèxes (l’egalitat das sèxes).

sexualité nf sexualitat

seyant seyante adj. Être seyant, aisir.

si adv si. Mais si, mas si. Tu n’as pas bien dormi ? – Si. As pas bien durmit ? – Si ai.

si adv tan tant. Il avait un âne si vieux, si vieux, que vous l’auriez assommé à coups de bonnet, aiá un ase tan vièlh, tan vièlh, que l’auriatz eissucat a còps de bonet. Ce n’est pas si mal pensé, quò’s pas tant mau pensat.

si conj si ~ se. Si vous voulez leur parler, elles sont là toutes les trois, se volètz lhos parlar, son aquí totas tres.

siècle nm sègle (siècle). Le siècle de Périclès, lo sègle de Pericles (lo siècle de Periclès).

siège nm sèti. Il ronflait sur son siège, ronchava sobre son sèti.

sien sienne pron sieu ~ sieune sieuna. Le sien, lo sieu ~ lo sieune. La sienne, la sieu (la sia) ~ la sieuna.

sieste nf durmida, mèidia. Après la sieste, après la durmida. Faire la sieste, faire la durmida, far la mèidia. L’herbe et la mousse verte vous invitent à la sieste, l’èrba e la mossa verda dònon esveja de far la mèidia.

sifflement nm fiulament, siblament (sublament)

siffler v fiular, siblar (sublar). Le vent siffle dans les châtaignier, l’aura fiula per los chastanhièrs. Il siffla son chien, fiulèt son chin. Ils sifflèrent le champagne et le bordeaux, siblèron lo champanha o lo bordèu. Avec le patron il siffla au moins trois pintes de beaujolais, aube lo patron torchèt aumens tres pintas de beaujolais.

sifflet nm fiulet, siblet (sublet)

siffleur siffleuse n fiulaire fiulaira, siblaire siblaira (sublaire sublaira)

signature nf signe m. Ma signature, mon signe.

signe nm signe (sinhe), marca f. Faire signe, faire signe, signar. C’est bon signe, es bòna marca. Donner des signes de, far signe de. Il donne des signes de mécontentement, fai signe d’èsser maucontent. Faire le signe de la croix, se signar.

signer v signar. Se signer, se signar, se crosar.

signifier v devinar (senefiar). Qu’est-ce que ça signifie ? qu’aquò devina ?

silence nm silenci (silence) / calament. | Le silence de la neige, lo silenci de la nèu (lo silence de la neu). || Tout le monde mangeait en silence, tot lo mond manjavan e se quesavan.

Silhac n Silhac

sillon nm rea f ~ reja f, renjada f. Tracer un sillon, rear, tirar una rea ~ tirar una reja.

sillonné sillonnée adj reat reaa

sillonner v rear ~ rejar

simple adj simple simpla. Simple d’esprit, simple simpla. C’est simple comme bonjour, aquò’s simple coma cinc sòus.

simplement adv. Tout simplement, tot bònament.

simplet simplette adj nm/f fotralon fotralona

simulation nf simulacion

simultané simultanée adj simultanèu simultanèa (simultanè simultanèa)

sincère adj sincèr sincèra (sencère sencèra)

sinciput nm suc de la tèsta, suchet

sinon conj autrament, siquedenon

sirop nm siròp. Du sirop de menthe, de siròp de menta.

situation nf situacion

situé située adj. Mal situé, mau plaçat.

situer v situar

six num sièis (sèis)

sixième num seisen seisena (sisième sisièma)

ski nm esquí

soc nm rea f. Soc de charrue, rea (relha).

socialisme nm socialisme

socialiste adj, nmf socialista (socialiste socialista)

société nf societat. La vie en société, la vida en societat.

sœur nf sòrre /w/ (sèr, sèra, sur). Ma petite sœur, ma sorreta.

soi pron pers se (si). Chez soi, vèrs se (vèrs si). Entre soi, entre se (entre si). Chacun pour soi, chascun per se. Ne penser qu’à soi, pensar qu’en si. La connaissance a priori des choses en soi, la coneissença a priori de las viaas en se.

soie nf seda ~ sea (sòia). En soie, en seda de manhauds. Soies de porc, seas.

