T

ta adj. Voir ton

table nf taula (tabla). Petite table, tauleta. Se mettre à table, s’ataular. Débarrasser la table, levar la taula, garar la vaissèla. Je débarrasse la table, gare la vaissèla. Une pleine table de bouteilles de vin, una bòna taulaa de pintas.

tableau nm tablèu

tablée nf taulaa ~ taulada

tablette nf tauleta (tableta)

tablier nm. Le tablier de cuir du forgeron, lo fandau en cuèr. Enlever le tablier, desfautialar, se desfautialar.

tabouret nm sèla f, selon, canet

tac nm. Répondre du tac au tac, rebecar (è).

tache nf tacha, medalha. Tache de rousseur, tassèl m. Qui a des taches de rousseur, tasselat tasselada.

tâche nf besonha

taché tachée adj tachat tachaa. Sa robe est tachée, sa rauba es tachaa.

tâcher v. Tâcher de, se sonhar de.

taciturne adj morrut morruda

taillant nm. Le taillant de la pioche, lo jalh, lo jalhon.

taille nf (action de tailler la vigne) poalha, podatge m. La taille, la poalha, lo podatge. La meilleure taille c’est celle de mars, la melhor poalha qu’es quela de març.

tailler v talhar. Tailler son crayon, aponchar son craion. Tailler la vigne,poar (apoar) ~ podar. Tailler les arbres fruitiers, poar.

tailleur nm talhur

taillis nm blacha f. Taillis de chênes verts, elzièira f.

taire v quesar (è) ~ taisar. Se taire, se quesar (se tesar) ~ se taisar, téner sa lenga. Tais-toi, quèsa-te (quès-te, tèsa-te) ~ tas-te ~ taisa-te. Tais-toi ! Tu vas réveiller les voisins ! Quèsa-te ! Que vases esvelhar los vesins ! Nous ne nous tairons pas ! Nos quesarem pas ! Il vaut mieux que je me taise, vau mai que ténia ma lenga. Vous avez voulu la faire taire ? L’ètz vougut far quesar ?

Talencieux n Talenciu (Talenciau)

talon nm (partie arrière du pied) talon. Son talon est douloureux, son talon li fai mau. Fouler aux talons, chauchar.

talus nm torau, bruàs

tambour nm tambor. Sans tambour ni trompette, sens musica (sans musica).

tamiser v dralhar

tampon nm tapon

tanagra nf tanagra (tanagrà). Ses mollets de tanagra, sei botelhs de tanagrà.

tanaisie nf èrba amara

Tanargue nm Tanargue. Sur le Tanargue, en Tanargue.

tanche nf (poisson) tencha

tandis que loc conj entrement que (de ce que).

tangible adj tochable tochabla ~ tocable tocabla

tanière nf bornau m

tannerie nf tanariá. Il y a une belle tannerie, i a una genta tanariá.

tant adv. Tant que, tant coma, tant que. Tant que je vivrai, tant coma viurai. Tant qu’ils sont, tant coma son. Tant que le ciel sera bleu, tant coma lo cèu serà clar (tant coma lo cièl serà clar). Tant et plus, que non sai. Tant et si bien que…, tant i a que…

tante nf tanta. La tante non mariée, la tantorla.

tantôt… tantôt… adv de còps… de còps… / quora… quora… | Tantôt ici, tantôt là, ara aiçais, ara ailais. | Tantôt en haut, tantôt en bas, ara amont, ara aval. || Tantôt il rit, tantôt il pleure, de còps ritz, de còps plora. || Il en tenait une qui tantôt le faisait pencher à droite et tantôt l’envoyait à gauche. Aviá charjat una mala que quora lo fasiá penjar a dreita è quora lo gitava a gaucha.

taon nm taban

tapage nm chafarin, barronta f. Tapage nocturne produit par les revenants, trèva f.

taper v picar ~ pichar. Taper des pieds, picar das pès. Taper sur quelque chose, taborlar. Il faut taper à la bonne porte, chau anar a la bòna pòrta.

tapi tapie adj amatat amatada

tapis nm tapís

taquin taquine adj enchietjós enchietjosa

taquiner v chinar. Se taquiner, si jaspilhar. Ils se taquinent, si jaspilhon.

tard adv tard. | Un peu tard, tardet / un pauc tard. | Plus tard, après. | Sur le tard, dès lo tard (das lo tard). | Le plus tard possible, lo pus tard possible. | Elle se couche tard, se coija tard. | Elles se lèvent tard, se lèvon tard. | Ils commencent à t’écouter, un peu tard, començon de t’escotar, un pauc tardet. | Une heure plus tard le train repartait, una ora après, lo trin partiá.

tarder v tardar ~ tarjar / far triga. | Tarder à, tardar de. | Sans tarder, pas tard (sans tarjar). | Sans plus tarder, sans mai tardar. | Il me tarde de, lo temps me dura de / languisse de. | Les chèvres ne vont pas tarder à protester, las chabras van pas tardar de protestar. | Il n’a pas tardé à répondre, tardèt pas de respòndre. | Mon père m’aurait montré la porte et sans tarder ! Mon pèra m’auriá mostrat la pòrta e pas tard ! | Et sans tarder le balancement du train l’endort, e sans tarjar lo balançament dau tren l’enduèrm. | Il tarde à obéir, à s’exécuter, part pas d’ausida. | Il leur tarde de traire leurs chèvres pour faire des tommes ou des picodons, lo temps lhos dura de móuser lhos chiauras per faire de tomas o de picaudons. | Il me tarde de faire comme toi, me languisse de faire coma tu. | Les armées de de Lattre et les Américains tardaient, las armadas de de Lattre amb los Americans fasián triga.

tari tarie adj agotat agotaa ~ agotat agotada

tarière nf taravèla

tarir v agotar. Se tarir, s’agotar ~ s’esgotar. La source se tarit, la fònt s’agota ~ la fònt s’esgota.

tarrière nf taravèla

tarte nf torta doça. Ce n’est pas de la tarte, es pas de burre.

tartre nm rausa f

tas nm molon. Petit tas, molonet. Des tas de, de… e de… Un tas de, un molon de. Mettre en tas, agromolar, cuchonar. Mettre en petits tas, amolonar. Tas de pierres, clapàs, chièr, molon de pèiras. Tas de fumier,femoràs. Tas de crottes, pecolada f. Tas de choses comprimées, pressées, tassées, comme paille, foin, menues branches, papier, chiffons, crin, laine, etc… cuchon. Il y a des tas de livres, li a de libres e de libres. Un tas de choses, un molon de viaas.

tasse nf taça. Petite tasse, taceta.

tassé tassée adj cuchonat cuchonaa

tasser v conhar, chauchar (tassar), cuchonar, pautrir. Tasser des vêtements dans une valise, chauchar d’abits dins qu’una valisa.

taupe nf darbon m (derbon m), taupa

taupinière nf derbonèir

taureau nm tauron.

