1896 07 12 JANET PLOMALHA
Jonet Ploumalho
Dins so jouinesso, Jonet Ploumaiho onounçavo lou dugonel qué sériè pu tard.
En jour so mèro li dis : Jonet, vaou ei jordin quèré dé sébo per lo soupo ; tu, onoras o l’aïgo émé lou pousaïré.
Jonet, én moncho dé chomiso, sé gondit o lo fouont. Soun pousaïré empli, lou paouso d’oploumb soubré so tèsto, et, coumo s’èro ovisa qué so mèro lou pourtavo sans téni, n’én voou faïré eitont.
Oné pas luen ; ei ségound pas, oviè encaro lou pèd én l’èr, qué lou pousaïré turtavo éno peiro pounchudo deisoou, s’engloutissiè én dessoubré dei cerclé, et sé fendillavo dé l’espessou d’én piéou. Porlén pas dé l’aïgo, sé n’én seriè ocompa méns qué d’oli.
Lo fouont èro proscho, lou pousaïré séguè léou plén. Oquesto fès, Jonet, oréna, lou loschè pas.
« Crésé qué susé, soudis ; déou estré dé lo poou qu’ei ogudo dé toumba moun pousaïré. »
Saiqué, lo poou fosio dé maï én maï soun éfet, car, o mita chomi, l’eschino èro touto bognado, et lo susou gognavo los brayos et mêmo lous esclot qué fosion : chic-chic.
Oriba o l’oustaou, Jonet paouso lou pousaïré : li restavo pas dous det d’aïgo ei foun : « Diaoussi ! sou faï lou nèci, on rosou dé diré qué lou soulel embéou fouorço ; o quasimén eigouta moun pousaïré dé lo fouont eici. Anén ! mé li chaou tourna, si qué-dé-nou lo mèro rénorio. »
Et révént o lo fouont. Lou pousaïré plén, hop ! soubré lo testo. Oquesté cop, lou cousta englouti viravo dé dovont.
Jonet tordé pas o senti soun front trempé et douos rigolos dé chasqué cousta dé soun nas : « Foucho ! sé dis, vè n’aqui éno bèlo ! Aro lo susou dé testo mé prend : oourei otropa quaouco molondron ! »
Et soun pitré s’emplissio d’aïgo, sos cueissos, sous ginous, sous esclot tourna-maï sention lo bognoduro. O l’oustau, dins lou pousaïré sé troubé pas maï d’aïgo que lo prumieiro fes.
Jonet sé créséguè enfoda. Tout d’én cop s’oviso qué lou pousaïré es bousséla. Pér l’orénja, vité pren éno peiro, opuio lou pousaïré soubré lou buto-rodo dei pourtaou et pico qué picoras. Li ovio qu’éno fendo coumo én pièou : lou troval féni, oourios possa en bel escut, pèr oquélo fendo.
« Ah ! bé ! aro, qué mé diro mo maïré ! Vaï mé ficha éno rousto et mé réna ! Quonto molemparo, paméns ! Lio rien de meï pér qué sé n’ovisé pas, qué d’escoundré lou pousaïré. »
Zou ! Jonet lou pouorto dins lo crupio dé l’asé. « Es pas lou tout. Mo chomiso es bognado per défouoro. En idéio ! sé lo reviravé ; béléou lou dédins sériè pu essu »
Et n’én faï eitont dé sos brayos.
Lo mèro oribo, et vesént soun Jonet dins oquel ocoutragé et trempé coumo éno soupo, li demondo déqué s’es possa.
Es dé trempuro dé susou, mèro. — Dé qué disès ? — Oui dé susou dé lo poou qu’ei ogu én toumbén lou pousaïré. — As toumba lou pousaïré ? — Oui, et l’ovio englouti. En lou desboussélén émé’no peiro, li ei fa én traou. — Et ount’es, quel pousaïré ? — L’ei escoundu dins lo crupio dé l’asé per qué mé rénessia pas. — Ah ! morido grono dé tornogas, mé n’én foras touijour quaoucuno ; poudrei jomaï mé fisa dé tu ! Et té sios pas mêmo ovisa qu’es l’aïgo dei pousaïré qué t’oviè bogna enjusqu’o lo mésoulo. »
Louviset
La Croix de l’Ardèche | 12 07 1896
Janet Plomalha
Dins sa joinessa, Janet Plomalha anonçava lo duganèl que seriá pus tard.