soif nf set. J’ai soif, ai set. Les dieux ont toujours soif, totjorn an set los dieus.

soigné soignée adj aliscat alicada

soigneur nm sonhaire

soigneux soigneuse adj sonhós sonhosa, recaptós recaptosa

soin nm suènh. Prendre soin de, far fin de, aver suènh de, prene suènh de. Ils prennent soin de leurs petits, an suènh de lhos petits. Au revoir et prends soin de toi, mainatja-te è ei reveire. Il en prit bien soin, n’aguèt bien suènh.

soir nm vèspre, ser (soar, soèr), sera. Le soir, de vèspre (de vèpre). Hier soir, ièr sera. Ce soir, aqueste vèspre (queste soèr). Ce soir-là, aquel vèspre. Tous les soirs, totes los vèspres (totes lus soars). Un samedi soir, un sabte au vèspre (un sabte ei vèspre) ~ un sabte al vèspre. Un soir qu’il ne neigera pas je viendrai te voir, un de vèspre que tombarà pas de neu te vendrai veire. Chaque soir, avant de se coucher, il allait faire deux pas, chasque vèspre, davant que de se coijar, anava faire dos pas. Hier au soir, vers quatre heures, ièr au soèr, vèrs las quatre oras. Vous aurez le plaisir de m’entendre autant le soir que le matin, auretz lo plasir de m’entendre autant lo ser que lo matin.

soirée nf vespraa (vesperaa) ~ vesprada (esperada, soerada, soar m), velhaa. Dans la soirée, de vèspre (de vèpre, dins la soerada). Maintenant dans la soirée ça se calme bien, iara l’esperada quò se calma ben. Passer la soirée, velhar, passar la velhaa. Le soir il alla passer la soirée dans un café, lo vèspre anèt passar la velhaa en d’un cafè. On passait nos soirées comme on pouvait, passàvom nòstrus soars coma podiam.

soixante num seissanta (soassanta, soessanta), tres vints. Il a soixante ans, a seissanta ans.

soixante-dix num setanta (soassanta ditz), tres vints dètz. Il a soixante-dix ans, a setanta ans.

soldat nm soldat (sòudard). Petit soldat, sodardon.

soleil nm solelh (sorelh) ~ soleu (soreu). Grand soleil, solelhada f. Échappée de soleil, solelhaa. Après-midi de soleil, sorelhada. Au soleil, al canhard (ei canhard). En plein soleil, a la raja del solelh. Au soleil couchant, a jorn falit. Faire soleil, solelhar. Prendre le soleil, se solelhar (si solelhar, se sorelhar). Exposer au soleil, solelhar. Exposé au soleil, solelhat, solelhós. Exposée au soleil, solelhaa, solelhosa. Un bon soleil peut faire germer des graines après la pluie, un bòn sorelh pòt far brulhar de granas après la pluèia.

soleillée nf solelhada

soleiller v sorelhar

solennel solennelle adj solemne solemna (solanèl solanèla)

solfège nm solfègi (solfège)

solidaire adj solidari solidària

solide adj solid solida (solide solida). Solide comme un roc, solide coma un pònt nòu.

solidement adv solidament

solitaire adj solitari solitària

solitairement adv soletament

solitude nf solitud (solituda), solesa, soletat

solive nf pòst

soliveau nm pòst f

solution nf solucion

sombre adj sombre sombra, escur escura, negre negra. Il fait sombre,fai escur, fai negre. Il fait sombre comme le cul d’un âne, fai negre coma lo cuol d’un ase. Regardez le côté où il fait sombre, regardatz lo costat que lai es escur.

sommairement adv a gròs avís

somme nf soma. Une grosse somme, una bèla soma. Une petite somme,una petita soma. En somme, en soma.

somme nm sòm /w/. Petit somme, petit sòm /w/ ~ pichòt sòm /w/, sonquet (sònquét), durmida f, penequet. Je fais un petit somme, fau un petit sòm. En somme, en soma.

sommeil nm sòm /w/. Un petit sommeil, una remida de sòm.