Tauriers n Taurièrs. Elle montait de Largentière en passant par Tauriers, pour aller je ne sais où, montava de Largentièra en passent de Taurièrs, per anar sai pas ont.

taurillon nm gòrri

Tauron n Tauron

te, t’ pron te (ti), t’. Je te vois, te vee (te veos) ~ te veo (al te veo) ~ te vese (ti vese) ~ te vesi (ti vesi). Il t’aime, t’ama ~ t’aima. Je vais te le dire, t’o vau dire.

technique nf tecnica

Teil (Le) nm Lo Telh

teinture nf. Teinture d’iode, tencha d’iòda. Teinture de filet de pêche, rusca.

tel telle adj tau ~ tal (pl taus) tala

téléphone nm telefòn (telefòne)

télévision nf television

tellement adv talament (tèlament, telament), tant. Il y en a tellement assez, n’i a tant pro.

température nf temperatura (tamperatura), tempora. Les températures sont froides ici au printemps, çai son freidas las temperaturas a la prima. Tu as pris ta température ? As pres ta temperatura ? Vous allez pieds nus par une température si basse ? Anatz pè desnús per una tempora tant freida ?

tempête nf tempèsta

temple nm temple

temps nm 1 (durée) temps. | Tout le temps, totjorn / tot lo temps. | De temps en temps, de temps en temps, temps en temps. | De temps à autre, de lai en lai / devegadas. | À temps, per temps, a temps. | Assez à temps, d’ora. | À temps perdu, a temps perdut. | Pendant ce temps, dau temps (dei temps), d’entrement. | En ce temps-là, aquòdonc, d’aquel temps (d’aquele temps), d’aquel temps d’aquí, dins aquel temps (dins aquele temps). | En un rien de temps, dins ren de temps. | En même temps, en mème temps (en mèma temps), ara (iara). | De tout temps,tota la vida. | Quelques temps après, quauque temps après. | En un rien de temps, en rien de temps. | Par les temps qui courent, per los temps que se passan (per los temps que se passon), per lo temps que corre, per lo temps que tira. | Avoir le temps, aver léser, aver lo temps. | Passer le temps, passar lo temps. | Passer du bon temps, passar ben de bòn temps. | Prendre son temps, prene son temps. | Le temps a passé,lo temps a passat. | Il râle tout le temps, totjorn rena. | Il n’y avait pas de voitures en ce temps-là, li aiá gis d’autòs d’aquel temps. | En ce temps-là les naissances étaient tout d’abord enregistrées à l’église,d’aquel temps, las naissenças èron enregistraas d’abòrd a la glèisa. | En ce temps-là les boucs parlaient, aquòdonc los bocs parlavon. | Ils prennent des couleurs en un rien de temps, prenon de colors dins ren de temps. | Je n’ai pas le temps cette semaine, ai pas léser questa setmana. | Assez perdu de temps ! Pas tant d’alònjas ! | Il est temps, se fai l’ora. | Il y a beau temps que, i a fòrça temps que (li a fòrça temps que). | Je ne trouvais pas le temps long, lo temps me durava pas. | Il n’est plus temps, es pas pus temps. 2 (conditions météorologiques)temps. | Mauvais temps, mautemps. | Quel temps fait-il ? Quante temps fai ? | Le temps est trop clair, lo temps es tròp clar. | Un temps de tous les diables, un temps de totes los diables.

tenailler v. La faim nous tenaille, la fam nos espèla.

tenailles nfpl estenalhas. Les tenailles, las estenalhas.

Tence n Tença

tendre adj tendre tendra, suau suava. Une pomme tendre, un pom tendre. Un tendre souvenir, un suau sovenir.

tendrement adv tendrament

tendresse nf tendressa, tendror

ténébreux ténébreuse adj tenebrós tenebrosa, escur escura

tenir v téner ~ tenir. Tenir dans, chaber (chaupre, chaver). Se tenir, se téner. S’en tenir à, se’n téner en. Tiens-toi à l’ombre, ten-te a l’ombra. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, te bailo vau mèis que te bailarai. Je la tiens de ma grand-mère, la teni de ma mamet. C’est la noire qui tient ? Aqu’es la negra que ten ? Chacun aurait su à quoi s’en tenir, chascun auriá saupegut en de qué se’n téner.

tennis nm tènis (tennis, tennís, tenís)

tension nf tension. Il lui prend la tension, li pren la tension.

tentation nf temptacion. La tentation de prendre une image pour une explication, la temptacion de prene un imatge per una explicacion.

tenu tenue adj. Rendre tenu, aprimar.

tenue nf. Tenue vestimentaire, abilhament m.

tergiverser v tentenear

terminer v achabar, terminar (termenar). Se terminer par, se fenir per. Un mot qui se termine par la lettre z, un mot que se fenís per la letra z.

terrain nm tèrra f. Partie basse d’un terrain humide où les eaux s’amassent et séjournent longtemps, botassa, botèira.

terrasse nf terrassa. Terrasse de culture, acòl /w/ m, faissa.

