F

f… f… Et le train f… le camp, e lo trin f… lo camp.

fable nf faula (fabla). Elle a appris la fable du corbeau et du renard, a aprés la fabla del corpatàs e del rainard.

Fabras n Fabràs

fabricant nm fabricant

fabriquer v engincar

face nf fàcia (faça). En face de, fàcia, en fàcia. À la face de, a la fàcia de. Face contre terre, d’abochons. La face cachée de la lune, la fàcia escondua de la luna. Une face noire, una fàcia neira. En face du château, fàcia lo chastèl (en faça lo chastèl). En face de l’hôtel, en fàcia l’hôtel. En face du pont, en fàcia lo pont. Sous toutes les faces,de tots los biais. Tomber la face contre terre, s’amorrar. Ils se retrouvèrent face contre terre sur l’autre rive, s’acampèron d’abochons sobre l’autra riba.

facétie nf torn de fòrça. Ses facéties amusaient les gens, sos torns de fòrça amusavan lo mond.

facétieux facétieuse adj mescujós mescujosa. Un curé facétieux, un curat mescujós.

fâché fâchée adj. Être fâché, se saupre mau.

fâcher v fachar. Se fâcher, se fachar.

fâcheux fâcheuse adj. C’est bien fâcheux ! Quanta malempara !

facile adj facil facila (facile facila), aisit aisida (aisat aisada). Tu me demandes quelque chose qui n’est pas facile, me demandas quaucòm qu’es pas facil (me demandes quaucòm qu’es pas facile). Facile à faire, bòn faire ~ de bòn faire. C’est facile à trouver, quò’s bòn trobar. Charger mon fusil n’était pas facile, charjar mon fusilh èra pas aisit. Facile à comprendre, bòn comprene (de bon comprendre). Rien de plus facile, répondit le député. Suivez-moi. Res de pus aisat, respondeguèt lo deputat. Seguètz-me.

facilement adv d’aise, facilament. Ils se battaient facilement, se batián facilament.

facilité nf aisina (aisença). Avoir la facilité de faire quelque chose, aver l’aisina de faire quauqua veaa.

façon nf biais m (façon). De belle façon, en promèira. De façon que, de sòrtas que. D’une façon ou d’une autre, de biais o per chantèl. De façon à ce que, de biais que. Une façon de parler, una façon de parlar. De toute(s) façon(s), empasdimens (dempasdimens, empaslimens), dins totes los cas. En aucune façon, de gis de biais.

façonner v gaubiar (à)

facteur nm factor (factèr, factur). Le facteur va partir, lo factur vai partir.

facture nf factura

fagot nm fais, boirèl (pl boirèus ~ boirèls). Petit fagot, faisson. Des fagots de sarments, de boirèus de podilhas. De derrière les fagots, dei bòn cairon. Nous boirons quelques bouteilles de derrière les fagots, beurem quauquos litres dei bòn cairon.

faible adj feble, febla. Faible d’esprit, simple simpla. Des économiquement faibles, d’espatlats.

faiblesse nf feblessa, travèrs m. Faiblesse d’esprit, simplariá. Elle connaissait les faiblesses de son maître, coneissiá los travèrs de son mèstre.

faiblir v malar

faïence nf terralha. Marchand de faïences, faiancièr.

faille nf bieula

faillir v mancar, cujar (cunjar). Il a failli mourir la semaine dernière, a mancat murir la setmana passaa ~ a mancat morir la setmana passada.

faim nf fam (foam), talent. Grande faim, mala foam. J’ai faim, ai fam, ai talent.

fainéant fainéante adj. Il est fainéant comme un pou, a las còstas en lòng coma lo lop.

faire v faire ~ far, fotre. Faire faire, far faire. Ce faisant, aquí. Chemin faisant, chamin fasent. Fit-il, ço diguèt. Ce qui est à faire, besonha f. | Lui il voulait le faire ce jardin, iele lo voliá far quel jardin. | Faites comme moi, fasètz coma ieu. | Il fait son jardin, fai son òrt. | Tu fais des bugnes cette année ? Fas de bonhetas aqueste an ? | Vous feriez mieux de, fariatz mèis de. | Je ne le ferai plus, li tornarai plus. | Eh bien ! fit-il, e ben ! ço faguèt. | Oh! fit-il, a ! ço faguèt. | Où allez-vous comme ça ? fit-il, Ont anatz coma aquò ? ço faguèt. | Cette robe je l’ai faite faire, aquesta rauba l’ai facha faire. | C’était lui qui avait voulu que j’y fasse ça, qu’èra iele qu’aiá vougut que li faguèsse quò. | Tout en lisant ce faisant ils apprendraient un peu de religion, tot en legissent aquí apendrián un pauc de religion.

fait faite adj fait faita (fat faita) ~ fach facha | nm fait (fat, fè) ~ fach. | Tout à fait, franc, tot plen, bravament. | Pas tout à fait, pas franc. | Tout à fait plein, bien plen. | C’est tout à fait vrai, es franc verai. Tu as tout à fait raison, as bravament rason. | L’or de l’orfèvre n’est pas tout à fait l’or du chimiste, l’aur de l’orfèbre es pas franc l’aur dau quimista. | Le fait est que, de fèt.

