1972 12 LO MES DE MAI

LOU MEI DE MAI

 

Iaro hio plus dé sosoun ! Los sosoun sé fon pas ! Trono per Cholindos, faï touffo in féourié et tombo dé néou per lo feiro dé Violo, lou deï dé maï… !

Ah no, oqués pas commo din lou teimps. Din lou teimps, lou printeimps aurribano lou prumier dé maï, et aurribano aoubé dé chonsoun.

Iaro, lou moundé dé nostos compagnos chontoun pas, mais dins lou teimps… « Lou meï dé maï ei veï Roouzé qué leï ou faï tout eïbondi… »

Bien o l’ovonço, lons jouïnés décidavoun d’ona chonta lous maï. Dé bondos sé fournavoun. Li oïo oquélo dé violo, li oïo mouli d’a aoubou. Lous jouinés dé lo fobriquo d’a lou mouli et das chomplo porlavoun mémo de faïre éno esquipo. Chasque groupé  onavo dé village in village, dé fermo in fermo per lous chomis et los colados, din lo nueï négro coumo dé chuso.

Ein clarroun eintreïnavo et rossemblavo lo troupo. Ein pourtaïre dé foracho, morchavo dovon. Lous chantaïres pourtavoun dé gros poniers omossors. Ero dé coutumo dé chonta lous maï dovon chasquo maïsou, sous los fénestros. Lous leïssavoun chonta eun moumein et lou moundé sé lévavoun. Fosion béouré ein veïré os chontaïrés, perqué oyon bien ché et éroun bien raouchés. Et pieï hou dounavoun quaouquon. Lou pu chouvein liou donnavoun quaouquous üoou ou dumein éno saoucisso ou ein mourcé dé lard. Aquéou qué récoultavoun rien de tout aco, dounavoun quaouquous soous.

Tout aco, éro einpleïa lo dumincho d’oprés, per nostous drolés que sé rétrouvavoun din ein cofé dovon quaouquous bouonos ooumélétos et eino bonono tooula dé pintos. Bien sur, li aiá de chamin de les fèrmas o lo taoulo doou cofé et chouvein, din quaouqué noouvés chomi, oou meïton dé lo nueï, oprés bien dé veïrés ovolas ein paou rédé, li oïo ein ein paou dé casso. Li juravoun ein paou et fosion quaouquos escorcollias… ! Ton pié, l’oouméléto sorio pas ton grosso !

Faou comémo qué vous disou qué sé trouvavo quaouquo meison dé réna¨ré, que toutes oquéou omusomains fosion pas léva. Ein d’aquéou, liou chontavoun quaouquon dé maï qué lou coulaïré suguéssé resta peindu défouoro… !

Va nous aoutrés, mo méro éro counteito lou vespré dé prépora

Per lou gomin que érons, d’estré eïveilla oou meïton dé lo nueï per lou clairoun et dé chonsoun, oquéro eino véritablo festo.

Lou freï ero fégni. Lou leindémo, lou printeimps éro aqui !

« Fillette qui dormez à la plus haute chambre,

Ecoutez vos amants qui à la porte chantent.

Lou maï dé maï ei veï loouzé

Qué loï ou faï tout eïbondi… »

L. L.

 

 

 

 

Les Amis de St-Pierreville | 12 1972

 

 

 

Lo mes de mai

 

Iara i a plus de sason ! Las sasons se fan pas ! Tròna per Chalendas, fai tofa en feurièr e tòmba de neu per la fèira de Viala, lo dètz de mai… !

A ! non, aqu’es pas coma dins lo temps. Dins lo temps, lo printemps arribava lo prumièr de mai, e arribava aube de chançons.

Iara, lo monde de nòstas campanhas chanton pas, mè dins lo temps…

« Lo mes de mai es vèrs Rauset que lai o fai tot esbandir… »

Bien a l’avança, los joines decidavon d’anar chantar los mais. De bandas se formavon. Li aiá aquela de Viala, li aiá Molin d’a Aubon. Los joines de la fabrica d’a lo Molin e das Champlòt parlavon mèma de faire una esquipa. Chasque grope anava de vilatge en vilatge, de fèrma en fèrma per los chamins e las caladas, dins la nuèit negra coma de suja.

Un cleron entrainava e rassemblava la tropa. Un portaire de faraça, marchava davant. Los chantaires portavon de gròs panièrs amassaors. Èra de costuma de chantar los mais davant chasca maison, sos las fenèstras. Los laissavon chantar un moment e lo monde se levavon. Fasián beure un veire as chantaires, perque aián bien set e èron bien rauches. E puèi lhos donavon quaucòm. Lo pus sovent lhos donavon quauquos uòus odumens una saussissa o un morsèl de lard. Aqueus que recoltavon rien de tot aquò, donavon quauquos sòus.

Tot aquò, èra empleat la dumincha d’après, per nòstos dròlles que se retrovavon dins un cafè davant quauquos bònas aumeletas a la taula dau cafè e sovent, dins quauque mauvès chamin, au meitan de la nuèit, après bien de veires avalats un pauc regde, li aiá un pauc de cassa. Li juravon un pauc e fasián quauquas escarcalhaas… ! Tant piè, l’aumeleta sariá pas tant gròssa !

Fau quand mèma que vos disos que se trovava quauqua maison de renaire, que totes aqueus amusaments fasián pas levar. En d’aqueus, lhos chantavon quaucòm de mai que lo colaire suguèsse restat pendut defòra… ! Lo lendeman, li povián chanjar la toala e lo povián passar a la javèla !

Vars nosautres, ma mèra èra contenta lo vèspre de preparar tres o quatre uòus que aián esparnhats. Mon pèra anava tirar un litre de vin.

Per lo gamèn que èros, d’èstre esvelhat au meitan de la nuèit per lo cleron e de chançons, aqu’èra una veritabla fèsta.

Lo freid èra fenit. Lo lendeman, lo printemps èra aquí !

« Fillette qui dormez à la plus haute chambre,

Écoutez vos amants qui à la porte chantent.

Lo mes de mai es vèrs Lauset

que lai o fai tot esbandir… »

L. L.

 

 

Les Amis de St-Pierreville | 12 1972

 

© Denis Capian, 2013

 

occitan.org