sommeiller v faire pranhèira

sommet nm poncha f, cima f, suc, chap. Petit sommet, suchet. Sommet de la tête, suchet, suca f. Au sommet, a la poncha, a la cresta. Au sommet de, a la poncha de, a la cima de, al chap de (ei chap de).

somnolent somnolente adj durmilhós durmilhosa

somnoler v durmilhar

son nm (de blé) bren, reprim. Séparer le son d’avec la farine, desbrenar. =Si tu veux du son, va me chercher du blé, si vòles de bren, vai me quèrre de blat.

son nm son. Qu’est-ce qui passe sous le soleil sans que personne ne le voit ? — Le son de la cloche. De que passa sos lo sorelh sans que dengú o vésia ? — Lo son de la campana.

son sa ses adj son sa sos sas ~ son sa sei (/seis). Son nez, son nas. Sa tête, sa tèsta. Ses doigts, sos dets ~ sei dets. Ses mains, sas mans ~ sei mans. Son ami, son amic. Son oreille, son aurelha. Ses amis, sos amics ~ seis amics. Ses oreilles, sas aurelhas ~ seis aurelhas.

songer v sondar, se sonjar (ò). Je songeais que vous viendriez, me sonjavos que vendriatz.

songeur songeuse adj sondaire sondaira

sonner v. eschitlar (eschitliar), clocar. Sonner, en parlant de grelots,carcavelar (è). Sonner les cloches, brandar las campanas, campanear. Sonner au clocher (fêtes), trinholar. Pour qui sonne le glas, per quau sònon los glas ?

sonnette nf campaneta

sonneur nm. Sonneur de cloches, campanièr ~ campanèir, campanaire.

sonore adj sonòr sonòra (sonòre sonòra). Effets sonores, efèctes sonòrs (efièts sonòres).

sorcellerie nf fachina, trèva

sorcier nm devin

sorcière nf sorcèira

sornette nf sorneta (soroneta)

sort nm sòrt /w/. Mauvais sort, desgràcia f.

sorte nf mena, sòrta /w/. Trois sortes de, tres menas de. De sorte que, de sòrtas que. De la sorte, de la sòrta. Elle n’était pas bien contente d’être dérangée de la sorte, èra pas bien contenta de rèsser desrenjaa de la sòrta. Mon métier me fait voir toutes sortes de gens, mon mestièr me fai veire de monde de tota mena.

sortie nf sortia ~ sortida. J’ai raté la sortie, ai mancat la sortia ~ ai mancat la sortida. L’heure de la sortie, l’ora de la sortia ~ l’ora de la sortida. Tu t’offres de petites sorties, te paies de petitas sortidas. La messe ça faisait une sortie, la messa quò fasiá una sortida.

sortir v sortir (ò /w/), espelir, ussir. Je sors, sòrte (sòrtos) ~ sòrto ~ sòrti. Sortir se promener, sortir se permenar. Sortir de terre, brolhar (ò /w/). Il sortit un couteau de sa poche, sortiguèt un cotèl de sa pòcha. Faire sortir le bétail de l’étable, alarjar. Sortir les troupeaux, alarjar. Faire sortir les poules, alarjar las polas. Sortir les vaches, gitar (iè).

sot sotte adj cocorla (corla), sòt sòta

sottement adv sòtament

sottise nf sotisa

sou nm sòu. Pas un sou, pas un liard. Gros sou, cavala f. Pas méchant pour un sou, pas meschant per un liard. Ta peau ne vaut pas un sou, ta pèl vau pas dos liards.

Souche (La) n La Socha

souche nf socha, borda. Souche d’arbre creux, bèrla. | (pied de vigne) socha

souci nm pensament, embestiament, lagui (socit). Des soucis, d’esmais.  Avoir des soucis, aver de laguis. Être en souci, tirar pena. Se faire du souci, tirar pena. Elle se fait du souci, si calcina. Il n’y avait pas de souci à se faire, li aiá pas de socit a se faire. C’était le temps de la jeunesse, nous n’avions pas de soucis ! Aqu’èra lo temps de la joinessa, aiam gis d’esmais ! Voilà bien du souci ! Aquí de lagui !

soucier v. Se soucier de, s’esmaiar de. Ils se soucient de la grammaire comme de leurs premiers sabots, s’esmaion de la grammèra coma de lurs prumièrs esclòps.

