1931 LO PAGÈL DE SANTA AULÀLIA (1)
1
Lou Podgel dè Sont’Oulayo
Vès Sont’Oulaïo tchacu faï bé so bouono mouort san l’odjudo déï médéci. Disoun qué tchaou onoura soun médéci è lou poya, ama vou fozén ; mè nous sougnién tou dé mèmo dé pa tro lur faïré gosta dé pneus per nouostré servicé.
…
Podgel dé lo pountcho dos pièous o lo pountcho dos orteils.
…
Quont lous Romains possèroun
…
Podgel robonel — mondjo lo rabo, faï té bel !
…
Quont lo rabo sé puris — lou Podgel sé déménis.
…
Royou piquo péïroou — estacho l’èguo, mouor l’éï tioou.
…
Lous Podgels vont o pas countas, couroun qué coumo lur bioous, tchaou pa sé préïssa emb’ellous.
…
oùmaillos
…
— Ah ! ah ! eïçi Rousset, vèné, vèné. Tu eïçi, Mouret, â, â, vèné, vèné. Oh ! là ! Viro, eïçi dounc, Kéïrouno. Ah ! tu, Froumento, viro, ê ê ê, oti !
…
Ah ! bien lou bouondjour, moussu lou Doteur, n’én souhéta ? éno préséto ?
— Embé plosé. Gra mossis !
…
Si n’én désiroïa uno, Moussu ? Disoun qué oco esclaïro touïdjour los idèios.
…
— Ah ! Diéou vouï bénissio !
…
Mé semblo, moussu lou Doteur, qué l’y o bien dé téms qué vous ovén pa vis vès Sont’Oulaïo. San douté dempeïs lous eskis ? Ovè pas odu eymaï, ou oco’s lou téms qué vous o monqua per véni vès nous aoutrés soulossa én paou maï, émbé vouostrous omis dé lo mountogno ? E peïs, o perpaou, oquélo couléçiou dé veillos tchonsous qué fosiat per Moussu Vinçan Dindy és pas encaro fénido ? Déou tou dé mèmo couménça o s’oloundja. Coumprénè qué vuéï és pa coumodé dé fa tchonta én Podgel. Eïton vodrio fa tchonta én bioou ! O par quaouquos tchonsous qué sé tchontavoun dé lur téms, pas én djouïné ou quasi djis, vouguèroun boda lou bec. Lo djouïnesso, oco tchônto plu, oco vou sa plu én soulet prouvèrbé. N’én soouprion vun, oourion vergounio dé lou diré dé poou dé fa riré. Lo djouïnesso, oco vouoou porla rien qué fronçès On quasi rosou. Oïaro on mounta dé motchinos qué vous parloun, qué vous tchontoun, an dirio dé diablés. Disoun qué dé Sont’Oulaïo aouzoun tchonta los coumédiènos dé Poris. Si ou mins oco orestavo lo djouinesso dé couré, dé s’én ona deï poys ! Oco’s lou countrari.
Ossuroun bé qu’oco’s djonti, oquéï fonografo, oquéous naou porleurs. Ièou lous éï gaïré escoutas ; oquélos vouès d’amos donnados m’escouordjoun los ooureïllos. Quont vénguéra, mé semblo, oion pa éncaro tout oco. Vous ou tchaou véni véyré.
Vénè, nous foré plosé. Tostoré nouostré vi : oquest’on és fomès. Oven dé sooucissou o lo travado, dé bouon froumadjé eï tchobognaou. Los meinodjeïros on pa désoprés dé fa dé bouon cofè, porfuma. Ah ! déçida vous, forén éno portido dé bardjo !
…
Ocos bien di, moussu lou Doteur, mais ama l’y aïo bien dé tchôndjoméns vès nous aoutrés, coumo pertout, lous Podgèous on pas éncaro éybluda qué l’ouspitolita sé déou o toutés lous estrondgiès. Oco’s noturel vès nous aoutrés, oprénén oco én tétén. Nouostros mèros sé souognoun qué los montégnén toutos, nouostros bouonos coustumos. Toutés sobén qué lou péti Prodellos és ey founs déy lac d’Issorlès perçoqué éno fenno oïo réfusa én brousté de pan o d’én paouré.
Tou votchéyrou ou votchéyrouno, én djuén o lo morello, vous tchontorio lo coumplénto dé Lozaro émbé lou ritché ovaré :
Los bréïsos de vouostros taoulos mé forion bien plosé
— Los bréïsos dé mos taoulos, los douné o mous tchis.
Mous tchis m’orapoun dé lèbré, lous paourés mé fon pa ré.
Vous ou touorné diré, moussu lou Doteur, vous chooudro révéni nous véïré. Ovén bien lou téms dé bordjoca émbé vous. Nouostrous trobaïs lous plus préyssa soun otchobas, lous ouorts soun viras, séménas é plontas, lous litchés estrémas, lous pras prodéyras, lous tchons énséménças. Los cougnéyros soun foundudos ; o lur plàço poussoun los costellos, lous potélous, los vioulettos é los brayos dé coucu. An dirio pa qué, l’y o én més, toutés nouostrous pras èroun ocotas dé néou. Los coucudés, los tchoussidos soun dédjo naoutos, et sou los allos, l’herbo et lo mousso verdo douonoun eyvédjo dé fa lo méydio.
…
Trouba qu’és djonti nouostré doumayné, moussu, n’y o maï qué soun dé vouostr’ovis, et qué m’ou on di. Es bien véraï qué « tchasqué oussel trobo soun ni bel », et qué sous gayré sourti, qu’eï pa bien vis dé poys : ey tobé, eï djis vis dé cayrés qué m’ogrodessioun maï qué moun paou dé bé. Ovén per énsi diré tout oco qué pouo réndré én cayré ogréable : — l’oumbro, l’obri, l’éysonço, lou bouos, dé béous pras bien ooulas, dés tchons que rendoun tan qu’an vouoou, d’ayguo o voulounta et én régar superbé. Per l’obrica dey Nor, toutés oquéous serrés : Sépoux, Sépounet, Mounfouoï, lo Louzéyro, Toupernas, se dounoun lo mo, tout én fozén lo cour o lur rey Mézenc, lou plu naou dé toutés. An ès pa tro, noun plu, gooutcha pos vésis, qué soun louèn, prou et pa tro.
…
Oco’s pa d’ier, moussu lou Doteur, qué mondgén lo soupo dé rabos ey soï. Oco d’oti, én taï dé djômbou, éno possiado, éno sorado, én paou dé miromando ou én picooudou, dous veyrés dé vi, oco vous faï en omé tou noou quont oribo dé vouyadgé ou qu’o bien trovolia.
Et nouostros sooucissos ? Véndré los tosta ?
…
« Oco vaï coumo lou rispan éï bocou »
— Vès nous aoutrés disoun plus léou dé lar qué dé bocou : mais lou couneïssén sous oquel nou tou dé mémo, quont tchontoun lo moyado :
Lou més dé Maï és oriba,
O vouostro pouorto s’és poousa.
Bouta lo mo os soucissous,
Qué tchasqué mo n’én pouorté dous.
Bouta lo mo eï bocounas,
A tchasqué mo én bouon floucas.
Quont oïon tchonta én paou, oousion lou moundé qné sé lévavoun, los fénestros sé bodavoun, an oousio tchuchouta per los djouneïssos dé l’oustaou : « Escouta, quaou soun oquéous ? Ottendè, lous veïrén, quont véndron quèré lous ioous. Fostia pa dé bru ».
Tchontavoun en aoutré couplet :
Gora lou bon deï mey dey soou,
Qué vous forio cossa lous ioous.
Tou d’én co éno fénestro dé bas ou lo pouorto sé bodavo é eï mèy dé lo néy, négro coumo lo pedjo, oousion :
« Oquellé qué pouorto lou ponié qué vénio éïci ». An leï onavo én s’escoundén lo testo per pa estré couneïssu. Nous dounavoun d’ioous per fa l’ouméléto ; dé cos, dé soous, én veyré dé vi et én gron floucas dé lar pér fricossa lous ioous. Oquo dounc portion én tchontén :
Odussia et gramossis ! ou bé : Qué toutés les fleurs — sont en leur valeur — Voici le printemps ! — O zoli mois de mai, que tu iès dzôli, que tu iès sârmant, voisi le printemps !
Oqu’èro lou téms dé lo djouinesso ! Oïon djis d’eymaïs !
…
Ey printéms lous tchoulés soun rarés vès nous aoutrés : lous tchaous vért, lous tchaous copus, lous tchaous rabos, lous tchaous novés, lous tchaous d’oli, lous tchaous flours, et qué té sabé iéou maï ?
…
Quaouco tchonsou dos coscris coumo :
« Un dimanche au soir, tout en faisant ribote..... »
…
cébos
…
pestenaillos
…
Oh ! moussu lou Doteur, mé porlé pa dé los péros. Nous aoutrés, pertiomoundaou, n’én culissén pa djis, ovén pa o los leïssa omodura per los mondja. En mountogno coumo desser, nous counténtén focilomén d’én mourcèl dé froumadjé ou dé picooudou, médjéous dé toumo.
Nouostros toumos bognados, nouostros gozimèlos, oco dévio pa diré gron via o moussus lous Romains, oco dévio pa estré per éous ça qu’opellén én frico d’obé !
…
lou buré dé Podgels
…
Oqu’èro éno fino lénguo, vouostré moussu Plino ; n’oïo pa éno raspo doriè sos déns ; Oqu’èro én fomès liquand ! oco sé vé. Es estounon qué vous asio pa douna dinc sous librés lo récetto dé tout oco qué sé fobriquo émbé lou laï, eï Djioudo coumo eïçi !