faîte nm fèstre

falaise nf balç m. Des falaises, de balces.

falloir v chaler (chaure, chaupre) ~ faler (fodre). Il faut, chau ~ chal. Il fallait, chaliá (chauliá). Il faudra, chaurà ~ chaudrà. Il faudrait, chauriá ~ chaudriá. Il faut que tu descendes, te chau davalar. Il faut que tu ailles te coucher, te chau anar jaire. Il faut que je les voie, chau que los veos. Il nous faut aller à la rivière, nos chau anar a la ribèira. Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée, fau qu’una pòrta siache dubèrta o sarraa. Il faut dire que…, fau dire que… Il ne faut jamais trop parler, fau jamai tròp parlar.

fameux fameuse adj famós famosa (famès famèsa, famús famusa), sacre sacra. Pas fameux, pas gaire bòn. Pas fameuse, pas gaire bòna. Vous goûterez à notre vin : cette année, il est fameux, tastaretz nòstre vin : aqueste an es famès. Ta soupe n’est pas fameuse, ta sopa es pas gaire bòna.

famille nf familha. Petite famille, familheta. Nombreuse famille, sequèla. Sa maman emmenait quelquefois toute sa petite famille prendre le train, sa mamà emmenava quauque còp tota sa familheta prene lo trin.

fane nf. Fanes de pommes de terre, rama sg.

faner v (faire les foins) feneirar.

faner v (défraîchir) passir. Les fleurs sont fanées, las flors son passidas.

fanes nfpl (de raves, navets, carottes) chabissas | (de pommes de terre) rama sg, ramas. Les fanes de pomme de terre, la rama de tartifle.

fanfaronner v faire de son òme

fange nf brauda

fantaisie nf tèma

fantasque adj lunard lunarda

fantôme nm trèva f (fantaume). Espèce de fantôme dont on fait peur aux enfants, babau m.

farce nf farça

farine nf farina. Grosse farine, repassa. Farine de lin, farina de lin. Farine de la dernière qualité, qui reste après qu’on a enlevé la fleur, rebolet m.

farouche adj sauvatge sauvatja

fasciner v esbalauvir

fatigant fatigante adj alassant alassanta, penable penabla, afanós afanosa, fatigant fatiganta, fatigós fatigosa

fatigue nf fatiga, lassitge m. Grande fatigue, esrenament m. De fatigue, de lassitge.

fatigué fatiguée adj las lassa, contrant contranta. Tu n’es pas trop fatigué quand tu rentres ? Siás pas tròp las quand arribes ? Je suis fatigué, siái reduch.

fatiguer v alassar, trabalhar. Se fatiguer, se fatigar, se trabalhar.

fatras nm bolha f

fauchaison nf sèa

faucher v sear ~ sejar, dalhar. Faucher le foin, dalhar, sejar. Ils devaient faucher pratiquement toute la journée avec une gamelle de soupe et un morceau de lard, devián sear quasi tot lo jorn aube una gamèla de sopa e un morsèl de lard. Il fallait bien compter trois jours pour faucher ce pré, aquel prat comptava bien tres jorns de sèa.

faucheur nm sèitre ~ seitor, dalhaire, sejaire. Le premier faucheur de la file, lo cabassièr. Le dernier faucheur de la file, la calha.

faucille nf volam m (bolama, bolana, bolanet m). Grande faucille, volam m. Grande faucille à moissonner, volam m (bolam m). Petite faucille, bolama f. Il aiguise sa faucille, afiala son volam.

Faugères n Felgèiras

faune nf fauna

fausse couche nf. Faire une fausse couche, faire un avorton.

faussement adv faussament

faut > falloir

faute nf fauta. Avouer ses fautes, confessar sas fautas. Sans faute, sens mancar. Je viendrai la semaine prochaine sans faute, vendrai la setmana que vène sens mancar. Faute de, fauta de.

fauteuil nm fautuèlh (fautèr, fautur)

fauvette nf boscharida, moschet m. Un nid de fauvettes, una nisada de moschets.

faux fausse adj faus faussa. Un faux cuisinier, un faus cosinièr.

faux nf dalha, dalh m

faveur nf favor. En faveur de, en favor de.

favorable adj afortunat afortunaa ~ afortunat afortunada

fax nm fax

Faÿ-sur-Lignon n Faí

fée nf faa (afar, faia*) ~ fada, fachinèira. Petite fée, fadon m, fadeta.

feindre v fénher

fêlé fêlée adj assentit assentida. | Une sonnaille fêlée, una sonalha assentida.

félicitations nfpl felicitacions. | Une lettre de félicitations, una letra de felicitacions. | Je vous envoie toutes mes félicitations, vos mande totas mas felicitacions.

féliciter v felicitar. | Le maître me félicita pour mon patriotisme, lo mèstre me felicitèt per mon patriotisme.