soucieux soucieuse adj en broja, laiat laiada. Être soucieux, portar pena.

soucoupe nf sieton m

soudain adv tot d’un còp. Soudain il sentit le besoin d’aller uriner, tot d’un còp sentiguèt lo besonh d’anar eschampar d’aiga.

soudain soudaine adj sodèn sodèna. Une pluie soudaine, una pluèia sodèna. Une douleur soudaine, una dolor sodèna.

soudainement adv tot d’un còp

souffle nm bofa f, bofaa f. Léger souffle, bofet. Reprendre son souffle,aver son bofe. Elles ne pouvaient plus reprendre leur souffle, poián plus aver nhòr bofe. Chaque phrase se termine par une note que les crieurs doivent tenir jusqu’à ce que le souffle leur manque, chasca frasa se fenís per una nòta sostenguda e alonjada entrò que pòdon plus guenlar.

souffler v bofar, soflar. Souffler irrégulièrement, entrebofar. Le vent souffle, l’aura bofa, lo vent bofa. La bise soufflait, la bisa bofava. Souffle sur le feu, bofa lo fuòc. Souffle la lampe, bofa lo chalelh. Laissez-moi souffler, laissatz-me bofar.

soufflet nm. Soufflet à main, esbofets pl. Soufflet à bouche en tige de roseau, canèla f.

souffrance nf sofrença

souffreteux souffreteuse adj croiet croieta

souffrir v patir, mautraire. Faire souffrir le martyre, ne’n faire veire coma las sèrps.

soufre nm sopre (siaupre)

souhait nm desir (soet). À vos souhaits ! Dieu vos beníssia ! À tes souhaits ! Dieu t’aide !

souhaiter v desirar (soetar, sautar), èstre en talent de. | Souhaiter le bonsoir, soetar lo bònsoar. | Je ne le souhaite pas, o soète pas.

souillon nf jaroça

soûl soûle adj fiule fiula, confle confla, tege teja (teche techa), acotrat acotrada, bringue. | Soûl comme un cochon, confle coma un boc, acotrat coma un pòrc / acotrat coma un ase / fiule coma un garda. | Je ne l’ai jamais vu soûl, l’ai pas jamai vist acotrat. | Tu es soûl, fait la mère, siás bringue, fai la maire.

soulagement nm solaç. Rien ne peut plus vous apporter de soulagement, plus ren pòt vos èstre d’un mendre solaç.

soulager v faire solaç, sostar. Se soulager, se solatjar.

soûler v acotrar, enfiular. Le vin soûle, lo vin acotra. Se soûler,s’enfiular, se conflar, se fiular, se saolar, s’embringar. Se soûler comme un cochon, s’enfiular coma un caion. Se soûler comme un polonais, s’embringar coma una bestiassa.

soulever v sospesar (sospesar (è)), patlevar (è) (manlevar (è)). Il l’empoigne par le gilet et le soulève de sa chaise, l’emponha per lo gilet e lo lèva de sa cadièira. Soulever en l’air, sospesar en l’èr.

soulier nm sabaton (solièr). | Petit soulier, solieiron.

soupçonner v sobçonar. Le public ne soupçonne pas qu’ils sont avares,lo public sobçona pas que son avares.

soupe nf sopa. | Soupe de poisson, sopa de peissons. | Soupe à l’oignon,sopa de cebas. | Soupe de raves, sopa de rabas. | Soupe aux choux,sopa de chauls. | Soupe à l’ail, aiga bulida. | Mange ta soupe, manja ta sopa.

soupeser v sospesar. Ils soupesèrent un peu le cercueil pour voir s’il ne serait pas trop lourd à porter le lendemain, sospesèron un pauc la caissa per veire si pesariá pas tròp lo lendeman.

soupière nf sopièra

soupir nm sospir, bofet. Rendre son dernier soupir, faire lo darrièr badau.

soupirail m frachonet

souple adj sople sopla

source nf fònt /w/. Petite source, fonteta. Ils connaissent le Rocher du Midi et la source qui coule à ses pieds, coneisson lo Ranc dei Mèijorn e la fonteta que trai a sos pèses.