…
Los récètos dé tout oco, nouostros grans crésé pa qué los ténguéssioun dos Romains. Eno gozimèlo, Moussu lou Doteur, bé èou sobè pa dé qué cos és ? Oco’s éno toumo veillo, faïto o pouén, qué sé mondjo én l’aïguo belido, én lo soupo dé rabos et émbé lo rédoundado.
Lou sorossou, qu’opèloun maï dé brégodel ou dé piquéto et qué sier surtou o fobriqua lo miromando, én régal, Moussu, pos Podgéous. Fobriquoun lou sorossou dé lo burado én lo fosén colibouta dinc én gron péïroou soubré lou fioc. Eno fés colibouta, lou passoun dinc én sac ; et quont és bien escoula, resto o lou sola, pébra, et ès présté o mondja. Lou servoun émbé lo rédoundado coumo lo gozimèlo.
Lo miromando, vouostré moussu Pline déguè pa lo tosta, s’én sério rélitcha, vou oourio escrit ! Rien dé coumporablé o d’oco per vous prépora lo lénguo et lo courgnolo o vous fa trouba lou vi bouo !
…
O ! pa d’aïguo suromén ! Oïon dé covalos et dé mioous per ona tchertcha dé vi éy Vivorès.
…
M’escusoré bien, moussu lou Doteur, mè toutés vouostrous Caton, vouostrous Cicéron mé foron djomaï créïré qué nouostré pèro Noé fuguèssio ton simplé qu’oco, dé plonta lo vigno et dé trouba lou vi bouné.
Toutés oquéous moussus bévion d’aïguo vès éous ; suromén on porla d’oco qué counéïssion pa. Mè qué forion lous Podgéous quont on sédja tout én moti, ou rostéla tout éno méydio, si oïon pa lo damo négro per sé réfrestchi lo courgnolo én l’y fosén én poutouné ? Lous tchaou oousi, lous Podgèous, qu’escoudioun ou qué sèdjoun, touïdjour vous diron : Vivo lo polliado !
…
« lo Damo négro »
…
Sabé pa, Moussu ; mè pensé pa qué déï téms dé Plino sédjessioun aoutromén qué vuéï. Crésé qué dé tou téms lou cobossiè o possa lou prumiè o lo testo dé so colo ; qué lou doriè, lou caïo qué disoun, és véngu oprès toutés lous aoustrés, qué tchasqué séytou, coumo fon touïdjour, possavo soun cop et couïdjavo o terro soun rén dé fé.
…
Plino couonto, sou disèt, qué lous soudars dé César oduguèroun los prumèïros pèïros d’ogusa. Oco’s poussiblé. Pas mins, én Gaulo, sobion bé pouli los pèïros dovon qué lous Romains vinguèssioun lous émbestia vès éous.
Suromén sobion enfooutcha én day coumo vuèï, lou sobion pica émbé én mortel soubré én eyro, et pourtavoun d’aïguo, per oco fa, én d’én coudiè. Lous Romains dévoun pa nous ovèdré opprés ton dé vias qu’oco !
Oco vénio per pillia coumo lous Olémans !
Lous Gaulois, dé tou téms sans douté, fosion dé féniès éï pra quon lou fé s’èro eyssudja, et pèïs lou socquavoun dinc lurs soouliès embé lurs borouos, coumo fosén vuèï nous aoutrés.
Oco’s pas d’onèï qué saboun én mountogno monédja lou rostel et fénéyra.
…
Lo reillo és touïdjour estado v’uno dé los pèços émpourtontos d’én oraïré.
Lous Romains dévion gaïré fa aoutromén qué nous aoutrés per sé servi d’oquel oouti.
L’escoussou dévio bé estré fa d’aoutrés cos coumo vuéï.
Lo méïssou vès Sont Oulaïo és pa londjo, aoutromén sé faï éï voulon.
Quont fénissoun dé sédja, festoun lo réboulo. En d’aoutrés pys lo fon quont otchaboun dé méïssouna ou d’escoudré.
Oquéï djour, déndus és làs lou vespré. Djombous, sooucissous, ooureillous : tout és o despendré. Lous roubinés os tounèous trasoun coumo dé fouons. Dovos qué dé sépora, touto l’oustolado trinquo dé bouon couor.
…
Mé sous léïssa diré qué dé vès Bourèïo et dinc los volladas dos pès dé Mézén, d’aoutrés cos tiravoun dé boumbàrdos qué s’oouzion dé bien louèn.
Couontoun maï qué vès Satilieu et vès Saint-Symphori von escoundré, dinc los paillos d’oquellé qu’és lou doriè per féni d’escoudré, éno via qu’opèloun lo miro (én bostounet ou én péti omé dé paillo). En cop qué lo miro és én plaço, toutés lous scoussouïriès poussoun én lon créï, toutés soubré lou mèmé toun qu’eylèvoun d’én toun et diméy dovon qué d’otchoba soubré éno coscado dé notos qué douno o lur tchont én èr dé dèsouloçioun o bréïsa lou couor.
Tchontoun tout oco bien naou, crèïdoun tant qué pouodoun én odjustén o lur tchon lou nou qu’o lo miro :
Qué Gustou qu’o lo miro (bis)
Las o toutas la mira.
Tchasquo fraso sé fénis per éno noto soustendudo et oloundjado éntro qué pouodoun plu guénla. Crèïdoun o toutés lous villadgés, o toutos los fermos qué pouodoun lous oouzi et lur respouondré. Oquel qué vaï escoudrè lo miro sé souogno d’estré pa vis. Si lou vésoun, lou gardoun préïsouniè éntro qu’o fa béouré o lur soou o sous despéns toutés lous scoussouïriès préséns.
Oquéous qu’on poya én cop saboun si, én d’oquéous poïsés, l’oyont lo courgnolo londjo et éïssuto !
…
Lous mountognès dé Sont Oulayo sémbloun bé én paou lous scoussouïriès dé Satillieu. Ona ! Moussu lou Doteur, toutés san eïssepsièou préférorion én éspersiou dé rougé o d’éno espersiou d’aïguo.
…
La miro
…
Moussu lou Mètro o porfètomén rosou. Lous vèïs usadjés sé perdoun lous us oprès lous aoutrés, s’énvouoloun coumo los iroundèlos dé l’on doriè.
Ensi, vuèï, én mountogno, l’y o plu én omé qué pouorté dé brayos coumo d’auoutrés cos, o lo modo dé Brétagno. Pouodoun ona sans cronto én Doufina ; lous ventrés djaounés doquel poys lous opéloron plu lous brayos. An vé plu qué d’omés obilias o la dorèïro modo, coumo o Poris !
…
L’avén braya tro lèou
…
Ovon dé pourta lo brayo — tchaou ové pourta lo sayo.
…
Voulion diré qué lous Romains onavoun san brayos émbé dé raoubos coumo los fennos et lous Orabos. Si lurs descéndéns pouortoun dé brayos oïaro, vounté on prés lou moudèlo ? L’on prés dos Podgèous.
…
Bien sû qu’én d’én poys fréï nouostrous esclops et nouostros golotchos proutédjavoun méï lous pès qué los sondalos qué troïnavoun lous Romains et dévion maï estré ton plu soulidés.
Lous esclops d’Issorlès
Quont èroun noous, mous esclops,
Coustavoun, coustavoun dès soous
Quont èroun noous.
Nouostrous dras d’oustaou, nouostros estofos faïtos embé dé bouono lono, bien fino, triado, pignado, coulougnado per coulougnado, fiolado o lo mo émbé los coulougnos qué nouostros grans sobion ton bé tégni estotchados én lur coursés, et lous fusés qué mondavoun et fosion vira émbé ton d’obiléta, ou bé, aoutromén, éy rouet, et éy tour qué sé viravo émbé lou pè, volion quont dé cos maï qué los perpélinos qué lous Romains fosion fobriqua per lurs esclavos, et surtou, èroun incoumporablés o los pétrougnos qu’on otchato vuèï én los boutiquos. An pouo plu sé tégni dés peillos, ni fégni dé los fa pétossa ; oco té plus lou pouén, oco s’estripo coumo dé popiè... dé fato !
…
lo tchomiso
…
chopel moutet
…
draï
…
couïçéros
…
Lous Romains saï qué hobitavoun én poys tchaou, oïon pa bésoun dé ton s’ocota. En d’én pys coumo lou nouostré, quont burlo et què l’aouro cougno lo néou jusqu’o péï traou dé lo claou, lous Podgèous soun bien counténs dé pouïré s’obrica dinc lur léïs o plocar, sou douos ou très bouonos flossados, émbé lurs bounets esfounças soubré lurs oouréillos.
…
Quaou faï vira l’hasto — soun bos gasto.
…
Bien gramossio, Moussu lou Mètro, mè vou dirèï qué d’oquélos vount l’an pouo s’osséta tou lou tour d’éï fouyè, s’én trobo éncaro quaoucuno én mountogno. N’èï vis én d’oustaou qu’oouriàt pa vergougno dé l’y éstrè bréilla si lous counéyssiat. N’èï vis éy Biàdgé, o Issorlés, vès lo Narço, éy Bregnou dinc lo naouto Louèro. Oquéous fios se font rarés ; tchaou dé bèous oustaous per estobli oquéy tchooufadgé.
…
Opélat oco én fouyè, vous, Moussu ! En djenté fouyè, per mo fé ! En fouyè vount én éfon soulet pouo pa sé tchooufa soulomén lous ortéïous ! Vouostrous fouyès ! Oco’s dé fouyès dé coucu ! Sén pa d’oquélo raço én mountogno, nous tchaou dé fouyès én paou plus bèous. Coumo voudriat, Moussu, qu’éno méyna dé dès ou doudgé éfons sé tchooufessioun dovont én pouèlo ? Quont oribén bognas coumo dé soupos, ocotas dé gibré, tronsis dé fréï, én djou dé sizampo, sén bien urousés d’ovèdré lo flomo d’én bouon fioc per nous eïssudja et nous otchoroula. Et si ériat o nouostro plaço, pensoriat coumo nous aoutrés, et eybludoriat per éno mégnuto, Moussu, lou Prougrè.