terre nf tèrra. Terre improductive, chaumassa. Terre inculte, armàs m. Par terre, au sòu (ei sòu, elh* sòu) ~ al sòu, per tèrra. Il les jette par terre, los trai per tèrra. Porter en terre, portar al cròs (portar ei cròs). Terres cultivées par opposition aux villes, campanha sg.

terrer v. Se terrer, s’encabornar (ò).

terrible adj terrible terribla (tarrible tarribla), diassi. Ce ne fut pas aussi terrible qu’en vingt-six, seguèt pas tant diassi coma en vinta-sièis.

terrier nm bauma f, garena f

terrifiant terrifiante adj esglaiós esglaiosa. Cela fait un bruit terrifiant, aquò fai un brut esglaiós.

terrine nf tian m

terroir nm terraire (tarraire). Ce Thierry c’est un homme bien du terroir, quei Thierry, quò’s un òme bien dei tarraire.

tertre nm torau, terme, broa f

tes adj. Voir ton

testament nm testament. Grosse cousine, maigre testament, gròssa cosina, maigre testament.

testicule nm colha f

têtard nm tèsta f d’ase ~ tèsta f d’asne, limaçon d’aiga, gorgoron

tête nf tèsta, cabòssa. Petite tête, testeta. Tête d’ail, bòça d’alhet, tèsta d’alhet. À la tête de, a la tèsta de. À la tête du client, suvant l’òcasion e las tèstas. Donner mal à la tête, entestar (è). Un vin qui monte à la tête, un vin testard. Une forte tête, una fòrta tèsta. Tête dure, tèsta d’ola. Ça m’est sorti de la tête, aquò m’es passat de la tèsta. Se mettre en tête, se fichar dins l’idèa. Et puis ne se sont-ils pas mis en tête de ne plus vouloir mourir ! E puèi se son pas ti fichat dins l’idèa de pas plus voler morir ! C’est ça. Vous ferez à la tête du client… Aquò’s aquò. Faretz suvant l’òcasion e las tèstas.

tétée nf popaa

téter v tetar, popar. La chatte faisait téter ses petits, la chata fasiá tetar sos petits. Donne-lui à téter, balha-li a tetar. Viens donner à téter à ton enfant, vèni donar a tetar a ton fanton.

tétine nf tetarèla, teton m, tetaire m, tetina, popa. Petite téton, popeta.

téton nm teton, popa f. Petit téton, popeta f. Gros téton flasque, tetassa f.

têtu têtue adj testari testària. Très têtu, testudàs. Très têtue, testudassa. Têtu comme une mule, testari coma un muol. Elle n’était pas méchante, mais têtue l’ânesse, èra pas meschanta mè testària la sauma. Un peu têtus peut-être ! Benlèu un pauc testaris ! Les femmes sont têtues. Elles ne me croient pas les diablesses ! Las femnas son testàrias. Me creson pas, las diassis !

texture nf textura. La texture douce d’un lainage, la textura doça d’un tricòt de lana.

thé nm

théâtre nm teatre. Vous allez au théâtre ? Anatz au teatre ? ~ Anatz al teatre ? Le théâtre de Corneille, lo teatre de Corneille. Le monde est un théâtre, la vie une comédie : tu entres, tu vois, tu sors, lo mond es un teatre, la vida una comèdia : te sacas, vees, sòrtes.

théorie nf teoria. Cette théorie est meilleure que d’autres, aquela teoria es melhor que d’autras. La théorie de l’évolution, la teoria de l’evolucion. La théorie des cordes, la teoria de las còrdas. La théorie de la relativité, la teoria de la relativitat. En théorie, en teoria.

Thines n Tina

Thorrenc n

Thueyts n Tuèis. Ma grand-mère était de Thueyts, figurez-vous, ma grand èra de vèrs Tuèis, s’aquò vos fai pas ren.

thym nm frigoleta f (fringoleta f ), frigola f

tiède adj clapet clapeta, chaudet chaudeta. De l’eau tiède, d’aiga clapeta.

tiens interj tè. Tiens, tu es là ? tè, siás aquí ? Tiens, voilà le monsieur du domaine, tè, vètz’quí lo monsur dau domaine.

tignasse nf canissa.

tigre nm tigre

tilleul nm tilhul

timbre nm timbre

timbré timbrée adj nm/f bolat bolada. Il est un peu timbré, es un pauc bolat. C’est un timbré, quò’s un bolat.

timide adj vergonhós vergonhosa (vargonhós vargonhosa). Une enfant timide, una dròlla vergonhosa.

timidement adv vergonhosament

timidité nf vergonha (vargonha)

tintamarre nm barronta f

tintement nm titlament

tinter v tinlar, faire tin-tin. Tinter, en parlant de grelots, carcavelar (è).

tique nf daraschon m, gorgolin m

tir nm tir. Tir à l’arc, tir aube l’arc. Tir au pigeon, tir de pinjon. Un tir d’artillerie, un tir d’artilhariá.

tiraillements nmpl. Tu sens des tiraillement dans le ventre, ton ventre te tiralha.

tirailler v estiranchar, tiralhar, estrigoissar. Se tirailler, s’estrigossar (ò). Ils se tiraillent, s’estrigòsson.

tire-au-flanc nm flairand, fug-l’òbra

tire-bouchon nm tiratap (tirabochon)

tirelire nf deneiròla (tiralira)

tirer v tirar, traire, trainar. Tirer une lettre de sa poche, tirar una letra de sa pòcha. Tirer de l’eau, traire fòra l’aiga. Tirer par la queue, tirar per la coa. Tirer par les cheveux, eschabilhar. Tirer à la montée, retrossar. Il tire bien, tira dreit. Tirer des coups de fusil épars et désordonnés,tiralhar. Tirer sur le blanc, blanchear ~ blanchejar. Ne tire pas la chasse, tires pas la chaça. La cheminée ne tire pas, tira pas quela chaminèa. Tirer au sort, tirar au sòrt.

tiret nm tiret

tireur tireuse nm/f tiraire tiraira. Bon tireur, tiraire.

tiroir nm tirant, tiraor ~ tirador. Petit tiroir, tiraodon. Un tiroir secret,un tirant secret.