Félines n Felinas

fêlure nf esclata

femelle nf femèla (fumèla)

femme nf femna. Petite femme, femnalhon m, femneta. Une grosse femme, una femnassa. Femme grande et grosse, femnalhàs m.

fenaison nf. Les fenaisons, las feneiradas.

fendiller v. Se fendiller, se fendilhar.

fendre v fendre. Fendre le cœur, trenchar l’estomac. Ce que vous disiez m’a fendu le cœur, çò que disiatz m’a trenchat l’estomac. Commencer à se fendre, prene lo fent.

fenêtre nf fenèstra. Petite fenêtre, fenestron m. Grande fenêtre, fenestrassa. La petite fenêtre de la cuisine, lo fenestron de la cosina.

fenil nm fenièira f, palhièr

fenouil nm fenolh, aniseta f

fente nf fenda (fenta), esclata. Début de fente, fent.

fer nm fèrre. Les objets en fer, las ferramentas. Les quatre fers en l’air, las quatre batas en l’èr.

fermé fermée adj sarrat sarraa ~ sarrat sarrada, barrat barrada. Les deux portes étaient fermées, las doas pòrtas èran sarraas. Les fenêtres de la chambre sont fermées, las fenèstras de la chambra son sarraas.

ferme nf granja (fèrma), bòria /w/, mas m, masada. Petite ferme, granjona (fermeta). Dans nos petites fermes on a souvent tiré la langue, en nòstras fermetas l’òms a sovent tirat la lenga.

fermenter v s’eschaufar

fermer v sarrar, barrar. Fermer la porte, sarrar la pòrta. Fermer le robinet, sarrar lo robinet. Fermer les yeux, barrar los uèlhs. Ne pas fermer l’œil de la nuit, pas tastar lo sòm de la nuèch. La fermer, fermer sa gueule, la sarrar.

fermette nf granjona (fermeta)

fermeture nf sarralha

ferraille nf. La ferraille, las ferramentas.

ferrer v ferrar (è). Il ferre les chevaux, fèrra los chavals.

fertile adj drut drua

fertilité nf druja

fesse nf gaunha. Les fesses, las jautas del cuol.

fessée nf foitaa ~ foitada, foita. Une bonne fessée, una bòna foitada.

fessier nm tafanari

festival nm festivau (festival)

festoyer v far bombança

fête nf fèsta. Fête votive, vòga, vòta. Faire la fête, far la ganda. Le chien lui fait fête, lo chin li fai fèsta. Les dimanches et jours de fête, los dimenches e las bònas fèstas.

feu nm fuòc. Petit feu, fuoquet. Faire du feu, faire de fuòc. Mettre au feu, botar au fuòc (mètre au fuòc, botar ei fuòc, metre ei fuòc) ~ metre al fuòc. Feu de la Saint-Jean, fogau, joanada f (janada f). Le feu de la Saint-Jean, lo fuòc de jòia.

feuille nf fuèlha. Aller à la feuille, anar a la fuèlha. Faire des feuilles, fulhar (uè). Les arbres ont tellement fait de feuilles que l’on ne voit plus rien, los arbres quò a talament fulhat e n’òm vei pas ren mai.

feuillet nm fuèlh (pl fuèlhs (fuèus))

fève nf fava. Malheureux ! Malheureux ! Ne touchez pas aux fèves ! Malerós ! Malerós ! Tochatz pas en las favas !

février nm feurièr (faurièr) ~ febrièr (fevrièr). Février est court et laid, febrièr es cort e laid.

fialar vt (tissu, toile) fialar | (aller vite) córrer (filar)

fiasco nm petafin f. Faire un fiasco, petafinar.

fibrine nf estopa

ficelle nf estacha, estachon m. Ficelle de toupie, plomard m. Tirez la ficelle tout doucement, tiratz l’estacha tot balament.

fiche. Va te faire fiche ! Vai te quèrre !

ficher v (planter par la pointe) pingar. | (se moquer de) se fotre. Je m’en fiche, me’n fote. Fiche-moi le camp ! Fot-me ton camp ! Il paraît que vous vous en moquez bien de la religion vous, pareis que vos ne’n fotètz pas mau de la religion vos.

fidèle adj fidèl fidèla (fidèle fidèla)

fidélité nf fidelitat

fiel nm fèu. Le fiel c’est la bile qui se trouve dans le foie, lo fèu quò’s la bila dins lo fetge.

fier v. Se fier, se fisar (si fisar). Se fier à, se fiar en ~ se fisar en ~ se fisar de. Ne t’y fies pas, te’n fises pas. Tu te fies un peu trop à elle, te fises un pauc tròp de iela.

fier fière adj fièr fièra. Fier comme Artaban, fièr coma un rore charjat d’aglans. Allure fière, targa, targason. Faire le fier, levar lo nas. Faire la fière, levar lo nas. On m’a dit qu’il en était fier, m’es estat dit que n’èra fièr. Il ne faut pas être fier Gustave avec les gens, te chau pas èstre fièr Tavonet emme lo monde. Elle fait un peu trop la fière, lèva un pauc tròp lo nas.

fierté nf ufana (fiertat). Je le dis avec fierté, amb ufana lo dise (embé fiertat lo dise).

fièvre nf fèbre (fièbre, fièvre), mau m chaud. Fièvre d’août dure un an ou deux, fièbre d’avost dura un an o dos.

fiévreux fiévreuse adj fiebrós fiebrosa. Être fiévreux, aver fièbre.