sourcil nm ussa f. Sourcils, sobrecilhas f. Froncer les sourcils, faire las ussas.

sourd sourde adj sord sorda. Sourd comme un pot, sord coma un topin, sord coma una padèla. Il est sourd comme un pot, es sord coma una padèla. Rendre sourd, eissordar.

souriant souriante adj. Elle est souriante, es amistosa.

sourire nm riseta f / rison / risolet / soritz / sorire. | Avec un grand sourire, daube un sorire large coma un chapèl. || Il me reçut avec un grand sourire, me reçaupeguèt emmé lo sorire.

souris nf raton m, ratona, ratòla (murgueta), murga, fureton m, furòla, fureta. Les souris, ratum msg.

sous prép sota ~ sos (sotz) ~ dessós (dessobre, en dessobre de). Sous une lampe, sos una lampa. Sous le pont, sota lo pònt ~ sos lo pònt ~ dessós lo pònt. Sous la table, sota la taula ~ sos la taula ~ dessós la taula. Heureusement qu’il a oublié de regarder sous le lit ! Urosament qu’a obledat de regardar sos la coija !

soutènement nm. Mur de soutènement, acòl /w/.

soutenir v sosténer, sostar

soutien nm sosten

Soutron n Sotron

souvenir nm sovenir / sovenença f. || La nuit m’a rappelé le souvenir d’une blague que mon père me racontait quand j’étais enfant, la nuèit m’a aportat la sovenença d’una panta que mon paire me contava quand ère enfant.

souvenir v. | Se souvenir, se sovenir (se soventar, se soentar, s’ensoventar) / s’avisar. || Je m’en souviens comme si c’était hier, me ne’n sovente coma si qu’èra ièr. || Il ne se souvient plus du nom, se soven plus del nom (se soventa plus dei nom). || Si je m’en souviens bien, se me’n sovene ben (se me’n sovene bien). || Si vous vous en souvenez, se vos ne’n soentatz. || T’en souviens-tu la Seine ? Te n’ensoventes Sèna ?

souvent adv sovent (suvent), soventas fes. Plus souvent, pus sovent. Si souvent, tant de còps. Le plus souvent, regulièrament. Le bien-être les mène et souvent aussi le plaisir, lo benaise los mena e soventas fes lo plasir. Tu pourras m’écrire plus souvent, me poiràs escriure pus sovent. Ça arrive si souvent que vous gagniez ? Arriba tant de còps que ganhatz ? Quand les enfants avaient fait la première communion ils partaient le plus souvent travailler à l’usine, quand los enfants aián fat la promèira comunion partián regulièrament travalhar a la fabrica.

Soyons n Soion

spacieux spacieuse adj bèl bèus bèla bèlas ~ bèl bèaus bèla bèlas

Sparte n Esparta. || Sparte brille comme un éclair dans des ténèbres immenses, Esparta brilha coma un esliuç per de tenèbras immensas.

spasme nm espaime

spatule nf espatula

spécial spéciale adj especiau especiala ~ especial especiala

spécialiste nm/f especialista. Un spécialiste de l’Allemagne nazie, un especialista de l’Alemanha nazia.

spectacle nm espectacle

spectaculaire adj espectaclós (pl espectacloses ~ espectaclós) espectaclosa. Une partie de pêche spectaculaire, una virada de pescha quicòm d’espectaclós.

spectre nm trèva f

sphère nf esfèra

sphérique adj esferic esferica (esferique esferica). Parménide affirma que la Terre a une forme sphérique, Parmenides afortiguèt que la Tèrra a una forma esferica.

sphinx nm esfinx / esfinge

spirale nf espirala

splendide adj raiant raianta

sport nm espòrt (spòrt)

stade nm estadi (estada)

standard nm estandard. Le standard est une variété nécessaire pour toutes les langues, l’estandard es una varietat necessària per totas las lengas.

statue nf estatua

statuette nf estatueta. Des petites statuettes de dieux, de petitas estatuetas de dieus.

stature nf talha

stérile adj turja f

sternum nm pinhon, crochet de l’estomac, brechet

stimuler v pónher

stopper v. Faire stopper, plantar. Je fis stopper mes deux vaches attelées pour les laisser souffler un moment, plantèro mas doas vachas atalaas par las laissar bofar un moment.