Un jorn sa mèra li ditz : Janet, vau ei jardin quèrre de cebas per la sopa ; tu, anaràs a l’aiga eme lo posaire.
Janet, en mancha de chamisa, se gandís a la fònt. Son posaire emplit lo pausa d’aplomb sobre sa tèsta e, coma s’èra avisat que sa mèra lo portava sans tenir, ne’n vòu faire eitant.
Anèt pas luènh ; ei segond pas, aviá encara lo pè en l’èr, que lo posaire tu(s)tava una pèira ponchuda dei sòu, s’englotissiá en dessobre dei cercle, e se fendilhava de l’espessor d’un pièu. Parlem pas de l’aiga, se ne’n seriá acampat mens que d’òli.
La fònt èra pròscha, lo posaire seguèt lèu plen. Aquesta fes, Janet, arenat, lo laschèt pas.
« Crese que suse, ço ditz ; deu èstre de la paur qu’ai aguda de tombar mon posaire. »
Sai que, la paur fasiá de mai en mai son efet, car, a mitat chamin, l’eschina èra tota banhada, e la susor ganhava las braias e mèma los esclòps que fasián : chic chic.
Arribat a l’ostau, Janet pausa lo posaire : li restava pas dos det d’aiga ei fons : « Diaussi ! ço fai lo nèci, an rason de dire que lo solelh embeu fòrça ; a quasiment esgotat mon posaire de la fònt aicí. Anem ! mè li chau tornar, si que de non la mèra renariá. »
E [reven a la] fònt. Lo posaire plen, òp ! sobre la tèsta. Aqueste còp, lo costat en[glotit] virava de davant.
Janet tardèt pas a sentir son frònt trempe e doas rigòlas de chasque costat de son nas : « Focha ! se ditz, vè n’aquí una bèla ! Ara la susor de tèsta me pren : aurai atrapat quauqua malandran !
E son pitre s’emplissiá d’aiga, sas cuèissas, sos ginolhs, sos esclòps tornarmai sentián la banhadura. A l’ostau, dins lo posaire se trobèt pas mai d’aiga que la prumièira fes.
Janet se creseguèt enfadat. Tot d’un còp s’avisa que lo posaire es bosselat. Per l’arrenjar, vite pren una pèira, apuia lo posaire sobre lo buta-ròda dei portau e pica que picaràs. Li aviá qu’una fenda coma un pièu : lo travalh fenit, auriás passat un bèl escut, per aquela fenda.
« A ! ben ! ara, que me dirà ma maire ! Vai me fichar una rosta e me renar ! Quanta malempara pasmens ! Li a rien de mèis per que se n’avise pas, que d’escondre lo posaire. »
Zo ! Janet lo pòrta dins la crúpia de l’ase. « Es pas lo tot. Ma chamisa es banhada per defòra. Una idèa ! se la revirave ; benlèu lo dedins seriá pus essut »
E ne’n fai eitant de sas braias.
La mèra arriba, e vesent son Janet dins aquel acotratge e trempe coma una sopa, li demanda de que s’es passat.
Es de trempura de susor, mèra. — De que dises ? — Oí de susor de la paur qu’ai agut en tombent lo posaire. — As tombat lo posaire ? — Oí, e l’aviá englotit. En lo desbosselent eme ’na pèira, li ai fat un trauc. — E ont es, quel posaire ? — L’ai escondut dins la crúpia de l’ase per que me renessiatz pas. — A ! marrida grana de tarnagàs, me ne’n faràs tosjorn quauqu’una ; podrai jamai me fisar de tu ! E te siás pas mèma avisat qu’es l’aiga dei posaire que t’aviá banhat enjusca la mesola. »
Loviset
La Croix de l’Ardèche | 12 07 1896
© Denis Capian, 2012
occitan.org