figue nf fija ~ fia ~ figa. Petite figue, figeta. Grosse figue, fijassa.

figuier nm figèira f ~ figièira f ~ fièira f. Figuier précoce, bofinièr.

figure nf figure (fegura), morre m. Qui a la figure retournée, charavirat charaviraa. Se casser la figure, s’aplatar.

figurer v. Se figurer, se pensar, se sonjar (ò). Je me figurais que vous viendriez, me pensavos que vendriatz ~ me sonjavos que vendriatz. Figure-toi, s’aquò te fai pas ren. Figurez-vous, s’aquò vos fai pas ren. À Privas il y a des prisons, figurez-vous, a Privàs i a de prisons, s’aquò vos fai pas ren.

fil nm fiu (fièu) ~ fiau. Fil d’un couteau, talh. Fil de fer, fiu d’aram (fièu d’aram, fièu de fèrre). Mettre un fil de fer, clausir. Fils de la Vierge, arantèla fsg. De fil en aiguille, de fiau en cordura (de fièu en cordura).

filament nm filament

file nf filaa ~ filada, fila, tiralònja. Longue file, tiralònja. En file, a la fila.

filer v (fam : donner) bailar. Filer quelque chose à quelqu’un, bailar quaucòm en quauqu’un.

filer v (faire du fil) fialar

filer v (partir, s’en aller) botir, gisclar, filar, lampiar (à), fotre son camp. Ils filent, làmpian (làmpion).

filet nm fialat (filet). Un filet d’eau, un fièu d’aiga. Filet pour la chasse des lapins au furet, fialòcha f. Filet à nappe trémaillée, entremalh m. Filet de dix mètres, plombat. Filet tiré par deux hommes ou deux bateaux, rebalaire. Placer le filet, metre lo fialat en pesca. Placer des filets, pausar. Jeter le filet, donar lo fialat en esca. Retirer le filet, levar lo fialat. Caler le filet en travers de la rivière, faire una entraversada.

fileuse nf fialosa

fille nf filha, dròlla. Ma fille, ma filha, ma dròlla. Rester vieille fille, restar au plantièr.

fillette nf drolleta, filheta

filleul filleule nm/f filhòu filhòla

film nm filme

filmer v filmar

filou nm estampaire (filó)

fils nm garçon, dròlle, filh (fis). Mon fils, mon garçon, mon dròlle.

filtre nm colaire (filtre). Filtre à café, dubeloasa f.

filtrer v filtrar

fin fine adj fin fina, prim prima, chanut chanuda, lurat lurada. | Du papier fin, de papièr fin. | Des cheveux fins, de pièus fins. | Rendre fin, aprimar. | Il faut dire aussi qu’il n’était pas des plus fins, èra pas, amb aquò, d’aqueles pus lurats.

fin nf fin. La fin de la guerre, la fin de la guèrra. C’est la fin, aqu’es la fin (qu’es la fin) ~ aquò’s la fin (quò’s la fin). À la fin, a la fin. À la fin de, a la finala de. À la fin de l’année, au bot de l’an. Mettre fin à,placar de. À toutes fins utiles, per mau o per ben. Bonjour et bonne année, accompagnée de bien d’autres ! et le paradis à la fin, bònjorn e bòna annada, acompanhada de bien d’autras ! E lo paradís a la fin.

finalement adv puèi, per la fin, finalament, en fin finala. Je pensais rester deux jours mais finalement je suis resté une semaine, pensavos de restar dos jorns mè puèi restère una setmana. Finalement, il advint qu’elle tomba malade, venguèt, per la fin, que tombèt malauta.

finement adv finament. Une étoile brillait au firmament d’une clarté bien vive, una estiala brilhava al firmament d’una clartat bien viva.

finir v finir (fenir, funir). Elle n’a pas fini son morceau, a pas finit son morsèl (a pas fenit son morsèl).

fiole nf botelhon m (botilhon m)

firmament nm firmament

fixation nf fixacion

fixe adj fixe fixa. Un prix fixe, un prètz fixe. Être fixe, téner.

fixament adv fixament. Il la regardait fixement, la sonhava fixament.

fixer v fixar. Il me fixait de ses deux yeux de feu, me fixava de sos dos uèlhs de fuòc.

fixité nf fixitat

flairer v niflar. Il flaire, nifla.

flambant flambante adj raiant raianta

flambé flambée adj uscle uscla

flambée nf flamejada. Faire une flambée, faire una flamejada.

flamber v. Flamber une volaille, usclar. Flamber un porc, usclar.

flamboyer v reflamear

flamme nf flama

flan nm flaumet

flanc nm cauta f (qu’au sg)

flancher v flasquejar

flâner v raudear, musar

flaque nf. Flaque d’eau, gaschàs m (gachàs m), golhàs m, golha (gorlha).

flatter v lavanhar

flatteur flatteuse nm/f lichaire lichaira, lavanhaire lavanhaira. Si ça te plaît d’écouter un flatteur, tu te feras berner, se quò te fai plaser d’escotar un lichaire, te faràs colhonar.