stupéfait stupéfaite adj estabosit estabosia ~ estabosit estabosida

stupide adj absurde absurda

suant suante adj suant suanta

subir v subir. Il doit subir une opération cardiaque, deu subir una operacion cardiaca.

subtil subtile adj subtil subtila

succès nm. Il n’a pas plus de succès, aquò es pas mèi fortunat.

sucer v tetar, suçar. C’est chose naturelle pour nous ; on a sucé cela avec le lait, aquò’s naturel vèrs nosautres, aprenem aquò en tetent.

sucre nm sucre. Prendre du sucre, se sucrar.

sucrerie nf sucrariá. Grignoter des sucreries, rosicar de sucrariás.

sud nm sud (sude), mèijorn ~ mièijorn. Du côté du sud, del costat del miègjorn.

suée nf suaa, suor

suer v suar ~ susar. Suer à grosses gouttes, suar coma un gorg. Qui sue, suaire suaira

sueur nf suor ~ susor, suaa. Avoir des sueurs froides, suar freid ~ susar freid.

suffire v sufire (sufir). | Suffire à peine, entrebastar. | Cela suffit, aquò sufís. | Ça suffit ! n’i a pro ! / au diable ! | Maintenant ça suffit, ara n’i a pro. | Ça suffit ! vous avez bien assez écrit comme ça… au diable ! avètz ben pro escrit coma aquò… | Ça suffira pour aujourd’hui, n’i a aquí pro per d’uèi !

suicide nm suïcidi

suicider v. Se suicider, se destrurre, se perir.

suie nf suja (essuja) ~ sua

suif nm sèu ~ sèau

suintement nm. Suitement d’eau, remuèlh ~ remòlh /w/.

suinter v remolhar (ò), sumir, repialar. Des parois rocheuses qui suintent, de parets rochosas que remòlhan.

suite nf. seguèla (suita, sequèla), seguia ~ seguida. Tout de suite, d’abòrd /w/ (de suita, tot de suita), d’un còp, d’ausida, dau còp (dei còp) ~ del còp, sus lo còp. À la suite, a la fila, a de reng (adareng). De suite, a de reng (adareng), de seguent. Deux années de suite, dos ans de seguent. Par la suite, puèisses, après, d’après. Par la suite il ne se montrait pas trop, puèisses se fasiá pas tròp veire. Je l’ai appris par la suite, o ai aprés après. Elles se sont mises au travail tout de suite, se son mesas a l’òbra sus lo còp. Monte, monte ! on part tout de suite ! Mònta, mònta ! partem dau còp !

suivant suivante adj d’après. La semaine suivante, la setmana d’après.

suivre v sègre (siaure), champairar, venir darrièr. La guerre vint, le désastre suivit, la guèrra venguèt, lo desastre seguèt. Quand il la vit sortir de l’église avec une femme âgée il la suivit, quand la veiguèt sortir de la glèisa aube una vièlha femna la seguèt. Mon oncle suivait, la queue de l’ânesse dans la main droite, l’oncle veniá darrièr, la coa de la sauma dens sa man dreita.

sujet n. À ce sujet, aquí dessobre.

superbe adj supèrbe supèrba. Temps superbe, temps supèrbe. Un superbe clair de lune, un supèrbe clar de luna.

supplément nm suplement

supporter v endurar, subir, suportar. Je ne peux pas supporter ses mensonges, pòe pas endurar sas messònjas.

supposé supposée adj supausat supausaa. Les auteurs supposés de cette fresque, los autors supausats d’aquela fresca.

supposer v supausar. Suppose qu’il neige, vous sortez ou pas ? Supausa que tombe de neu, sortètz o non ?

suposition nf supausicion

supprimer v suprimir (suprimar). Supprimer des mailles du filet, levar de malhas.