Quont mé moridèré, feu moun Pèro, dovont Dièou sia, mé dounè lou quar déi bé. Sou mé diguèt : « Té foou l’éyna ; mè souvéntoté qu’oouras o montégné l’hounou dé lo fomillo, restoras o l’oustaou,et foras fuma lou fournel ton qué viéouras. » L’oustaou èro bel ; lo cousino semblavo éno tchan, mè quont èroun toutés réunis, dès éfons qu’èroun estas, gorçous ou fillos, lo romplission quasi. Lo travado èro touïdjour estado gorgnido dé lar, dé sooucissous, dé djombous, dé soï, dé bellos rodos dé graïso, dé qué fa bouon meïnadgé. Sou lo ponso dé lo tchominèïo, lou tour gorni dè dous ou tréïs crémaïs èro présté o ressooupré los oulos, los peyrolos, lous peyroous, lou podéliè et lo podèlo. Fosion qué lou tira, et én virén, sourtio déï fioc tout ço qué l’y pendoulavo, san qué lou grand dé soun foutur amaï dendus oguessioun bésoun dé sé deyréndja. Los sutchodouïros touïdjour bièn gorgnidos dé bouonos stellos dé faou ou dé troussés dé grossos garnos, fournission dé qué faïré bouon fioc tou lou djour, amaï lo véillado. L’hiver, quont l’aouro, lo burlo tchontavoun défouoro, lous vésis vénion violodja et veillavoun én paou. Boutavoun én fioc d’enfer, fosion grilla éno podélado dé sordounos et pèïs los esgouvillavoun én bévén quaouquos pintos dey bouon queyrou.
Et éytobé, quont èroun en paou tchooudés, oquéous qu’oïon bouono vouès dision éno tchonsounéto : Roustido, moun omi, né mé faï pa longui ! Et éno fés débou, lou tchon cessavo plu : dé Moïados, de Révéïllous, dé Rigooudous. Opresta vous, djouïnèsso... Souï maou morida... Vount ona, vous, lo bello ?... Qué vou diréï maï ? tou ça qué sobion.
…
Quont lou bouon vi oio otchoroulat én paou los testos, los tchonsous sériousos fosion vité plaço, coumo poudèt coumpréné, o los tchonsous en bréysou deïbroyados et escouquïnédjados coumo :
Vési, paourè vési — Lo véillo dé Poris — Los trés dgentos doumidzellos — Quont lou cousi sé morido...
Per sé deïgourdi donsavoun lo bourèïo ou én rigooudou. Vous souvénta san douté déï pèro Hensi, coumo vous los viravo ? Toutés oquéous qué l’y èroun, n’oïon dé fermidzès os pès et én los tchombos. Sobè coumo fosïo péta sous tolous soubré lou plon per morqua lo codenço, coumo fosio cloqua sous dés soubré so testo én poussén sous you : coumo dgesticulavo, coumo pliavo sous djinouïs. Lous esclos dé tou lou moundé morquavoun lo mésuro. Oïon pa bésoun qué lo corbétëiro vénguessio per tchonta, sé sobio pa oquéllé qué voulio diré soun couplet.
Oquéous qu’on vis lou pèro Henri et sous poriès saboun qué l’yo maï qué dé céndrés o grota éy fouyè cévénol !
…
Et pèïs, quont ovion prou tchonta et donsa, countavoun dé sournettos, dé foribolos, coumo lous soulas dé dous Podgels qu’ona oousi :
Sobè pa dé qué m’és oriba ? Oïo séména dé gronos dé rabo l’aoutré djour. Dovinoria pa dé qué és breïlla ? — Dé rabos, pardi ! — Dé tchas, moun omi, dé tchas. — Mé n’és bé oribat éno plus bravo o ièoù. Oïo planta dé tortiflés, l’y o très sémonos. Sobè pa dé qués véndu ? — Sabé pa. — Es véndu én coyou qué mé lous o mondja. »
Et tou lou moundé o s’esclofa dé riré ! Quont an o lou couor countén, én rièn vous omuso, an pénso pa o fa lo bèbo.
Lous onciens countavoun los istouèros déï lutin, dé los fotchinèyros, los véndjonços dé los tchàoutcho-veillo. Maï l’y sia dé violodjaïrés én lo veillado, maï duravo.
Quont sobion pu dé sournettos, dision dé dovinettos. L’yo dé persounos qué n’oourion dit touto éno nèït !
« Dé qu’és oco, sou dit vun, qué laïsso soun véntré per ona béouré ? » En aoutré proupoousavo : « Dé qu’és oco qué passo soubré l’aïguo san fa oumbro ? »
…
Vès nous aoutrés disén : Lo nuè oc’os o terro, et lou djour én estchalo.
Dovinoria djomaï quont vou disoun : « Modamo négro mouonto én so tchodeïro, l’y bouffoun soun trouquet, n’én mouostro soun rousset », qué vous vouguessioun porla dé l’oulo boutado soubré lou fioc.
…
Eï oousi diré vès Sont Oulayo : L’eï vis viou. l’eï vis mouor, l’eï vis couré oprès so mouor.
…
En vint ons, Moussu, oco’s én sossi, oouria lou téms d’opréné quaouquous vers o vouostrous escouliès ! Oco sério médjèous pa dé resto, vuèï qué tou lou moundé o én cervèl dé popiè, o péno suffisén per opréné per couor lo gozetto !
…
Trouboriàt d’omés onciens qué sé souventoun dé los pàtchos qu’ont fa l’y o cinquant’ons. N’én counéyssé qué sount djamaï onas o l’escolo, oquéous qué soun estas éïlévas dinc los fèrmos eïlougnados dos villadgés, qu’on djomaï éstudia et qué saboun lurs prièros, lur cotéssimé et lur istouèro sonto mout o mout. Lous onciens qué lur oprégnion tout oco, souvén sobion pa maï lédgi qu’éous. Tout oco s’enseignavo et s’oprégnio lous Dumintchés, ou los veillados o lo clorta déï tcholéï, quont sé troboliavo plu.
…
Disoun bé qu’an lï vé plu clar. Pa touïdjour supéndén ! Quont oribo ço qu’opéla dé pànos. Touïdjour ovèt o couré vès lous mertchons per romploça oquellos boulos qué sé bréïsount én los sougnén.
Nouostrous tcholéïs, lous pourtén oti d’oun voulén, lous virén coumo voulén, duroun quatré vins ons san tourna vès lou fabriquan. Et pèïs, per vou bien diré, nous servén surtou déy gron tholéï què lou bouon Dièou o otuba soubré nouostros testos. Quont ovén prou trobolia, nous onén couïdja quont és nèï.
…
choléï
…
mirou
…
farou
…
Vuèi és én paou dé modo dé critiqua tout ça qué lous onciens fosion. Supéndén, nouostrous onciens èroun pa plus nècis qué nous aoutrés, et ça qué fosion èro éyton coumodé coumo ça qué sé faï oïaro. Lurs tubers o polisso èroun naous et pountchus per mèïs léïssa coula lo plèyo et lo néou. Lou fosion déybourda per obrica lous murs, et, én bien dé caïrés, maï per ocota lous botchassés et proutédja déï mouvès tems lou bestiaou qué l’y fosion béouré et lou laï qué l’y trempavo.
Si mé voulè coumpora, Moussu, nouostros laouzos émbé vouostrous trioulés, vou dirèï qué l’y o lo mèmo différénço qu’éntré én bitchou et én oulo dé fèré. Per soustégni qu’én tuber o laouzo voou pa én tuber dé terraillo, tchaou estré bréïlla coumo lous escorgaous sous én tès, éy foun d’én ouort, et djomaï ovèdré gaïré réflétchi. Lous tubers o trioulés ou o orduèzos soun loudjiès, ou tchaou récounéïssé, mè quont l’aouro bouffo, oquello loudjeïréta faï qué touto oquello terraillo sé bouto o imita lous ossèous et o fitcha lou can quaou sa vount. Et o lur plaço lo plèïo et lo sizampo sé djèïnoun pa per possa et envohi lous golotrassés. Nouostros laouzissos, én paou plus lourdos, obriquoun touïdjour. Bièn faïtos orestoun lo plèïo amaï lo néou.
Coumo sé di : Qué bien laouzo per cént ons paouso.
…
Dizoun qué dos goussés et dé los coulous n’én tchaou pa discuta. Aoutromén, Moussu, vous dirio qué vouostrous tubers roudjés sémbloun o d’én terras d’orcono ; an dirio qué soun pénturas pér otira lous moineaux. Nous aoutrés ovén pa bésoun d’éno coulou qu’obaouïo lous uèïs per véïré dé louèn nouostrous oustaous.
Crézè qué nouostros grondjos émbé lurs corras et lurs tubers pountchus, oroudas d’éno djénto cour, claousos émbé dé bellos laouzos plontados, lurs ouorts dovon lo poùorto plontas dé tinèous et dé blaïs soun ton laïdos qu’oco.
…
Urousomén qué vès nous aoutrés oquéous fournèous qué sembloun dé pilos per opounda lo lou cèu, poussoun pa encaro ton vité qué ca qué voudrion d’ooucus. Lous Royoous, embé lurs fobriquos dé viscoso on plu bésoun dé lurs mouriés per éïléva lurs moniaous ; oïaro fon lo sédo embé dé bouos. Lurs fobriquos dé tan fon coupa lous tchostogniès tont o l’odréyt qu’éy l’ubac dé coumbos qué sé vidoun los unos oprès los aoutros. Lous comiouns empouortoun nouostrous bouossés, nouostrous ompouossés per faïré dé counfituros, nouostrous éïrédés, sou disount per tégni lous vis déy mèïdjour.