tiroir-caisse nm caissa f

tisane nf tisana

tison nm charmalh, tuson, charbon, fumarascha f (mocha f)

tisonnier nm forjon ~ forgon (tisonièr)

tissage nm teissatge

tisser v téisser (teissar). Tisser un panier, costear, ordir.

tisserand nm teissièr, teissandièr. Un tisserand n’est que la moitié d’un homme, un teissièr es un mièg òme. Tu n’es pas un homme, tu es un tisserand, siás pas un òme, siás un teissièr.

tisseur nm teissandièr.

tissu nm teissut, estòfa f

titre nm títol (titre)

tituber v trampalhar, trampalear, branlicar, trancalhar. En titubant, a trantalhs. Il titube, trampalea.

toc… toc… toc… pan… pan… pan… Toc toc toc ! Lève-toi et va voir qui frappe à la porte, pan pan pan ! Lèva-te e vai veire quau pica.

tocsin nm raida f

tohu-bohu nm tabusta f

toi pron tu ~ ti. Toi, tu t’en vas, tu te’n vas. Elle est chez toi, es vèrs tu. Et comment tu dis, toi ? E coma dises, tu ? Et toi ? E tu ? Il est à toi ?Es tieu ? / Es de tu ? Ce n’est pas vraiment du vin pour toi, quò’s pas bien de vin per tu.

toile nf tiala (tièla, tèla, teala). Toile d’araignée, aranhada (iranhada), teala d’aranha. Enlever les toiles d’araignées, tombar las iranhadas. Femme et toile mal se choisit à la chandelle, femna e tèla mau se chausís a la chandèla.

toilette nf. Faire sa toilette, faire sa barba.

toison nf aus (naus, anaus, aussa, auba). Nous avons eu dix toisons,avem agut dètz aus.

Toissieu n Toissiu (Toissieu)

toit nm cubèrt (cuvèrt, covèrt), taulanha f, teulada f, teula f. Toit de tuile,cubèrt a triules. Toit de lauzes, cubèrt a lausas. Toit de chaume, cubèrt a palissa. Toit d’ardoises, cubèrt a arduèsas. Sur le toit, sobre lo cubèrt (sobre lo covèrt) ~ sus lo cubèrt (sus lo covèrt) ~ sobre la teula (sobre los treules) ~ sus la teula (sus los treules) ~ sobre la teulada ~ sus la teulada.

toiture nf teulanha (taulanha), cubèrt m

tomate nf tomata (taumata)

tombant tombante adj. À la nuit tombante, a nuèit tombanta. Le soir, à la nuit tombante, lo vèspre, a nuèit tombanta.

tombe nf tomba, cròs m. | Descendre à la tombe, davalar ei cròs. | Creusez une tombe pour deux, chavatz un cròs per dos.

tombée nf. À la tombée du soir, a tombaa de vèspre. À la tombée du jour, a jorn falit. Avant la tombée du jorn, abans jorn falit (avant jorn falit).

tomber v tombar, chaire. Tomber en glissant, s’escolanchar. Tomber pris de vertige, chabussar d’un fum de tèsta. Tomber sur les mains,s’apautar. Tomber de sa chaise, tombar de sa chadèira. Tomber sur, tombar sobre. Tomber par hasard sur, capitar, trobar (ò), tombar sobre. Laisser tomber quelque chose, tombar quaucòm. Faire tomber, endavalar. Ça tombe bien ! Aquò tomba bien !

tombereau nm tombarèl tombarèus (tombarèi tombarèus) ~ tombarèu tombarèus ~ tombarèl tombarèls. Un tomberau de pierres, una tombarelaa de pèiras.

ton ta tes adj ton ta tos tas ~ ton ta tei(s). Ton nez, ton nas. Ta tête, ta tèsta. Tes doigts, tos dets ~ tei dets. Tes mains, tas mans ~ tei mans. Ton ami, ton amic. Ton oreille, ton aurelha. Tes amis, tos amics ~ teis amics. Tes oreilles, tas aurelhas ~ teis aurelhas.

tondeur nm tondaire

tondre v tondre. Tondre ras, micar. On tond les brebis en été, tondon las fedas dins l’estiu. La chèvre tondait un petit pré, la banarda tondiá un pradon.

tonne nf tona

tonneau nm tonèl (tonèi, tonèlh*) (pl tonèus ~ toneaus ~ tonèls) ~ tonèu, vaissèl. Tonneau à vin, vaissèl, bota f. Tonneau de 225 l, bordelèsa f. Les tonneaux, la tonalha. Imbiber les tonneaux d’eau bouillante pour faire gonfler et serrer les douves, embolhar.

tonnelle nf tona

tonner v tronar (ò). Il tonne, tròna.

tonnerre nm tron (tròn, tonèra, tronoèire), tronede, tronada f. Coup de tonnerre, tronaa f. Ils font retentir le tonnerre, fan resturnir lo tron. Du tonnerre, formidable formidabla.

toper v picar. Marché conclu. Topez là ! Pacha faita. Picatz quí ! Si tu veux, c’est réglé… tope là, si vòs, quò’s fat… pica aquí.

toqué toquée adj nm/f tustat tustada

torcher v panar. Torcher les petits, panar los petits.

torchon nm torchon ; (mauvais journal) pana-cuol

tordre v tòrcer /w/

tordu tordue adj torçut torçuda

tornade nf tornada, vertolet m

torrent nm doronàs (pl doronasses). Ruisseaux et torrents sont comblés,los rius è los doronasses son comblats.

tort nm tòrt /w/. Avoir tort, aver tòrt. Vous avez tort, avètz tòrt. Donner tort, donar tòrt. Faire du tort, faire tòrt. C’est eux qui lui font le plus de tort, aquò’s ielos que li fan lo mai de tòrt. Ils ne risquaient pas de se faire du tort l’un l’autre, riscavon pas de se faire tòrt l’un l’autre. Porter tort, costar (ò /w/). La sécheresse leur a porté tort, l’eissut lus a costat.