Flaviac n Flaviac

fléau nm (outil) escossor (escossador)

flèche nf flècha. || Quand la flèche se meut-elle si  à chaque instant elle est en un lieu ? Quora se mòu la flècha si a chasque moment es en d’un luòc ?

flemme nf flèma

fleur nf flor. Petite fleur, floreta. Fleur de lis, flor d’èli (flor d’ali). Produire des fleurs, gitar de flors. Donner des fleurs, gitar (iè). Les fleurs du vin, las chanas.

fleurette nf floreta

fleuri fleurie adj florit floria

fleurir v florir. | Commencer à fleurir, florear. || Elle fleurit l’autel, florís l’autar.

flirter v miar

flocon nm flòc. Tomber à gros flocons, tombar a flòcs.

Florac n Florac. À Florac, a Florac.

floraison nf florison

florissant florissante adj florissent florissenta (florissant florissanta)

flotter v flotar (ò) | (liège du filet) velhar. Flotter au vent, bolegar sota l’aura.

flûte nf flaüta (fluta), fifre m. Flûte de Pan, fiulet m de porchaire.

foène nf fichoira. Piquer à la foène, lardar.

foi nf fe (foà, foè). Ma foi, ma fe, ma fista, ma figa. Oui, ma foi ! Oèi, ma fe ! Foi de, fe de. Foi de montagnard ! fe de pagèl ! Ils dirent leur confiteor pleins d’un esprit de penitence, de foi, d’amour, de confiance, diguèron lhor cònfiteòr plens d’un esprit de penitença, de fe, d’amor, de confiença.

foie nm fetge. Foie gras, fetge gras.

foin nm fen. Une botte de foin, un cuchon de fen. Faire les foins, feneirar (è). Avant les foins il fallait aller chercher le tonneau de vin, avant de feneirar chaliá anar quèrre lo tonèl de vin. Donner du foin aux bestiaux, afenar. Cette année il n’y a pas de foin, d’aqueste an, li a gis de fen. Chaque faucheur couchait sa rangée de foin, chasque seitor coijava a tèrra son reng de fen.

foire nf fèira ~ fièira. Petite foire, feireta. La Foire de Lyon, la Fèira de Lion. La foire de la Saint-Jean au Cheylard, la fèira de la Sant Joan au Chailar. Champ de foire, feirau ~ fieirau.

foireux foireuse adj foirós foirosa. Foireux, c’est quand tu as la chiasse, foirós, quò’s quand as la foira.

fois nf còp m, fes, viatge m. Une fois, un còp, una fes. Une fois par semaine, un còp per setmana. Toutes les fois, chaa còps. Plus d’une fois, mai que d’un còp. Cette fois, aqueste còp, aquesta fes. L’autre fois, l’autre còp. La dernière fois, lo darrièr còp, la darrèira fes. La première fois, lo primièr còp (lo promièr còp, lo prumièr còp, lo premièr còp). Des fois, quauque còp / de viatge. Des fois, vous ne pourriez pas venir un peu ? De viatge, poiriatz pas venir un pauc ? Pour une fois, per un còp. Pour cette fois, per aqueste còp, per un còp. Une fois sur deux, la meitat dau temps (la mitat dei temps) ~ la mitat del temps. À la fois, en un còp (en d’un còp), al còp (ei còp). Par dix à la fois, chaa dètz. Tous les deux à la fois, totes dos en un còp (totes dos en d’un còp) ~ totei dos en un còp (totei dos en d’un còp). On dirait que tous les vents soufflent à la fois, òm diriá que totas las auras bofon ei còp. Ça suffit pour cette fois, n’i a pro per un còp. La dernière fois que je l’ai vu, la darrèira fes que lo veguèi.

folâtre adj folàs. Le folâtre, lo folàs.

folâtrer v recotelar (è)

folie nf simplitge m, fotralitge m, folia. Folie douce, simplariá.

foncièrement adv complètament / franc | Au milieu des peuples arabes qui lui sont foncièrement hostiles, au mèi das pòbles arabs que li son franc ostils.

fond nm fons / cuol. | Le fond de, lo fons de / lo cuol de / lo pè de. | Au fond de, au fons de ~ al fons de (ei fons de). | Dans le fond, au fons (ei fons) ~ al fons. | À fond, a fons. | Le fond de la bouteille, lo fons de la botelha. | Le fond de la cuve, lo cuol de la tina / lo pè de la tina. | Le fond du bateau, lo fons / la fonsura f. | Au fond d’un tiroir, au fons d’un tirant. || Il y en a bien encore au fond du sac, n’i a ben encara au fons dau sac. || La motion a été discutée à fond, la mocion foguèt discutia a fons. || J’ai étudié cette question à fond, estudièi quela question a fons. || Le gouvernement français va faire la guerre au fond de l’Afrique, lo governament francés vai faire la guèrra al fons de l’Africa. || À fond ! A plen fèrre !

fondation nf. Fondation d’une bâtisse, empiasonament m.

fonder v fondar. || L’Académie française a été fondée en 1634, l’Acadèmia francesa foguèt fondaa en 1634.

fonderie nf fondariá

fondre v fondre. La neige fond, la nèu fond (la neu fond).

fondrière nf posarrancha

Fons n

fontaine nf fònt /w/

foot nm fote

for nm. En son for intérieur, dins son pitre.