…
Ièou què vous parlé, èï counéïssu én compogniè qu’oïo esculi touto so méïnado, siès djovars, mé qu’n dé cousina. Coumo forio oïaro ? Dendus l’y pénso. Mè garo o los plèïos ! Vuèï oco’s lous bouossés qué partoun ; démo oco séro lo terro qué l’aïguo émpourtoro jusqu’én lo mer ; oprès démo oquéous qu’oouron lo péno dé vou véïré séron fourças de s’en ona, de s’espotrio. Pas én mouli pouïro subsista ; l’estiéou l’y oouro djis d’aïguo, et eï moumén dé los pléïos dés oribado dé lo doreyrio, lous émpourtoron perço qué rièn los réténdro plu dinc los péntos
…
Si vou counta soubré lou sécour d’oquello dometto, nous aoutrés poudén bé diré odièou o los tchostognos, o los roustidos et os cousinas.
…
Vou dirèï qu’én nouostros drayos, én noustrous tchomis dé troverso, oti voun possén toutés lous djours et per énsi diré touto nouostro vido, omé mèïs moun tchàri, moun toumborel qué toutos los autos dé l’univèr.
…
tchàri
…
Eybluda, Moussu lou Doteur, lo lêïo ton coumodo per corédja lou bouos l’hiver, et lo boruolo qué rén ton dé serviçés tou lou tour d’én oustaou. Ièou vésé pa qué oiastioun bien plus ovontça éy poys démpéïs qué lous automobilistos déspavoun nouostrous tchomis qué quont odusion eïci lou vi et lou bla en tchoréto !
Los routos oïaro soun lo proupriéta dos touristos ; bienlèou lous piotouns l’y pouïron pa maï perména qué lous covoliès.
L’estiéou possa, lou quotorzé dé Julit, si mé souvénté bien, toumbèré éy pouont dé los Teyssounèïros soubré én paouré moussu qu’oïo éno « pano én soun automobilo », sou mé diguèt. Lou brave omé èro bien onua, djuravo coumo én diàblé : « Mais quel sale pays où nous sommes ! Pas un village, pas le moindre secours ! Comment s’appelle ce patelin ? Sommes-nous en Gévaudan ou chez les rétameurs d’Auvergne ? S… pays ! » Ièou mé diguèré : « Oquel Moussu parlo pa coum’én ségnou. Nou, nou, oco o pa téta éno morquiso ! » « Tenez, paysan, vous allez me prêter la main pour réparer mon pneu » Et mé béïlavo éno baro dé fèré embé én toun dé coumondomén ! Perqué sé djéina embé én Podgélas ?... « Vou régrèté bé, Moussu, mè iéou cultivé, sous pas méconicien. Ona-t-éy viladjé ; oco’s pa louén, et oti trouboré ço qué vou tchaou ».
Et li virèré lo potéléto.
…
Perqué ona couré quont oïon vès nous aoutrés quasi tout oco qué nous tcholio ? Semblé medjéous qué désémpèïs qué lou moundé couroun ton soun bien ins sondotiousès qué d’aoutrés cos.
Nouostrous onciens èroun soulidés. Et quont nous sion brisa éno djombo, ovion dé pétossaïrès, moussu lou Doteur, qué, sans ovèdré estudia, robillavoun mèïs que vouostrous coulèguos.
Lous DOUN’S soun dinc los fomillos : oco tchompaïro lou sonc. Oquéous qué saboun dé sécrès per gori lous pouodoun diré qu’o d’én plu djouïné qu’élous, et quont séntoun qué von mouri soulomén.
Eï pa oousi diré, Moussu, qué vous osia djomaï déndus retchertcha per oco ; mè és oriba maï qué d’én co, qué dé médéçis dé villo on trouba o diré o dé poysons qué pétossavoun et gorission lou moundé sans lurs droguos. Pas mins qué dé persounos qué dévoun d’estré éncaro én vido o dé rémèdis, coumo disoun, dé bouono fenno.
…
Ovè pa oousi porla d’én pastré célèbré qu’ofermo toutés lous ons los herbos déï Tonargué ? Dé luen vénoun o Riouclar per lou counsulta. Ténio soun sécrè soun doun, d’én aoutré pastré qu’é venis ovon z’él et qu’é d’ooucus ocusavoun quasi d’estré medjéous én paou sourciè.
Quont oïo, sou couontoun, éyvédjo dé béouré én paou dé bouon vi ou dé n’én poya o sous omis, sobio bé lou tira dé lo cavo qué voulio en d’éno soutcho, éy prumiè bouos véndu, et rompli lou tounel dé qué bouon li semblava. Tou lou moundé rémorquavo qu’én gro tchi négré, estrodjié éy troupel, quont voulio fa oco, vénio roouda én paou ey tour d’el, et peïs s’én onavo escoundré dinc lou bouos.
…
Ranc d’abram
…
fédos
…
lo rostoulo
…
Dé qué coupé ièou ? — Lo rostoulo éy nou dé Diéou
…
estouril
…
Es pa difficilé dé riré dé toutés lous rémèdis ton qu’an o bouon pè et boun èï et qué lo molodio s’és pa ossétado o toutcho vouostré tchobès. Pourton, moussu lou Mètro, vous ou souèté pa, mè si vénion o vou bréïsa éno djovillo, sabé bé qué couréria vès lou pétossaïré coumo tou lou moundé, et qué riria plu oprès d’oquélous qu’on én Doun !
Couontoun, bélèou vou ovè oousi diré, qué vun dé nouotrés onciens ovésqués, Mgr D** qu’oïo déféndu dé pétossa o Moussu lou Cura dé vès B*** qu’oïo lou Doun bien récounéïssu, n’oguèt rien dé mèïs o fa, oprès s’estré breïsat éno tchombo et l’y ovèdré fa possa inutilomén bien dé médécis ocotas dé titrés et dé diplomés, qué dé faïré opéla soun péti cura dé B**. Oquel Moussu sé rendéguèt dé suito vès Mounségnou, té li bigoussèt én paou so tchombo, et séguèt ton bien pétossado qué paou dé tems oprès, Mounseignou mortchavo et oourio poudu soouta coumo én tchobri, si co èro pa esta countrari o so dignita : So Grondou, per li témougna so récounéïssénço, li diguèt : « Onat et pétossat homès et fénnos, toutés oquéous qué n’oouron bésoun et qué vous ou démondoron ».
…
Feu mo gran (dovon Dièou sia) disio souvén qué si counéïssion bien los proubitas dé los herbos, oourion dé rémèdis per toutés lous maous qu’on pouot ovèdré. Eyçi désignoun los herbos péï nou déy maou qué lo plonto goris. Ovén l’herbo déy plourèsi, l’herbo dé los vérudjés, l’herbo déy maou dé lo corado, l’herbo déy taï, et ton d’aoutros.
Ovè bé vis nouostrous serrés éy més dé Maï, éy més dé Djuin et dé Djulit, soun ocotas dé flours qu’on tou plé dé mérités.
Lou dumintché d’oprès lou doudjé dé djuli, toutès lous ons és fèïro vès Sont Oulayo. Sé l’y vén gaïré qué dé flours, dé plontos médécinalos, dé bétouèno, dé piè-dé-tcha, dé thé tchombar, dé paouto loubièro, dé djençono. Lous herboristos, lous formociens, lous révendaïrès l’y vénoun déy Pèy, dé Lengouogno, d’Ooubénas, dé Mountélimar, dé Volenço, djusquo dé Lioun et dé Morseillo. Lou villadgé semblo én bourouliè. Oquél djour, lo lièïso és pa prou bèlo per tégni tou lou moundé. Laïssoun lo pouorto bodado, et oquéous qu’oriboun lous doriès aousoun lo messo d’oti doun pouodoun.
Lou mertcha coumenço qué quont lo messo és fénido.
Escoutat... oouzèt lou tombour :
— M. X. de Langogne paiera la bonne marchandise : les violettes 20 fr., l’arnica 2 fr., et le pied de chat 4 fr. 50 au kilo.
Tchaou pa sé couïta ; los limaços oriboun per Son Djuon éïto lèou coumo los hiroundos.
Oouzèt, oouzèt encaro lou tombour :
— M. X. du Puy est acheteur de violettes à 22 fr., de l’arnica à 2 fr. 50 et du pied de chat à 5 fr. Qu’on se hâte.
Oco vaï ! L’y o én paou dé councuranço. Oco’s ça qué tchaou.
— Allons qu’attendez-vous ? Apportez ces sacs, laissez-voir ces fleurs.
Badoun lurs sas. Escoutat oquél mértcha : « Vét Moussu, oquélos viooulétos, régordat los, espiat oco. Pa éno compono. Sentèt si oco sén bouo, si oco’s blè taou qu’és éy prat. »
— Mo bétouèno és lo plu djénto qué sé pouostio véïré. Oquélo coulou, oco’s rousset, oco sé vé, és pa estado éyssudjado éy souléï.....
…
Dendus pouïrio diré dempèïs quouro sé té lo fèïro dé lo viouléto.
…
« Es pa estado eyssudja éy souléï »
…
èrbo dé plourèsi
…
L’herbo déy plourèsi és counéïssudo dé tou lou moundé. Lous éfons saboun qué sos flours et dé sos fèlios n’én souor d’aïguo coumo dé sonc, quont on los escraso. Es lou rémèdi ossura dé los morfoundèïros.
Lou sécrè dé vouostré Moussu Plino et dos Goloïdsès déou estré én bouon paou lou sécrè dé lo gron Giraoudo. En co, ièou éï oousi én gondar, én paou d’herbo déy plourèsi entré sous dés, explica o quaouquous aoutrés estofiès dé soun espèço qué « los drolos pourvu qué béguèssioun prou dé tisano d’oquèl’herbo poudioun s’omusa tan qué voulioun embé lous gorçous ».