tortillement nm reviron, revirolon

tortue nf tortua

tortueux tortueux adj tortilhós tortilhosa, torcilhós torcilhosa

torture nf tortura

tôt adv d’ora, lèu. | Trop tôt, tròp d’ora / davant ora. | Assez tôt, pro d’ora. | Tôt ou tard, tard o a temps (tard o temps, tard vo a temps). | Plus tôt, davant (davans). | Plus tôt que prévu, abans ora (davans ora). | Les poules se couchent tôt, las polas se coijon d’ora. | Il est trop tôt, es tròp d’ora. | Tu ne pouvais pas le dire plus tôt ? O poiás pas dire davant ? | Il faudra qu’il quitte son travail une heure plus tôt, chaudrà que quite son òbra una ora davans.

toucher v tochar (ò /w/) ~ tocar (ò) ; (être adjacent) boinear. Mon jardin touche celui du voisin, mon òrt boinea amb aquel dau vesin (mon òrt boinea aube aquele dau vesin).

touffe nf matada

toujours adv totjorn (tosjorn, totjòrn), tot lo temps. Il a toujours faim,totjorn a fam. Il ne le sait toujours pas, encara o sap pas. Ils bâtissent des maisons comme s’ils devaient vivre toujours, bastisson d’ostaus coma si deián viure totjorn.

Toulaud n Tolaud

Toulon n Tolon

Toulouse n Tolosa

toupie nf baudufa (baubufa, baudifla, baudifa, badófia), bordet m. Nous sommes sur une toupie qui voyage à quarante kilomètres par seconde,sèm sobre una baudufa que viatja a quaranta quilomètres per segondas.

tour nf torre. La reine est dans la tour du château, la reina es dins la torre dau chastèl. Haut comme une tour ? Naut coma una torre ?

tour nm torn, viron. Faire le tour, rodar (ò) (raudar). Aller faire un tour,anar faire un viron. À son tour, a son torn. Un de ces tours qui n’arrivent qu’à moi, un d’aqueles torns qu’arriban pas qu’a ieu (vunos d’aquelos torns qu’arribon pas qu’a ieu). Et le tour est joué, e passa que t’ai vist.

tourbillon nm revolum (revoltum, torbilhon), vertolet, revòu (ravòu), folet, revolumada f, revolton. Petit tourbillon, virolet. Tourbillons de neige, burla fsg. Tourbillon dans l’eau, vertolet, torbilhon. Dans les tourbillons, dins los vertolets.

tourbillonner v revolumar, vertolear ~ vertolejar, remolinar, virolar (ò). Ça tourbillonne, quò revoluma.

tourment nm torment, estraç | pl estraces ~ estraç

tourmente nf tormenta. Faire de la tourmente, siberar (è).

tourmenter v tormentar, maganhar, far endiablar ~ faire endiablar, mescuchar. Ces enfants me tourmentent, aqueus enfants me fan endiablar. Se tourmenter, se tormentar, se desgramentar, se despotentar, se trabalhar. Elle était tourmentée par le diable, lo diable la tafurava.

tournant nm tornant, viraa f

tourné tournée adj. Bien tourné, bien torchat. Un sermon bien tourné,un sermon bien torchat.

tournée nf viraa, tornada. Reprendre sa tournée, reprene sa tornada.

tourner v virar. Action de tourner, virament m. Tourner à droite, virar a dreita ~ virar a drecha. Tourner autour, raudar. Tourner autour de,rodar entorn de. Tourner du côté opposé, revirar. Tourner le dos, virar lo cuol, virar l’eschina, virar lo rastèl, virar la pateleta. La roue tourne vite, la roa vira regde. Le lait a tourné, lo lach a brossat. Et je lui tournai le dos, e li virère la pateleta.

tournesol nm vira-solelh

tournevis nm viravitz, viron

tournicoter v randar

tourniquet nm reviron, revirolon

tournis nm. Tournis des moutons, lorda f.

Tournon-sur-Rhône n Tornon. De Tournon-sur-Rhône, tornonès tornonèsa.

tournoiement nm reviraa f

tournoyer v remolinar, virolar (ò), revirolar (ò), tornear

tourte nf torta. Petite tourte, torton m, tortasson m.

tourterelle nf colomba

Toussaint nf Totsant. À la Toussaint, per la Tossant. À la Toussaint goûte tes figues et ton vin blanc, per la Totsant tasta tas fijas e ton vin blanc.

tousser v tussir, rafetar. Tousser comme un bœuf, tussir coma una feda. Il a toussé, a tussit.

toussotter v carcavelar (è)

toussotteur toussotteuse adj nmf carcavelaire carcavelaira

tout toute tous toutes adj tot tota totes totas ~ tot tota tots totas ~ tot tota totei (/toteis). Tout ça, tot aquò. Toute la nuit, tota la nuèit. Toute l’année, tot l’an. Tout le monde, tot lo mond (tot lo monde). Tous les soirs, totes los vèspres. Tous les étés, totes los estius. Vous connaissez toutes les langues, coneissètz totas las lengas. Tous les dix, chaa dètz. Tout de suite, d’abòrd, sus lo còp. Tout autrement, tot autrament. Tous les quatre, totes quatre. Toutes les deux, totas doas. C’est tout, quò’s tot. Après tout, que volètz ? Vous connaissez maintenant la vérité de toute chose, ara coneissètz la vertat de cada causa. Et on est tout de suite guéri, e l’òm es garit d’abòrd.

toutefois adv pasmens

toux nf tos, tussir m, rafet m, tussiment m, tussinha. Accès de toux,tussissament.

toxique adj toxic toxica

trace nf piaa (puaa) ~ pesada, marca, traça. En porter les traces, ne’n portar las marcas.

tracteur nm tractor (tractèr, tractur)

tradition nf tradicion. Il est de tradition de, es de tradicion de.

traduire v traduire (traduère), revirar

trahir v traïr

train nm tren (trin, trinc). En train de, en tren de (en trin de). Mise en train, amaudament m. Boute en train, amaudaire amaudaira. Mettre en train, amaudar.

traîneau nm lèia.