force nf fòrça /w/. De force, per fòrça. À force de, fòrça de, a la fin de. À bout de forces, recregut recregua. La force publique, la fòrça publica. Il n’y a pas trop dépensé ses forces, se li es pas tròp espetalhat. Je sais la force de cet exemple, sabe la fòrça d’aquel exemple. À force de tourner, a la fin de tornejar.

forceps nmpl fòrças /w/ f, fèrres

forcer v forçar (ò /w/)

forêt nf forèst

Forez nf Forès. En Forez, ei Forès.

forge nf farja (fòrja)

forger v farjar. || D’acier ou de fer est forgé son cœur noir, d’acièr o de fèrre es farjat son còr negre.

forgeron nm maneschau

format nm format

formation nf formacion

forme nf forma (fòrma /w/). | En forme, druge druja. | Être en forme, èstre de còp. | La forme d’une bouteille, la forma d’una botelha. | Ils ont forme humaine, an la forma umèna. | Il n’est pas en forme, es pas druge.

former v formar. | Des bandes se formaient, de bandas se formavon.

formidable adj formidable formidabla, crane crana

formule nf formula. Une formule mystérieuse, una formula misteriosa. Selon la formule consacrée, coma dison.

fort adv fòrt /w/. Siffler fort, siblar fòrt.

fort forte adj fòrt /w/ fòrta /w/. Fort comme un bœuf, fòrt coma un buòu, fòrt coma un muol. Un peu fort, fortet. Un peu forte, forteta.

fortune nf fortuna. Ils ont fait fortune, an fait fortuna (an fat fortuna) ~ an fach fortuna.

fortuné fortunée adj lanat lanaa

fosse nf cròs m. Dans la fosse, au cròs. Il creuse la fosse, fai lo cròs.

fossé nm fossat, gandòla f, ribàs, besau (vesau), robina f. Fossé de la route, banqueta f. Fossé profond, rasa f.

fossette nf potet m, crosolet m

fossoyeur nm enterraire, crossejaire

fou folle adj simple simpla, fòl /w/ fòla /w/ (fou fòla /w/). | Rendre fou,far endiablar ~ faire endiablar. | Fou que tu es, simple que siás ! | Ces enfants me rendront fou, aqueus enfants me fan endiablar. | Et toi grand fou tu n’as pas compris que c’était ton père ? E tu grand simple as pas comprés qu’aqu’èra ton pèra ?

foudre nf tronede (tonèra m). Trait de foudre, lanci.

fouet nm foit (foet)

fouetter v foitar (foetar)

fougasse nf foassa ~ fojassa

fougère nf chalaia, faugèira, feuse m (fleuse m, fogèira) ~ felze m. Petite fougère, chalaieta. Grande fougère, chalaiassa. Étendue de fougères, chalaiàs m.

Fougéroles n Fogeiròlas. À Fougéroles, vèrs Fogeiròlas.

fouiller v. furlar, fuschar, fuschejar | fosinhar. Fouiller la terre, fosinhar la tèrra. Fouiller dans ses poches, fuschar sas pòchas. Se fouiller, se fuschar (si folhar). Il n’aime pas beaucoup quand les gens vont fouiller chez lui, ama pas bien quand lo monde van furlar vèrs ele. Qu’ils viennent les rats de cave fouiller chez moi, il y aura du grabuge, que vénion los rats de cava fuschejar vèrs ieu, li aurà de mau. Je n’ai pas besoin de fouiller dans mes poches, je ne te dois rien, ai pas besonh de fuschar mas pòchas, te devi rien !

fouillis nm rambalh, boticatge. Tout ce que vous dites me fait l’effet d’un fouillis de mots, de lettres, çò que disètz, aquò me sembla un boticatge de letras, de mots.

foule nf fola / monde m. | En foule, en frapa. || Il y avait déjà foule, li aviá deja un fum de monde.

fouler v folar. Fouler aux pieds, chauchar. Fouler la cuve, gauchar. Action de fouler aux pieds, chauchaa.

foulque nf folca

foulure nf folaüra ~ foladura (folura), esfòrç m

four nm forn. Pièce contigüe au four, la glorieta. Mettre au four,esfornar ~ enfornar. Sortir du four, desfornar ~ esfornar.

fourche nf forcha ~ forca

fourchette nf forcheta

fourmi nf borrola (berròla), fermise, fermís m, sicona. Fourmi rouge, sicona, chicona.

fourmilière nf borrolièr m (berrolièr m) ~ borrolèir m, fermisièr m ~ fermisèir m (fermijàs m)

fournée nf fornaa ~ fornada. Ils ne peuvent pas tous faire deux fournées, pòon pas tots faire doas fornaas.

fourré nm. Fourré de ronces, ronzàs.

fourrer v sacar. || Tu fourres ton nez partout, sacas ton nas pertot (saques ton nas de pertot). || Elle est dévote et toujours fourrée à l’église, es devòta e totjorn encafornada a la glèisa.

fourrure nf borra. Manteau de fourrure, zibelina f.

fourvoyer v. Se fourvoyer, s’achicar.

foutaise nf babòia /w/

foutre v fotre. Je m’en fous, me’n fote. Va te faire foutre, vai te far sègre.