…
herbo dé lo coréillado
…
caïrés : Saimiplantié
…
Vous dirèï maï qué d’aoutrés cos dision dés prièros én potouès toutos entrobillados et qué vuèï dendus sa plu.....
…
Eï oousi diré os onciens quont lévavoun lo récolto qu’èro sadgé dé léïssa o lo terro so par. Oco poudio servi os paourès, os possons, os ooussélous.....
…
fados
…
tinos
…
Ah ! Moussu lou Doteur, disèt oti én sécrè qué sé déou diré qu’o l’oumbro d’én abré et d’homé o homé per gorda so proubita.
…
Los flours siervoun o ton dé vias ! Los fillos qué sé vouoloun morida prénoun dé flours dé brayo dé coucu, los boutoun noda dinc én véïré, et séloun qué von o dreyto ou o gaoutcho, los pétitos sé moridoun dinc l’on ou espèroun én paou maï.
…
Sabé ooussi douos fouons qué gorissoun. Lo fouon dé Son Clar vès Coucourou ès fomèso péï maou dos uèis. Vès Mercuè lo fouon dé Son Loup goris lous éfons qué proufitoun pa ço qué mondjoun.
…
Counéïssé pa d’inscripsions soubré los pèïros vès nous aoutrés, coumo di Moussu lou Doteur, mè dos fouons pér gori lo diorèïo verdo dos éfons n’én sabé sièïs dinc lo perotcho dé Sont Oulayo, dé douos o douos, vuno pos gorçous, l’aoutro per los fillos : vuno vès Villovèillo, l’aoutro vès lou tchostel, et lo trouosièmo vès lou Mouli dé Bernard. Opèloun oquélos fouons l’aïguo dé los tinos.
Mé semblo quasi bé qué los coumèros déy poys on én secrétou oti dessoubré. Oco sé di dé maï qué d’én biaï. M’és esta counta qué per faïré cessa lo dioréïo dos poupons, tcholio qué lovèssioun lurs dropés dinc l’aïguo et foguessioun dé tisonos dé los flourétos verdos qué nadoun soubré l’aïguo én toutos oquèlos sourços. Lou rémèdi déou estré fa péndén noou djours dé suito. Oquélo qué l’éntéroump tchaou qué lou récoumencé.
…
Jean de la Laurencie.
Survivances celtiques & préceltiques | 1931
Lo Pagèl dès Santa Aulàlia
…
Vèrs Sant Aulàlia chascun fai ben sa bòna mòrt sans l’ajuda dei medecin. Dison que chau ònorar son medecin è lo paiar, amà vo fasem ; mè nos sonhem tot de mèma de pas tròp lur faire gastar de pneus per nòstre service.
…
Pagèl de la poncha das pièus a la poncha das artelhs.
…
Quand los Ròmèns passèron
…
Pagèl rabanèl — manja la raba, fai-te bèl !
…
Quand la raba se purrís — lo Pagèl se demenís.
…
Raiòu pica pairòu — estacha l’èga, mòrd-l’ei cuòu.
…
Los Pagèls van a pas comptats, corron que coma lurs buòus, chau pas se preissar emb ellos.
…
— A ! a ! aicí Rosset, vène, vène. Tu aicí, Moret, a, a, vène, vène. Ò ! la ! Vira, aicí donc, Cairona. A ! tu, Fromenta, vira, a a a, aquí !
…
— A ! bien lo bònjorn, Monsur lo Docteur, ne’n soetatz ? une preseta ?
- Embe plaser. Gramacís !
…
— Si ne’n desiraiatz una, Monsur ? Dison que aquò esclaira tosjorn las idèas.
…
A ! Dieu vos beníssia !
Me sembla, Monsur lo Docteur, que li a bien de temps que vos avem pas vist vèrs Santa Aulàlia. Sans dobte dempuèis los esquís ? Avètz pas agut esmai, o aquò’s lo temps que vos a mancat per venir vèrs nosautres solaçar un pauc mai, embe vòstros amics de la montanha ? E puèis, a perpaus, aquela colleccion de vuèlhas chançons que fasiatz per Monsur Vinçant Dindy es pas encara fenida ? Deu tot de mèma començar a s’alonjar. Comprenètz que vuèi es pas comòde de far chantar un Pagèl. Eitant valdriá far chantar un buòu ! A part quauquos vuèlhs, coma vegueratz, que sabon un pauc los tons de Dumont e de Lulli, è quauquas chançons que se chantavon de lur temps, pas un joine o quasi gis, vouguèron badar lo bèc. La joinessa, aquò chanta plus, aquò vos sap plus un solet provèrbe. Ne’n sauprián vun, aurián vergonha de lo dire de paur de far rire. La joinessa, aquò vòu parlar rien que francès. An quasi rason. Aiara an montat de machinas que vos parlon, que vos chanton, am diriá de diables. Dison que de Santa Aulàlia auson chantar las comediènas de París. Si aumins aquò arrestava la joinessa de córrer, de se n’anar dei país ! Aquò’s lo contrari. Assuron ben qu’aquò’s janti, aquei fònògrafa, aqueus naut-parleurs. Ieu los ai gaire escotats ; aquelas voès d’amas damnadas m’escòrjon las aurelhas. Quand vengueratz, me sembla, aiam pas encara tot aquò. Vos o chau venir veire.
Venètz, nos faretz plaser. Tastaretz nòstre vin : aqueste an es famès. Avem de saussisson a la travada, de bòn fromatge ei chabanhau. Las mainatgèiras an pas desaprés de far de bòn cafè, parfumat. A ! decidatz-vos, farem una partida de barja !
…
Aquò’s bien dit, Monsur lo Docteur, mè amà li aia bien de chanjaments vèrs nosautres, coma pertot, los Pagèus an pas encara eibludat que l’ospitalitat se deu a totes los estrangièrs. Aquò’s naturèl vèrs nosautres, aprenem aquò en tetent. Nòstras mèras se sònhon que las manteniem totas, nòstras bònas costumas. Totes sabem que lo petit Pradèllas es ei fons dei lac d’Issarlès per çò que una femna aiá refusat un brostet de pan a d’un paure.
Tot vacheiron o vacheirona, en juent a la marèla, vos chantariá la complenta de Lasara embe lo riche avare :
Las breisas de vòstras taulas me farián bien plaser
— Las breisas de mas taulas, las done a mos chins.
Mos chins m’arrapon de lèbres, los paures me fan pas ren.
Vos o tòrne dire, Monsur lo Docteur, vos chaudrà revenir nos veire. Avem bien lo temps de barjacar embe vos. Nòstros trabalhs los plus preissats son achabats, los òrts son virats, semenats e plantats, los lichets estremats, los prats pradeirats, los champs ensemençats. Las conhèiras son fondudas ; a lur plaça posson las castèlas, los patelons, las violetas e las braias de cocut. Am diriá pas que, li a un mes, totes nòstros prats èron acaptats de neu. Las cocudes, las chaucidas son deja nautas, e sos las alas, l’èrba e la mossa verda dònon esveja de far la mèidia.
…
Trobatz qu’es janti nòstre domaine, Monsur, n’i a mai que son de vòstre avís, e que m’o an dit. Es bien verai que « chasque aucèl tròba son nis bèl », e que sos gaire sortit, qu’ai pas bien vist de país : aitanben, ai gis vist de caires que m’agradèssion mai que mon pauc de ben. Avem per ensí dire tot aquò que pòt rendre un caire agreable : — l’ombra, l’abric, l’aisança, lo bòsc, de bèus prats bien aulats, de champs que rendon tant qu’am vòu, d’aiga a volontat e un regard supèrbe. Per l’abricar dei Nòrd, totes aqueus sèrres : Sepon, Seponet, Montfòi, la Lausèira, Taupernàs, se donon la man, tot en fasent la cort a lur rei Mesenc, lo plus naut de totes. Am es pas tròp, non plus, gauchar pas vesins, que son loènts, pro e pas tròp.
…
Aquò’s pas d’ièr, Monsur lo Docteur, que mangem la sopa de rabas ei saïn. Aquò d’aquí, un talh de jambon, una passiada, una sarrada, un pauc de miramanda o un picaudon, dos veires de vin, aquò vos fai un òme tot nòu quand arriba de voiatge o qu’a bien travalhat.
E nòstras saussissas ? Vendretz las tastar ?
…
« Aquò vai coma lo rispan ei bacon »
…
Vèrs nosautres dison plus lèu de lard que de bacon ; mè lo coneissem sos aquel nom tot de mèma, quand chanton la maiada
…
Lo mes de Mai es arribat,
A vòstra pòrta s’es pausat,
Botatz la man as saussissons,
Que chasque man ne’n pòrte dos.
Botatz la man ei baconàs,
A chasque man un bòn flocàs.
Quand aiam chantat un pauc, ausián lo monde que se levavon, las fenèstras se badavon, am ausiá chuchotar per las joinessas de l’ostau : « Escotatz, quau son aqueus ? Atendètz, los veirem, quand vendràn quèrre los uòus. Fastiatz pas de brut ».
Chantàvom un autre coplet :
Garatz lo banc dei mèi dei sòu,
Que vos fariá cassar los uòus.
Tot d’un còp una fenèstra de bas o la pòrta se badava e ei mèi de la nuèit, negra coma la peja, ausiam :
« Aquelle que pòrta lo panièr que vénia aicí ». Am lai anava en s’escondent la tèsta per pas èstre coneissut. Nos donavon d’uòus per far l’omeleta ; de còps, de sòus, un veire de vin e un grand flocàs de lard per fricassar los uòus. Aquòdonc partián en chantent :
Adussiatz e gramacís ! o ben : Qué toutés les fleurs — sont en leur valeur — Voici le printemps ! — O zoli mois de mai, que tu iès dzôli, que tu iès sârmant, voici le printemps !