traîner v trainar, rebalar (rabalar). Traîner la jambe, tirar l’arpa. Traîner au sol, rebalar ei sòu. Se traîner, se rebalar (si rabalar).  Des cochons gras à ne pas pouvoir se traîner, de caions grasses a poire pas se rebalar. Ils se traînent par terre, si rabalon. Que l’on se traîne encore quelques années, que n’òm se carrege encara un parelh d’ans. Deux ou trois petites pièces qui traînaient au fond de la poche de son gilet, doas o tres pecetas que rabalavan dins la pòcha de son gilet.

traire v móuser, chicotar. Moi je quittais un sabot et je la trayais dedans, ieu quitave un esclòp e la mousiu dedins. Traire les chèvres, chicotar las chabras.

trait nm trait (trèt) ~ trach

traite nf mossa. La traite du matin, la mossa del matin. D’une traite, d’una estirada.

traitement nm. Mauvais traitement, mautractament.

traiter v tractar. Traiter une question, tractar una question. Traiter de,tractar de. Traiter des affaires, pachear ~ pachejar.

traître traîtresse adj n traite traita (traitre traitra)

trajet nm chamin, viatge. Avoir un peu de trajet à faire à pied, aver un brison de chamin a faire de pè. Vous faites le trajet toutes les semaines ? — Il y a tant à faire, pour arriver à gagner un peu sa vie. E fasètz lo viatge totas las setmanas ? — Chau tant faire, per ganhar son pauc de vida.

tranchant nm talh. Le tranchant, lo talh.

tranchant tranchante adj talhant talhanta

tranche nf trencha (trancha), talh m, talhon m. La première tranche, lo talhon. Une tranche de jambon, un talh de jambon. Une tranche de saucisson, un talhon de saussissòt. Une tranche de boudin, un talh de bodin. Tranche de pain cuite à l’huile, lesca. Couper en tranches, chaplar.

tranchée nf trenchaa ~ trenchada

trancher v trenchar (tranchar), chaplar. Action de trancher, chaplaüra.

tranquille adj tranquil tranquilla (tranquille tranquilla), dometge dometja, quet queta. Un peu tranquille, tranquillon tranquillona. Très tranquille, tranquillàs tranquillassa. Devenir tranquille, placar. Vous pouvez dormir tranquilles, durmètz tranquilles. Soyez tranquille, tout se passera bien, seguiatz tranquille, tot se passarà ben. Laisser tranquille, laissar estar. Laisse-moi tranquille, laissa-m’estar. Laissez-moi tranquille ! Laissatz-m’estar ! Laisse-ça tranquille, laissa estar quò. Rester tranquille, restar end una, demorar (ò /w/).

tranquillement adv d’aise.

tranquilliser v faire solaç, aplacar. Se tranquilliser, se tranquillizar, s’aplacar. Tranquillise-toi, tranquilliza-te.

tranquillité nf tranquillitat, aplacament m

transaction nf transaccion

transat nm chadèira f lònja

transformation nf transformacion

transformer v transformar. Se transformer en, venir en. Dans ces bassins il y a de l’eau de mer qui se caille et se transforme en sel, dins quós bacins li a d’aiga que se calha e vèn en sau.

transfusion nf. Transfusion sanguine, transfusion de sang.

transhumance nf estivatge m, emmònta /w/

transhumant transhumante adj qu’estiva, emmontant emmontanta

transi transie adj transit transia ~ transit transida, Je suis transie de froid, siái transida de freg.

translucide adj. Être translucide, tralusir.

transmettre v transmetre

transpiration nf suor ~ susor, suaa, transpiracion

transpirer v suar ~ susar, transpirar

transport nm carreg. Tous les transports se faisaient avec des mulets, totes los carregs se fasián amb de muòus.

transporter v charriar (à) ~ carrejar, aduère

travail (pl travaux) nm trabalh (travalh, travèlh), òbra f. Petit travail, travalhon. Travail d’entraide gratuit, boirada f. Au travail, a l’òbra. S’occuper à divers petits travaux sans importance, bricolar (ò). C’est un beau travail, aquò es bien obrat. Oh ! ça fait trop de travail ! A ! li a tròp d’òbra ! Le travail n’attend pas, l’òbra li es.

travailler v trabalhar (travalhar), obrar (ò), besonhar. Travailler un peu, travalhejar. Travailler comme un forcené, travalhar coma un ase. Travailler d’arrache-pied, buchar coma de prefatièrs. Ils ne veulent plus travailler, vòlon plus travalhar.

travailleur travailleuse adj nm/f trabalhaor ~ trabalhaire trabalhaira (travalhaire travalhaira). Travailleur de force, trimard. Travailleur de terre, bracièr. Les travailleurs n’ont pas de patrie, los trabalhaors an ges de patria.

travers nm. À travers, per, detrès, a travèrs | (loc.) a la travèrs. De travers, de caire, de travèrs, en travèrs, de biscaire, per biscaire, per aigre, de bica en bèca. En travers de, en travèrs de. En travers du chemin, en travèrs dau chamin (en travèrs dei chamin). Regarder de travers, sonhar de caire, regardar de caire. Avaler de travers, s’esnojar ~ s’ennojar. Aller de travers, gadorlhar. Il me regardait de travers, me sonhava de caire. Tout va de travers, tot vai per biscaire.

traverser v traversar (è), traforir. Traverser le ruisseau, passar l’aiga. Il traverse le pré, travèrsa lo prat. Les idées traversent les continents, las idèas travèrsan los continents. Mes sabots sont traversés par l’eau, mos esclòps trauchan l’aiga.

traversin nm chabeç, traversièr (traversin), coissin

trayon nm teton. Petit trayon, tetonet.

trébucher v trapisar

treize adj n tretze (trege)

tremblant tremblante adj tremblós tremblosa. | La voix tremblante, eme un tromble dins la voès.

tremble nm tremol, tramble, pibon

tremblement nm tremol (trambles pl, tramblament, tramblum), tremolejament (tramblejament). Il est pris de tremblements, lo tramble lo pren.