sur prép en, sobre ~ subre ~ sus (sus qu’, sur), dessobre, devèrs, per, amb (embe). Sur la table, en la taula. Sur le toit, sobre lo cubèrt. Le chapeau sur la tête, lo chapèl en la tèsta. Le faix sur le dos, lo fais en l’eschina. Les bésicles sur le nez, los bercles en lo nas. Le bandeau sur les yeux, lo bandèl en los uèlhs. Le jour se lève sur le Cheylard, lo jorn se lèva sobre lo Chailar. Il montait sur son mulet, montava en son muol. Assieds-toi sur cette pierre, assèta-te en aquela pèira. Ils ont couché sur la paille, an cojat sus la palha. Sur la place, en la plaça, sobre la plaça, sus la plaça. Sur la route, en la rota, sus la rota. Sur le soir, devèrs lo vèspre. Tomber sur le dos, tombar per eschina. Les uns sur les autres, los uns sobre los autres. Assis sur un tas de pierre, assetat sus un clapàs (assetat sus qu’un clapàs). Il écrit sur la mort, escriu sobre la mòrt. Sur un ton de commandement, embe un ton de comandament. Notes sur le cinématographe, nòtas sobre lo cinematograf.

sûr sûre adj segur segura (sur sura). Bien sûr, qu’aí ! / es ben segur (es ben sur), de segur (coma de juste). Je suis sûr que cela lui fera plaisir, sos segur qu’aquò li farà plasir. Vous trouverez bien 100 francs. — Bien sûr que je n’aurais pas besoin de frapper à trois portes.Trobaretz ben 100 francs. — Es ben segur qu’auriá pas besonh de picar en tres pòrtas. Oui bien sûr, ò qu’aí. Bien sûr que si, fotre si. Bien sûr que non, segur que non. À coup sûr, de segur. C’est sûr, surament, comprene ben, segur. Quand vous aurez fait le coup c’est sûr que vous trouverez quelqu’un qui vous mènera directement à la prison, quand auretz fat lo còp segur que trovaretz quauqu’un que vos menarà tot dret a la prison.

surabondance nf regonfle m

surabonder v regonflar, sobrar (ò /w/) (sobrar).

surcharge nf sobrecharja

surdité nf sordaüra

sureau nm saüc ~ sambuc (sembuc), canelièr. Sureau hièble, uege. Un morceau de sureau, un morsèl de saüc.

surélever v enauçar. Surélever une maison d’un étage, enauçar un ostau d’un estatge.

sûrement adv segur (surament, d’assurat, dev’èsser)

surgir v gisclar

surnom nm escaine ~ escai-nom. On le connaissait par son surnom, lo coneissián per son escaine.

surpasser v passar. Il n’y a pas de candidat qui vous surpasse, pas de candidat que vos passe.

surplus nm demai

surprenant surprenante adj surprenent surprenenta

surprendre v surprene ~ surprendre

surprise nf surpresa

sursaut nm trassaut

sursauter v trassautar

surtout adv sobretot (surtot), mais que tot. Surtout ne les écoute pas, sobretot los escotes pas. Surtout au mois d’août, sobretot au mes d’agost (surtot au mes d’aost, surtot ei mes d’avost). Sa nièce lui écrivait de ne surtout pas rater l’occasion, sa nèça li escriviá de pas mancar aumens.

surveiller v sonhar (ò /w/), agaitar (survelhar). Les petites il faut les surveiller, las petitas las chau sonhar. Je me cachai pour surveiller,m’escondère per survelhar.

survie nf sobrevida ~ subrevida. La solidarité entre continents est une question de survie globale, la solidaritat entre continents es una question de sobrevida globala.

suspendre v penjar. Il lui avait suspendu son sac à la cime d’un chêne, li aviá penjat son saqueton al chap d’un rove.

susurrer v borbotar

svelte adj prim prima

synagogue nf sinagòga

synchro. Être synchro, se devenir.

synchroniser v sincronisar (sencronizar, sencrònizar), faire devenir. Se synchroniser, se devenir.

syndic nm sindic (sendic, sendique)

syndicat nm sindicat (sendicat)

syndiquer v sindicar (sendicar). Se syndiquer, se sindicar (se sendicar).

synthèse nf sintèsi (sentèsa)

syntagme nm sintagma

syntaxe nm sintaxi (sentaxa)

système nm sistèma (sistème). Un système de valeurs, un sistèma de valors.