Aqu’èra lo temps de la joinessa ! Aiam gis d’esmais !
…
Ei printemps los chaulets son rares vèrs nosautres : los chauls verds, los chauls capús, los chauls rabas, los chauls navets, los chauls d’òli, los chauls flors, e que te sabe ieu mai ?
…
Quauqua chançon das cònscrits coma :
« Un dimanche au soir, tout en faisant ribote..... »
…
Ò ! Monsur lo Docteur, me parletz pas de las peras. Nosautres, perquiamondaut, ne’n culissem pas gis, avem pas a las laissar amadurar per las manjar. En montanha coma dessèrt, nos contentem facilament d’un morsèl de fromatge o de picaudon, megeus de toma.
Nòstras tomas banhadas, nòstras gasimèlas, aquò deviá pas dire grand viaa a Monsurs los Romains, aquò deviá pas èstre per eus ça qu’apelem un fricòt d’abè !
…
lo burre de Pagèls
…
Aqu’èra una fina lenga, vòstre Monsur Plina ; n’aiá pas una raspa darrièr sas dents ! Aqu’èra un famès licant ! aquò se vetz. Es estonant que vos àsia pas donat dins sos libres la recèpta de tot aquò que se fabrica embe lo lait, ei Giaudan coma aicí !
…
Las recèptas de tot aquò, nòstras grands crese pas que las tenguèssion das Romains. Una gasimèla, Monsur lo Docteur, benlèu sabètz pas de que quò zes ? Aquò’s una toma vuèlha, faita a poent, que se manja en l’aiga belida, en la sopa de rabas e embe la redondada.
Lo sarasson, qu’apèlon mai de bregadèl o de piqueta e que sièrv surtot a fabricar la miramanda, un regal, Monsur, pas Pagèus. Fabricon lo sarasson de la burrada en la fasent calibotar dins qu’un grand pairòu sobre lo fuòc. Una fes calibotat, lo passon dins qu’un sac ; e quand es bien escolat, rèsta a lo salar, pebrar, e es preste a manjar. Lo sèrvon embe la redondada coma la gasimèla.
La miramanda, vòstre Monsur Plina deguèt pas la tastar, se’n seriá relichat, vo auriá escrit ! Rien de comparable a d’aquò per vos preparar la lenga e la corniòla a vos far trobar lo vin bòn !
…
Ò ! pas d’aiga surament ! Aián de cavalas e de muòus per anar cherchar de vin ei Vivarès.
…
M’excusaretz bien, Monsur lo Docteur, mè totes vòstros Caton, vòstros Cicéron me faràn jamai creire que nòstre pèra Noé fuguèssia tant simple qu’aquò, de plantar la vinha e de trobar lo vin bonet.
Totes aqueus monsurs bevián d’aiga vèrs eus ; surament an parlat d’aquò que coneissián pas. Mè que farián los Pagèus quand an sejat tot un matin, o rastelat tota una mèidia, si aián pas la dama negra per se refreschir la corniòla en li fasent un potonet ? Los chau ausir, los Pagèus, qu’escódion o que sèjon, tosjorn vos diràn : Viva la palhada !
…
Sabe pas, Monsur ; mè pense pas que dei temps de Plina segèssion autrament que vuèi. Crese que de tot temps lo cabacièr a passat lo prumièr a la tèsta de sa còla ; que lo darrièr, lo caia que dison, es vengut après totes los autres, que chasque seitor, coma fan tosjorn, passava son còp e coijava a tèrra son reng de fen.
…
Plina cònta, ço disètz, que los sodards de Cesar aduguèron las prumèiras pèiras d’agusar. Aquò’s possible. Pasmins, en Gòla, sabián ben polir las pèiras davant que los Ròmèns venguèssion los embestiar vès eus.
Surament sabián enfauchar un dalh coma vuèi, lo sabián picar embe un martèl sobre una èira, e portavon d’aiga, per aquò far, en d’un codièr. Los Ròmèns devon pas nos avèdre aprés tant de viaas qu’aquò !
Aquò veniá per pilhar coma los Alemands !
Los Gaulois, de tot temps sans dobte, fasián de fenièrs ei prat quand lo fen s’èra eissujat, e puèis lo sacavon dins lurs saulièrs embe lurs charris o ben embe lurs barròts, coma fasem vuèi nosautres.
Aquò’s pas d’anuèit que sabon en montanha manejar lo rastèl e feneirar.
…
La relha es tosjorn estada vuna de las pèças emportantas d’un araire.
Los Ròmèns devián gaire far autrament que nosautres per se servir d’aquel autí.
L’escossor deviá ben èstre fat d’autres còps coma vuèi.
La meisson vèrs Santa Aulàlia es pas lònja, autrament se fai ei volam.
Quand fenisson de sejar, fèston la rebola. En d’autres país la fan quand achabon de meissonar o d’escodre. Aquei jorn, dengús es las lo vèspre. Jambons, saussissons, aurelhons : tot es a despendre. Los robinets as tonèus trason coma de fònts. Davans que de separar, tota l’ostalada trinca de bòn còr.
…
Me sos laissat dire que de vèrs Borèa e dins las valadas das pès de Mesenc, d’autres còps tiravon de bombardas que s’ausián de bien loènh.
Cònton mai que vèrs Satiliue e vèrs Sènt-Sènfòrí van escondre, dins las palhas d’aquelle qu’es lo darrièr per fenir d’escodre, una viaa qu’apèlon la mira (un bastonet o un petit òme de palha). Un còp que la mira es en plaça, totes los ’scossoirièrs posson un lòng creid, totes sobre lo mème ton qu’eslèvon d’un ton e dimèi davant que d’achabar sobre una cascada de nòtas que dona a lur chant un èr de desolacion a breisar lo còr.
Chanton tot aquò bien naut, creidon tant que pòdon en ajustent a lur chant lo nom qu’a la mira :
Qu’e’ Guston qu’a la mira (bis)
Las a totas las miras.
Chasca frasa se fenís per una nòta sostenguda e alonjada entrò que pòdon plus guenlar. Creidon a totes los vilatges, a totas las fèrmas que pòdon los ausir e lur respòndre. Aquel que vai escondre la mira se sònha d’èstre pas vist. Si lo veson, lo gardon preisonièr entrò qu’a fat beure a lur saol a sos despens totes los ’scossoirièrs presents.
Aqueus qu’an paiat un còp sabon si, en d’aqueus païses, l’aián la corniòla lònja e eissuta
Los montanhièrs de Santa Aulàlia semblon ben un pauc los ’scossoirièrs de Satiliu. Anatz ! Monsur lo Dòtuer, totes sans excepcion preferarián una espersion de roge a d’una espersion d’aiga.
…
Monsur lo Mètra a parfètament rason. Los vuèlhs usatges se pèrdon los uns après los autres, s’envòlon coma las irondèlas de l’an darrièr.
Ensin, vuèi, en montanha, li a plus un òme que pòrte de braias coma d’autres còps, a la mòda de Bretanha. Pòdon anar sans cranta en Daufinat ; los ventres jaunes d’aquel país los apelaràn plus los braias. Am vetz plus que d’òmes abilhats a la darrèira mòda, coma a París !
…
L’avem braiat tròp lèu.
…
Avant de portar la braia — chau aver portar la saia.
…
Volián dire que los Romains anavon sans braias embe de raubas coma las femnas e los Arabas. Si lurs decendents pòrton de braias aiara, vonte an pres lo modèla ? L’an pres das Pagèus.
…
Bien sur qu’en d’un país freid nòstros esclòps e nòstras galòchas protejavon mèlhs los pès que las sandalas que traïnavon los Ròmèns e devián mai èstre tant plus solides.
Los esclòps d’Issarlès
Quand èron nòus, mos esclòps,
Costavon, costavon dètz sòus
Quand èron nòus.
Nòstros draps d’ostau, nòstras estòfas faitas embe de bòna lana, bien fina, triada, pinhada, colonhada per colonhada, fialada a la man embe las colonhas que nòstras grands sabián tant ben tenir estachadas en lurs corsets, e los fusèls que mandavon e fasián virar embe tant d’abiletat, o ben, autrament, ei roet, e ei torn que se virava embe lo pè, valián quant de còps mai que las perpelinas que los Romains fasián fabricar per lurs esclavas, e surtot, èron incomparables a las petronhas qu’òm achapta vuèi en las boticas. Am pòt plus se tenir de pelhas, ni fenir de las far petaçar : aquò ten plus lo poent, aquò s’estripa coma de papièr... de fata !
…
Los Ròmèns sai que abitavon en país chaud, aián pas besonh de tant s’acaptar. En d’un país coma lo nòstre, quand burla e que l’aura conha la neu jusca pei trauc de la clau, los Pagèus son bien contents de poire s’abricar dins lurs lèits a placard, sos doas o tres bònas flaçadas, embe lurs bonets esfonsats sobre lurs aurelhas.
…
Bien gramaciá, Monsur lo Mètra, mè vos dirai que d’aquelas vont l’am pòt s’assetar tot lo torn dei foièr, se’n tròba encara quauqu’una en montanha. N’ai vist en d’ostaus qu’auriatz pas vergonha de li èstre brelhat si los coneissiatz. N’ai vist ei Biage, a Issarlès, vèrs la Narsa, ei Brenhon dins la nauta Loèra. Aqueus fuòcs se fan rares ; chau de bèus ostaus per establir aquei chaufatge.