trembler v tremolar ~ tremblar (tramblar). Trembler de froid, tremblar de freg. Je tremble de froid, tremblo de freid.

trembloter v branlear, tramblejar

trempé trempée adj trempe trempa. Complètement trempé, franc banhat. Trempé jusqu’aux os, trempe coma una sopa, trauchat. Je suis trempé jusqu’aux os, sios tot trauchat. Être trempé de pluie, èsser rinçat.

tremper v trempar. | Tremper le vin, aigar.

trentaine nf trentena. Une trentaine de brebis, una trentena de fedas.

trente num trenta

trentième adj trenten trentena (trentième trentièma)

trépasser v trecolar (ò /w/) (tracolar (ò /w/))

trépigner v trapisar

très adv franc (bien), bravament, fòrça /w/, fèrme, regde, que non sai. Pas très, pas tròp, pas gaire, pas bien. | Très mal, bien mau. | Très en colère, franc en colèra (bien en colèra). | Très pressée, fèrme preissaa. | Il fait très froid, fai bien freid. | Un soupirail pas très large, un frachonet pas gaire large. | Monter très très haut, montar franc franc naut. | Il n’est pas très joli, es pas tròp gente. | Il n’était pas très gras, èra pas gaire gras. | L’eau n’est pas très chaude, l’aiga es pas bien chauda. | Notre maison n’est pas très grande, nòste ostau es pas bien bèl. | Il était très fatigué, èra bien guechit. | Un chat est très vite tout ce qu’il peut être, un chat es regde regde tot çò que pòt rèsser.

trésorier nm clavaire

tressaillement nm trassaut

tressaillir v trassautar

tri nm triatge, tria f. Le tri une fois fait, chacun se dépêche de commencer sa tournée, un còp la tria facha chascun se despacha de començar sa tornada.

tribunau nm tribunau ~ tribunal. L’hiver est un tribunal, l’uvèrn es un tribunau ~ l’ivèrn es un tribunal.

tribune nf tribuna, balet m

tricolore adj tricolòr tricolòra

tricot nm tricòt

tricoter v tricotar (ò), brochilhar, brochar (ò /w/)

tricycle nm tricicle

trier v triar

trimestre nm trimèstre

trinité nf trinitat. Le mystère de la Sainte Trinité, lo mistèri de la Santa Trinitat (lo mistèra de la Senta Trinitat).

trinquer v trincar. Nous avons trinqué ensemble, avem trincat ensems.

tripatouiller v pautrir

tripe nf tripa

triple adj triple tripla (trèble trèbla). La patineuse a fait un triple saut, la patinaira faguèt un triple saut. | nm triple. Douze est le triple de quatre, dotze es lo triple de quatre.

tripoter v brandar, pautrir

trique nf. Des coups de trique, de còps de tavèla.

triste adj trist trista (triste trista). La triste réalité, la trista realitat. Elle est triste depuis qu’elle vit seule, es trista dempuèi que viu soleta. Quelle triste époque, mes enfants ! Quantos paures temps, mainada !

triturer v pautrir

troc nm tròcha f

trognon nm tro, chalòs (w) ~ calòs. Trognon de chou, tro de chaul.

trois num tres, una trescha. Il est trois heures, es tres oras. Elle a trois ans, a tres ans. Le trois décembre, lo tres de decembre. Le trois de carreau, lo tres de caires. Acheter trois poulettes, achaptar una trescha de poletas.

troisième adj tresen tresena (tresième tresièma, troasième troasièma)

tromper v trompar, afinar, achicar. Se tromper, se trompar. Nous nous sommes trompés tous les deux, nos sem trompats totes dos.

trompette nf trompeta. Joueur de trompette, trompetaire.

trompettiste nm trompetaire

tronc nm trònc. Tronc d’arbre prêt à être débité, bilha f.

tronçonner v tronchar ò)

tronquer v tronchar (ò)

trop adv tròp. | Un peu trop, un pauc tròp. | De trop, de rèstas. | Être de trop, sobrar (ò /w/) (sobrar). | Il commence à faire trop chaud, acomença de tròp far chaud. | Trop c’est trop, tròp qu’es tròp.

trop-plein nm esgot, regonfle, tròpplen. | Le trop-plein de la cuve, l’esgot de la tina.

troquer v trochar (ò), eschanjar

trot nm tròt. Se mettre au trot, prene los tròts.

trotte nf tròta, estiraa ~ estirada. Une belle trotte, una bòna tròta.

trotter v trotar (ò)

trotteur trotteuse n trotaire trotaira

trottiner v trotilhar, trotejar, trotinar

trottoir nm corredor (trotoar)

trou nm trauc, pertús (partús), bòrna /w/ f, tuta f, cròs. Grand trou,bornassa f, traucàs m (pl traucàs ~ traucasses) ~ trauchàs. Petit trou, trauquet, pertuson. Un petit trou, un pertuson. Trou d’eau, gorg. Trou d’eau profond, gorg. Plein de trous, trauchilhós, trauche. Pleine de trous, trauchilhosa, traucha. Un trou dans la terre, un trauc dins la tèrra. Trou de bête, cabòrna f. Trou dans le pain, bòrna dau pan. Le trou de l’évier, lo pertús de l’aigaièr. Trou dans lequel on envoie la bille, potet. Trou du cul, trauc de cuol. Les trous de la fée, los traucs de la fada. Les trous des fées, los traucs de las fadas. Faire de petits trous,trauchilhar. Caché ou tombé dans un trou, entrauchat. Jeter ou laisser tomber dans un trou, entrauchar. Se glisser dans un trou, s’entrauchar.

troubadour nm trobador, trobaire

trouble adj trebol trebola (troble trobla, trabol trabola). L’eau est trouble, l’aiga es trebola. Un peu trouble, fosc fosca. Eau un peu trouble, aiga fosca. Devenir trouble, trebolar (trabolar). L’eau est devenue trouble, l’aiga a trebolat (l’aiga a trabolat).

trouble nm. Plein de trouble, esmaiós.