foutu foutue adj fotut fotua ~ fotut fotuda. Les récoltes sont foutues, las recòltas son fotuas. Je suis foutu, soi fotut. Ils disent que la religion est foutue, dison que la religion es fotuda. Il a une foutue maladie, a una fotua maladiá ~ a una fotuda malautiá.

foyer nm ostau

fracturer v. Se fracturer le crâne, s’eissuchetar.

fragile adj fragil fragila (fragile fragila)

fragment nm fragment, brison, morsèl (pl morsèus ~ morsèls), quarton

fraîchement adv. Les promesses fraîchement écloses de notre député,lei promessas totas frescas espelidas de nòste deputat.

fraîcheur nf freschèira

frais fraîche adj fresc frescha ~ fresc fresca | (pain, etc) lèfre lèfra. Un peu frais, freschon, freschet. Un peu fraîche, freschona, frescheta. De frais, de fresc. Prendre le frais, prene lo fresc. De l’eau fraîche, d’aiga frescha. Vent frais, aura frescha. On mangeait les châtaignes fraîches tout l’hiver, minjavan las chastanhas freschas tot l’ivèrn. Il était rasé de frais, èra rasat de fresc. J’étais assis ce soir-là devant ma porte à prendre le frais, ère assetat quel soèr davant ma pòrta per prene lo fresc.

frais nmpl còstas f. À ses frais, a sas còstas.

fraise nf amaossa (amaüssa) ~ maossa (maüssa), majofa. Fraise sauvage, majofa boschassa.

fraisier nm amaossièr ~ maossèir, majofièr (fresièr)

framboise nf ampora, ampa, ampòs m (pl ampòsses), amaossas. Des framboises, d’ampas. Des framboises des Quatre-Vios, d’amaossas de las Quatre Vias.

framboisier nm amporèira f             

français française adj francés francesa (francès francèsa) | nm/f Francés Francesa (Francès Francèsa) | nm francés (francès)

franc nm franc. Pièce de cinq francs, escut. Pièce de vingt francs, loví d’òr (lovidòr). Le franc suisse, lo franc soïs (lo franc suisse)

franc-maçon franc-maçonne adj nm/f franc-maçon franc-maçona

franc-maçonnerie nf franc-maçonariá. L’équerre et le compas de la franc-maçonnerie, l’escaire e lo compàs de la franc-maçonariá.

France nf França. || La France est veuve, França es veusa.

franchement adv franchament

franchir v trespassar (trompassar, trampassar), passar, gasar. Il était tard quand elle franchit la porte de son mas, èra tard quand passèt la pòrta dei mas. Il en a franchi des congères avec son camion en montant vers Chabannes ! N’a gasat de conhèiras embe son camion en montent avèrs Chabanas !

frapper v pichar ~ picar, batre, tabussar, baturlar, cunhar. Frapper à la porte, picar a la pòrta ~ pichar a la pòrta. Frapper des coups répétés sur une branche pour en détacher l’écorce, sabar. Elle frappe du pied la fille des Boutières, pica dei pè la Boteirona.

fraternité nf fraternitat, frairejariá

fraude nf frauda

frauder v fraudar

frayer v gruar (fraiar)

frelon nm graule (griule, greule), talena f, chaberiòu

frémir v fremelejar. Il en frémissait rien que d’y songer, ne’n fremelejava rien que de li sonjar.

frêne nm frais ~ fraisse

fréquemment adv frequentament, sovent

fréquence nf frequéncia (frequença)

fréquent fréquente adj frequent frequenta

frère nm fraire (frèra). Mon petit frère, mon frairon. Les frères et sœurs, la frairuènha, la frairanha.

frérot nm frairon. Mange-le, va frérot, manja-lo, vai frairon.

frétiller v branlear. Les poissons frétillaient encore dans l’épuisette, los peissons branleavan encara en la poseta.

Freyssenet n Fraissenet (Fraissinet)

friandise f privadiá. Il lui donnait des frandises, li bailava de privadiás.

fric nm brasa f. Un peu de fric, un pauc de brasa.

fricandeau nm calheta f

friche nf èrme m, devesa, chaumassa

frigorifié frigorifiée adj afreidolit afreidolia. Je suis tout frigorifié, siu tot afreidolit.

frigoule nf frigola. Nous planterons la frigoule / Jamais les blancs / Jamais les blancs / Nous planterons la frigoule / Jamais les blancs ne l’arracheront, Plantarem la frigola / Jamai los blancs / Jamai los blancs / Plantarem la frigola / Jamai los blancs l’arrabaràn.

fringant fringante adj. Se sentir fringant, drojar.

friper v pautrir

frire v fregir. Du poisson frit, de peisson rostit. Frit à la poêle, rostit a la padèla.

frisé frisée adj canard canarda

friser v canonar

frisquet frisquette adj fresquet fresqueta

frisson nm frisson

friture nf. La petite friture, lei manja-calhaus. Ils entendirent comme un bruit de friture, ausiguèron quicòm que fregissiá.

froid froide adj freid freida (fred freida) ~ freg freja. La soupe est froide, la sopa es freida ~ la sopa es freja. Transi de froid, transit. Transie de froid, transia ~ transida.