…
Apelatz aquò un foièr, vos, Monsur ! Un gente foièr, per ma fe ! Un foièr vont un enfant solet pòt pas se chaufar solament los artelhons ! Vòstros foièrs ! Aquò’s de foièrs de cocut ! Sem pas d’aquela raça en montanha, nos chau de foièrs un pauc plus bèus. Coma voudriatz, Monsur, qu’una mainaa de dètz o doge enfants se chaufèssion davant un poèla ? Quand arribem banhats coma de sopas, acaptats de gibre, transits de freid, un jorn de cisampa, sem bien uroses d’avèdre la flama d’un bòn fuòc per nos eissujar e os acharolar. E si eriatz a nòstra plaça, pensariatz coma nosautres, e eibludariatz per una menuta, Monsur, lo Progrè.
Quand me maridère, fue mon Pèra, davant Dieu siá, me donèt lo quart dei ben. Ço me diguèt : « Te fau l’ainat ; mè soventa-te qu’auràs a manténher l’onor de la familha, restaràs a l’ostau, e faràs fumar lo fornèl tant que viuràs. » L’osta èra bèl ; la cosina semblava una chalm, mè quand èron totes reünits, dètz enfants qu’èron estats, garçons e filhas, la ramplissián quasi. La travada èra tosjorn estada garnida de lard, de saussissons, de jambons, de saïn, de bèlas ròdas de graissa, de que far bòn mainatge. Sos la pansa de la chaminèa, lo torn garnit de dos o tres cremalhs èra preste a reçaupre las olas, las pairòlas, los pairòus, lo padelièr e la padèla. Fasián que lo tirar, e en virent, sortiá dei fuòc tot çò que li pendolava, sans que lo grand de son fautur amai dengús aguèssion besonh de se desrenjar. Las suchadoiras tosjorn bien garnidas de bònas ’stèlas de fau o de trosses de gròssas garnas, fornissián de que faire bòn fuòc tot lo jorn, amai la velhada. L’ivèrn, quand l’aura, la burla chantavon defòra, los vesins venián vialatjar e velhavon un pauc. Botavon un fuòc d’enfèrn, fasián grilhar una padelada de sardonas e puèis las esgovilhavon en bevent quauquas pintas dei bòn cairon.
E aitanben, quand èron un pauc chaudets, aqueus qu’aián bòna voès disián una chançoneta : Rostida, mon amí, ne me fai pas languir ! E una fes debot, lo chant cessava plus : de Maiadas, de Revelhons, de Rigaudons. Aprestatz-vos, joinessa.. Sos mau maridat... Que vos dirai mai ? tot ça que sabián.
…
Quand lo bòn vin aiá acharolat un pauc las tèstas, las chançons seriosas fasián vite plaça, coma podètz comprene, a las chançons un breison desbraiadas e escoquinejadas coma :
Vesin, paure vesin — La vuèlha de París — Las tres gentas domigèlas — Quand lo cosin se marida…
Per se desgordir dançavon la borèa o un rigaudon. Vos soventatz sans dobte dei pèra Henri, coma vos las virava ? Totes aqueus que li èron, n’aián de fermiges als pès e en las chambas. Sabètz coma fasiá petar sos talons sobre lo planc per marcar la cadença, coma fasiá clacar sos dets sobre sa tèsta en possent sos ió ; coma gesticulava, coma pliava sos ginolhs. Los esclòps de tot lo monde marcavon la mesura. Aián pas besonh que la carbetèira venguèssia per chantar, se sabiá pas aquelle que voliá dire son coplet.
Aqueus qu’an vist lo pèra Henri e sos parièrs sabon que li a mai que de cendres a gratar ei foièr cevenòl !
…
E puèis, quand avián pro chantat e dançat, contavon de sornetas, de faribòlas, coma los solaç de dos Pagèls qu’anatz ausir :
Sabètz pas de que m’es arribat ? Aiá semenat de granas de raba l’autre jorn. Davinariatz pas de que es brelhat ? — De rabas, pardi ! — De chats, mon amic, de chats. — Me n’es ben arribat una plus brava a ieu. Aiá plantat de tartifles, li a tres setmanas. Sabètz pas de qu’es vengut ? — Sabe pas. — Es vengut un caion que me los a manjat. »
E tot lo monde a s’esclafar de rire ! Quand am a lo còr content, un rien vos amusa, am pensa pas a far la bèba.
Los ancièns contavon las istoèras dei lutin, de las fachinèiras, las venjanças de las chauchavuèlha. Mai li siatz de vialajaires en la velhada, mai durava.
Quand sabián plus de sornetas, disián de davinetas. Li a de personas que n’aurián dit tota una nuèit !
« De qu’es aquò, ço ditz vun, que laissa son ventre per anar beure ? » Un autre propausava : « De qu’es aquò que passa sobre l’aiga sans far ombra ? »
…
Vèrs nosautres disem : La nuèt aquò’s a tèrra, e lo jorn en eschala.
Davinariatz jamai quand vos dison : « Madama negra mònta en sa chadèira, li bofon son trauquet, ne’n mòstra son rosset », que vos vouguèssion parlar de l’ola botada sobre lo fuòc.
…
Ai ausit dire vès Sant Aulàlia : L’ai vist viu, l’ai vist mòrt, l’ai vist córrer après sa mòrt.
…
En vint ans, Monsur, aquò’s un sassic, auriatz lo temps d’aprene quauquos vèrs a vòstros escolièrs ! Aquò seriá mejeus pas de rèsta, vuèi que tot lo monde a un cervèl de papièr, a pena sufisent per aprene per còr la gaseta !
…
Trobariatz d’òmes ancièns que se soventon de las pachas qu’an fat li a cinquanta ans. Ne’n coneisse que son jamai anats a l’escòla, aqueus que son estats eslevats dins las fèrmas eslonhadas das vilatges, qu’an jamai estudiat e que sabon lurs prièras, lur catessime e lur istoèra santa mot a mot. Los ancièns que lur aprenián tot aquò, sovent sabián pas mai legir qu’eus. Tot aquò s’ensenhava e s’apreniá los Duminches, o las velhadas a la clartat dei chalelh, quand se trabalhava plus.
…
Dison ben qu’am li vetz plus clar. Pas tosjorn çupendent ! Quand arriba çò qu’apelatz de panas. Tosjorn avètz a córrer vèrs los merchands per ramplaçar aquelas bolas que se breison en las sonhent.
Nòstros chalelhs, los portem aquí d’ont volem, los virem coma volem, duron quatre vints ans sans tornar vèrs lo fabricant. E puèis, per vos bien dire, nos servem surtot dei grand chalelh que lo bòn Dieu a atubat sobre nòstras tèstas. Quand avem pro trabalhat, nos anem coijar quand es nuèit.
…
Vuèi es un pauc de mòda de criticar tot ça que los ancièns fasián. Çupendent, nòstros ancièns èron pas plus nècis que nosautres, e ça que fasián èra eitant comòde coma ça que se fai aiara. Lurs cubèrts a palissa èron nauts e ponchuts per mèlhs laissar colar la pluèa e la neu. Lo fasián desbordar per abricar los murs, e, en bien de caires, mai per acaptar los bachasses e protejar dei mauvès temps lo bestiau que li fasián beure e lo lait que li trempava.
Si me volètz omparar, Monsur, nòstras lausas embe vòstros triules, vos dirai que li a la mèma diferença qu’entre un bichon e una ola de fèrre. Per sosténher qu’un cubèrt a lausa vau pas un cubèrt de terralha, chau èstre breilhat coma los escargauds sos un tèç, ei fons d’un òrt, e jamai avèdre gaire reflechit. Los cubèrts a triules o a arduèsas son laugièrs, o chau reconéisser, mè quand l’aura bofa, aquela laugeiretat fai que tota aquela terralha se bota a imitar los aucèus e a fichar lo camp quau sap vont. E a lur plaça la pluèa e la sisampa se gèinon pas per passar e envaïr los galatrasses. Nòstras lausissas, un pauc plus lordas, abricon tosjorn. Bien faitas arrèston la pluèa amai la neu.
Coma se ditz : Qué bien lausa per cent ans pausa.
…
Dison que das gosses e de las colors ne’n chau pas discutar. Autrament, Monsur, vos diriá que vòstros cubèrts roges semblon a d’un terràs d’arcana ; am diriá que son penturats per atirar los moineaux. Nosautres avem pas besonh d’una color qu’abaulha los uèlhs per veire de loènh nòstros ostaus.
Cresètz que nòstras granjas embe lurs carrats e lurs cubèrts ponchuts, arodats d’una genta cort, clausas embe de bèlas lausas plantadas, lurs òrts davant la pòrta plantats de tinèus e de blais son tant laidas qu’aquò.
…
Urosament que vèrs nosautres aqueus fornèus que semblon de pilas per apondar lo cèu, posson pas encara tant vite que ca que voudrián d’aucuns. Los Raiòus, embe lurs fabricas de viscòsa an plus besonh de lurs morièrs per eslevar lurs manhauds ; aiara fan la seda embe de bòsc. Lurs fabricas de tan fan copar los chastanhièrs tant a l’adreit qu’ei l’ubac de combas que se vidon las unas après las autras. Los camions empòrton nòstros bòsses, nòstros ampòsses per faire de confituras, nòstros airedes, ço dison per ténher los vins dei mèijorn.
…
Ieu que vos parle, ai coneissut un campanièr qu’aiá esculit tota sa mainada, siès javards, mès qu’emb de cosinat. Coma fariá aiara ? Dengús li pensa. Mè gara a las pluèia ! Vuèi aquò’s los bòsses que parton ; deman aquò serà la tèrra que l’aiga emportarà jusca en la mèr ; après-deman aqueus qu’auràn la pena de vo veire seràn forçats de se n’anar, de s’expatriar. Pas un molin poirà subsistar ; l’estiu li aurà gis d’aiga, e ei moment de las pluèias des a ribada de la darreiriá, los emportaràn perça que rièn las retendrà plus dins las pentas.