troubler v trebolar (troblar), bolhar

troué trouée adj trauchat trauchaa, trauche traucha.

trouer v trauchar ~ traucar, pertusar (partusar), trauchilhar. Trouer çà et là, entretrauchar. Meunier troue le sac puis dit que c’est le rat, monièr trauca lo sac puèi ditz qu’aquò’s lo rat.

trouille nf petachina. Quelle trouille j’ai eue ! Quanta petachina !

troupe nf tropa, tropelaa, còla, banda. En troupe, en frapa.

troupeau nm tropèl (tropèi, tropèlh*) (pl tropèus ~ tropeaus ~ tropèls) ~ tropèu (pl tropèus), parjaa f (parejada f), menaa f (meinaa f) ~ menada f. Petit troupeau, tropelon, tropelet. Grand troupeau, tropelàs (pl tropelàs ~ tropelasses). Troupeau transhumant, abelhard. Tout un troupeau, tropelaa f. Réunir en troupeau, atropelar.  Sortir le troupeau, alarjar, gitar (iè). Troupeau de moutons appartenant à plusieurs propriétaires d’une même agglomération et gardé par un berger commun, parejada f. Petit troupeau de moutons appartenant à divers propriétaires, parejadeta f.

trouvaille nf tròba, trobalha

trouver v trobar (ò) (atrobar, trovar (ò), trovar (ò /w/)), capitar, atrapar. Comment trouvez-vous cette bête ? Coma trobatz quela bèstia ? Se trouver, se capitar, s’endevenir, se trobar (ò). Il ne la trouve pas, tròba pas sas piaas (tròva pas sas puaas). Il se trouve que, se capita que, s’endeven que. Il se trouvait loin et on ne l’entendait pas, se trobava luènh, l’ausissiam pas. Moi qui m’y trouvais, je m’en souviens, ieu que m’i atrobave, me ne sovene. Lis-la, tu t’en trouveras bien ! Legís-la, te’n trovarès bien ! On trouve dans les livres ce qu’on y met, los libres pòrton çò que li boton. Il la trouvait joliette, li semblava braveta.

truc nm chause, besonha f, viaa f (aviaa f, veaa f). Petit truc de peu de valeur, bricolon. C’est quoi ce truc ? Qu’es aquesta besonha ? J’ai un truc à faire, ai quaucòm per faire.

truelle nf tibla (tribla)

truffe nf tartifle m

truie nf caia, truèa. Petite truie, caieta. Grosse truie, caiassa. Vieille truie, sobranha. Truie non hongrée qui ne produit plus et qu’on engraisse, tira.

truite nf troita (truita, truta, truèita) ~ trocha. Petite truite, troiteta (truteta) ~ trocheta. Grosse truite, troitassa (trutassa) ~ trochassa, bèla truta. Ils ont vu des serpents attraper des truites, an vist de serpents arrapar de trutas.

truquer v trucar

tu pron pers. (c’est la terminaison du verbe qui indique la deuxième personne du singulier) (sujet) tu ~ ti (ou ne se traduit pas). Tu as raison, as rason. Viendras-tu demain ? Vendràs deman ? Tu iras à Marseille, anaràs a Marselha. Tu es, siás. Tu as, as. Tu parles, parlas (parles). Tu lis, legisses. Tu étais, èras (ères). Tu avais, aviás (aiás). Tu parlais, parlavas (parlaves). Tu lisais, legissiás (legiás). Tu as été, siás estat, foguères (fuguères, seguères, suguères). || (aussi :) ti (franc.) : Ne pourrais-tu pas ? Poiriás-ti pas ?

tuba nm (mus) tubà ; (de plongée) tube

tube nm tube. Un tube en verre, un tube de veire.

tuberculeux tuberculeuse adj. Il est tuberculeux, es poatrinèra.

tuer v tuar, desplantar. Il tue, tua (tuòia, tuèia). Tuer le temps, tuar lo temps. Bois un coup pour tuer le temps, beu un còp per tuar lo temps. Se tuer, se tuar. On ne se tue pas deux fois, l’òm se tua pas dos còps. Se faire tuer, se far tuar. Nos enfants vont se faire tuer à la guerre, nòstos dròlles se van far tuar a la guèrra. Autrefois on pouvait tuer un homme sans offenser le saint nom de Jésus, d’autras fes l’òm podiá desplantar un òme sans ofensar lo sent nom de Jesús.

tuerie nf tuaria ~ tuariá. Des tueries qui font frémir, de tuariás que fan fremir.

tueur tueuse nm/f tuaire tuaira. C’est un tueur, aqu’es un tuaire.

tuf nm tiure

tuile nf teule m (tiaule m, triule m, treule m) | (fam) destòrbi m. Une tuile ronde, un teule ruond. Une tuile plate, un teule plat. Recouvrir de tuiles, teulinar. Enlever les tuiles, desteular. Un beau toit de tuiles rouges, un gente cubèrt de teules roges. Coucher sous les tuiles, coijar sota los teules (coijar sos los triules).

tumeur nf tumor. Une tumeur cancéreuse, una tumor cancerosa.

tunique nf tunica

Tunisie nf Tunisia. La Tunisie, Tunisia. En Tunisie, en Tunisia.

Turquie nf Turquia

turbine nf turbina

turbulent turbulente adj turbulent turbulenta, ferralhièr ferralhèira, espatlaparet, escrasamontanha, menabrut, tormentin tormentina, enchiejós enchiejosa

tutoyer v tutear ~ tutejar. Autrefois les enfants ne tutoyaient pas leur père et leur mère, soliá que los enfants tuteavan pas lor paire e lor maire.

tuyau nm bornèl, tuòu. Petit tuyau, canon. Tuyau servant de robinet, canèla. Ils boivent à pleins verres au tuyau de sa fontaine, bevon a plens veires ei bornèl de sa fònt.

tympan nm ausidor. Le tympan, l’ausidor.

type nm tipe. Nous faisions une équipe, il y avait un type qui recrutait les hommes, fasiam una còla, li a un tipe qu’acampava los òmes.

typha nm (plante) sanha f