froid nm freid ~ freg. Il fait froid, fai freid ~ fai freg. Le froid est arrivé, lo freg es arriba. Un froid de canard, un freid de chin. Il fait un froid de canard, fai un freg que ploma, fai un freg de chin. En froid avec, en freid amb.

froissé froissée adj agromat agromada. Des draps froissés, de lençous agromats. Une chemise froissée, una chamisa agromada.

froisser v enfraumilhar, marzir.

frôler v frisar

fromage nm fromatge. Petit fromage, fromatjon. Fromage de chèvre, fromatge de chabra. Petit fromage de chèvre, chabreiron. S’ils voulaient du fromage ils étaient bien obligés d’avoir des chèvres, si volián manjar de fromatge èron ben aublijats d’aver de chabras.

froment nm froment

front nm frònt (front)

frontal frontale frontaux frontales adj frontau frontala. Une collision frontale, una collision frontala.

fronton nm fronton (fròntau)

frottement nm fretament

frotter v fretar

froussard nm tramblaire

frousse nf petachina

fruit nm frut (fruit) ~ fruch, fruta f. Des fruits, de fruta ~ de frucha. Les fruits, la fruta ~ la frucha. Beaucoup de fruits, bien de fruta. Un fruit pourri, una fruta purria. Des fruits purris, de frutas purrias.

fuir vi fugir, botir ; (gaz, robinet, récipient) eschampar. Faire fuir, chaçar. Un peu de vinaigre pour faire fuir les mouches, un pauc de vinaigre per chaçar las moschas.

fumée nf fum m, fumarassa. De la fumée, de fum. La fumée monte, lo fum mònta.

fumer v fumar ; femar. Fumer la pipe, fumar la pipa. Fumer un champ,femar une tèrra. Indic. Prés. Je fume, fume (fumos) ~ fumo ~ fumi. Tu fumes, fumas (fumes). Il fume, elle fume, fuma. Nous fumons, fumam (fumem). Vous fumez, fumatz. Ils fument, elles fument, fuman (fumon). Indic. Imparf. Je fumais, fumave (fumavos) ~ fumavo ~ fumavi. Tu fumais, fumavas (fumaves). Il fumait, elle fumait, fumava. Nous fumions, fumàvem (fumàvom, fumàvam) ~ fumaviam. Vous fumiez, fumàvetz (fumaiatz) ~ fumaviatz. Ils fumaient, elles fumaient,fumavan (fumavon). Indic. Prét. Je fumai, fumère (fumèi) ~ fumèro ~ fumèri. Tu fumas, fumères. Il fuma, elle fuma, fumèt. Nous fumâmes,fumèrem (fumèrom, fumèram) ~ fumeriam. Vous fumâtes, fumèretz (fumeratz) ~ fumeriatz. Ils fumèrent, elles fumèrent, fumèron. Indic. Fut. Je fumerai, fumarai. Tu fumeras, fumaràs. Il fumera, elle fumera,fumarà. Nous fumerons, fumarem. Vous fumerez, fumaretz. Ils fumeront, elles fumeront, fumaràn. Cond. Prés. Je fumerais, fumariá (fumariu, famariái) ~ fumario ~ fumariáu. Tu fumerais, fumariás. Il fumerait, elle fumerait, fumariá. Nous fumerions, fumariam. Vous fumeriez, fumariatz. Ils fumeraient, elles fumeraient, fumarián. Subj. Prés. Que je fume, que fume (que fumos) ~ que fumo ~ que fumi. Que tu fumes, que fumes. Qu’il fume, qu’elle fume, que fume. Que nous fumions, que fumem (que fùmom). Que vous fumiez, que fumetz (que fumatz). Qu’ils fument, qu’elles fument, que fumen (que fumon, que fuman). Subj. Imparf. Que je fumasse, que fumèsse (que fumèssos) ~ que fumèsso ~ que fumèssi. Que tu fumasses, que fumèsses. Qu’il fumât, qu’elle fumât, que fumèsse. Que nous fumassions, que fumèssem. Que vous fumassiez, que fumèssetz. Qu’ils fumassent, qu’elles fumassent, que fumèsson. Impér. Fume, fuma. Fumons,fumem. Fumez, fumatz. Impér. nég. Ne fume pas, fumes pas. Ne fumons pas, fumem pas. Ne fumez pas, fumetz pas. Part. Pass. fumé fumée, fumat fumaa ~ fumat fumada. Part. Prés. Fumant, fumant (fument)

fumier nm fems (fumièr, fomorassa f). Mettre du fumier, femar. Sortir le fumier, femorjar. Évacuer le fumier de l’étable, femorjar. J’ai mis beaucoup de fumier à mes poireaux, ai bien femat mos pòrres.

furet nm furet

fureter v farfalhar, furnar

fureur nf furor. On sait que cette erreur va souvent jusqu'à la fureur, l'òm sap qu'aquesta error sovent que vai entrò la furor.

furieux furieuse adj furiós furiosa

furoncle nm cebenc, cebenchon (cevençon)

furtivement adv de laire

fuseau nm fus

fusée nf fusaa (fusèa) ~ fusada

fusil nm fusilh

futur future adj futur futura | nm futur