…
Si vos comptatz sobre lo secors d’aquela dameta, nosautres podem ben dire adieu a las chastanhas, a las rostidas e as cosinats.
…
Vos dirai qu’en nòstras dralhas, en nòstros chamins de travèrsa, aquí vont passem totes los jorns e per ensí dire tota nòstra vida, ame mèlhs mon charri, mon tombarèl que totas las òtòs de l’univèrs.
…
Eiblusatz, Monsur lo Docteur, la lèia tant comòda per carrejar lo bòsc l’ivèrn, e la baruòla que rend tant de services tot lo torn d’un ostau. Ieu vese pas que oastion bien plus avançats ei país dempuèis que los òtòmòbilistas despavon nòstros chamins que quand adusián aicí lo vin e lo blat en charreta !
Las rotas aiara son la proprietat das toristas ; bienlèu los piatons li poiràn pas mai permenar que los cavalièrs.
L’estiu passat, lo catòrze de julhet, si me sovente bien, tombère ei pònt de las Teissonèiras sobre un paure monsur qu’aiá una « pana en son òtòmòbila », ço me diguèt. Lo brave òme èra bien anuat, jurava coma un diable : « Mais quel sale pays où nous sommes ! Pas un village, pas le moindre secours ! Comment s’appelle ce patelin ? Sommes-nous en Gévaudan ou chez les rétameurs d’Auvergne ? S… pays ! » Ieu me diguère : « Aquel Monsur parla pas coma un senhor. Non, non, aquò a pas tetat una marquisa ! » « Tenez, paysan, vous allez me prêter la main pour réparer mon pneu » E me bailava una barra de fèrre embe un ton de comandament ! Perqué se geinar embe un Pagelàs ?… « Vo regrète ben, Monsur, mè ieu cultive, sos pas mecanicien. Anatz t’ei vilatge ; aquò’s pas loènh, e aquí trobaretz çò que vos chau ».
E li virère la pateleta.
…
Perqué anar córrer quand aián vèrs nosautres quasi tot aquò que nos chaliá. Semble megeus que desempuèis que lo monde corron tant son bien mins sandatioses que d’autres còps.
Nòstros anciens èron solides. E quand nos siam brisat una jamba, aviam de petaçaires, monsur lo Dòctuer, que, sans avèdre estudiat, rabilhavon mèlhs que vòstros colègas.
Los DONS son dins las familhas : aquò champaira lo sang. Aqueus que sabon de secrèts per garir los pòdon dire qu’a d’un plus joine qu’elos, e quand senton que van morir solament.
Ai pas ausit dire, Monsur, que vos asiatz jamai dengús recherchar per aquò ; mè es arribat mai que d’un còp, que de medecins de vila an trobat a dire a de païsans que petaçavon e garissián lo monde sans lurs drògas. Pasmins que de personas que devon d’èstre encara en vida a de remèdis, coma dison, de bòna femna.
…
Avètz pas ausit parlar d’un pastre celèbre qu’afèrma totes los ans la sèrbas dei Tanargue ? De luènh venon a Riuclar per lo consultar. Teniá son secrèt son don, d’un autre pastre que veniás avans el e que d’aucuns acusavon quasi d’èstre megeus un pauc sorcièr. Quand aiá, ço cònton, esveja de beure un pauc de bòn vin o de ne’n paiar a sos amics, sabiá ben lo tirar de la cava que voliá en d’una socha, ei prumièr bòsc vengut, e ramplir lo tonèl de que bòn li semblava. Tot lo monde remarcava qu’un gròs chin negre, estrangièr ei tropèl, quand voliá far aquò, veniá raudar un pauc ei torn d’el, et puèis se n’anava escondre dins lo bòsc.
…
De que cope ieu ? — La rastola ei nom de Dieu
…
Es pas dificile de rire de totes los remèdis tant qu’am a bòn pè e bon uèlh e que la maladiá s’es pas assetada a tocha vòstre chabèç. Portant, monsur lo Mètra, vos o soète pas, mè si venián a vos breisar una javilha, sabe ben que correriatz vèrs lo petaçaire coma tot lo monde, e que ririatz plus après d’aquelos qu’an un Don !
Cònton, benlèu vo avètz ausit dire, que vun de nòstres anciens avesques, Mgr D** qu’aiá defendut de petaçar a Monsur lo Curat de vèrs B*** qu’aiá lo Don bien reconeissut, n’aguèt rien de mèis a far, après s’èstre breisat una chamba e li avèdre fat passar inutilament bien de medecins acaptats de titres e de diplòmes, que de faire apelar son petit curat de B**. Aquel Monsur se rendeguèt de suita vèrs Monsenhor, te li bigossèt un pauc sa chamba, e seguèt tant bien petaçada que pauc de temps après, Monsenhor marchava e auriá pogut sautar coma un chabrit, si quò èra pas estat contrari a sa dignitat : Sa Grandor, per li temonhar sa reconeissença, li diguèt : « Anatz e petaçatz òmes e femnas, totes aqueus que n’auràn besonh e que vos o demandaràn ».
…
Feu ma grand (davant Dieu siá) disiá sovent que si conéission bien las probitats de las èrbas aurián de remèdis per totes los maus qu’òm pòt avèdre. Aicí desinhon las èrbas pei nom dei mau que la planta garís. Avem l’èrba dei plorèsi, l’èrba de las verruges, l’èrba dei mau de la corada, l’èrba dei talh, e tant d’autras.
Avètz ben vist nòstros sèrres ei mes de Mai, ei mes de Juin e de Julhet, son acaptats de flors qu’an tot plen de merites.
Lo duminche d’après lo doge de julhet, totes los ans es fèira vèrs Santa Aulaia. Se li vend gaire que de flors, de plantas medecinalas, de betoèna, de piè-de-chat, de tè chambar, de pauta lobièra, de gençana. Los erbòristas, los farmaciens, los revendaires li venon dei Puèi, de Lengònha, d’Aubenàs, de Montelimar, de Valença, jusca de Lion e de Marselha. Lo vilatge sembla un borrolièr. Aquel jorn, la glèisa es pas pro bèla per tenir tot lo monde. laisson la pòrta badada, e aqueus qu’arribon los darrièrs auson la messa d’aquí d’ont pòdon.
Lo merchat comença que quand la messa es fenida.
Escotatz… ausètz lo tamborn :
…
Chau pas se coitar ; las limaças arribon per Sant Joan eitan lèu coma las irondas.
Ausètz, ausètz encara lo tamborn :
…
Aquò vai ! Li a un pauc de concurrança. Aquò’s ça que chau.
…
Badon lurs sacs. Escotatz aquel merchat : « Vètz Monsur, aquelas viauletas, regardatz-las, espiatz aquò. Pas una campana. Sentètz si aquò sent bòn, si aquò’s blè tau qu’es ei prat. »
Ma betoèna es la plus genta que se pòschia veire. Aquela color, aquò’s rosset, aquò se vetz, es pas estada eissujada ei solelh.....
…
Dengús poiriá dire dempuèis quora se ten la fèira de la violeta.
…
L’èrba dei plorèsi es coneissuda de tot lo monde. Los enfants sabon que de sas flors e de sas fuèlhas ne’n sòrt d’aiga coma de sang, quand òm las escrasa. Es lo remèdi assurat de las marfondèiras.
Lo secrèt de vòstre Monsur Plina e das Gauloises deu èstre un bòn pauc lo secrèt de la grand Girauda. Un còp, ieu ai ausit un gandard, un pauc d’èrba dei plorèsi entre sos dets, explicar a quauquos autres estafièrs de son espèça que « las dròllas porvú que beguèssion pro de tisana d’aquela èrba pódion s’amusar tant que vólion embe los garçons ».
…
Vos dirai mai que d’autres còps disián de prièras en patoès totas etrabilhadas e que vuèi dengús sap plus.....
…
A ausit dire as anciens quand levavon la recòlta qu’èra sage de laissar a la tèrra sa part. Aquò podiá servir as paures, as passants, as aucelons.....
…
A ! Monsur lo Docteur, disètz aquí un secrèt que se deu dire qu’a l’ombra d’un abre e d’òme a òme per gardar sa probitat.
…
Las flors sièrvon a tant de viaas ! Las filhas que se vòlon maridar prenon de flors de braias de cocut, las boton nadar dins qu’un veire, e selon que van a dreita o a gaucha, las petitas se maridon dins l’an o espèron un pauc mai.
…
Sabe aussí doas fònts que garisson. La fònt de Sant Clar vèrs Cocoron es famèsa pei mau das uèlhs. Vèrs Mercuèr la fònt de Sant Lop garís los enfants que profiton pas çò que manjon.
…
Coneisse pas d’inscripcions sobre las pèiras vèrs nosautres, coma ditz Monsur lo Docteur, mè das fònts per garir la diarrèia verda das enfants ne’n sabe sièis dins la perròcha de Sant Aulaia, de doas a doas, vuna pas garçons, l’autra per las filhas : vuna vèrs Vilavièlha, l’autra vèrs lo chastèl, e la troasièma vèrs lo Molin de Bernard. Apèlon aquelas fònts l’aiga de las tinas.
Me sembla quasiben qu las comèras dei país an un cecreton aquí dessobre. Aquò se ditz de mai que d’un biais. M’es estat contat que per faire cessar la diarrèia das popons, chaliá que lavèssion lurs drapets dins l’aiga de las tinas, que las norriças beguèssion d’aquela aiga e faguèssion de tisanas de las floretas verdas que nadon sobre l’aiga en totas aquelas sorças. Lo remèdi deu èstre fat pendent nòu jorns de suita. Aquela que l’enterromp chau que lo recomence.
Jean de la Laurencie.
Survivances celtiques & préceltiques | 1931
© Denis Capian, 2013
occitan.org